《語文建設》2005年第2期上刊載《〈三峽〉一處譯句析疑》,對人教版課標教材八年級上冊所選編的《三峽》一文中的“阻絕”這個詞語進行了新的解釋。教材原文為:“至于夏水襄陵,沿溯阻絕。或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也。”作者認為教參上把“阻絕”翻譯為“被阻,不能通航”是錯誤的,而應該譯為“障礙(都)消失(了)”。認為“阻”作名詞“險要處”解,“絕”當為“消失”“沒有”的意思。對此,筆者有不同的理解,認為“阻絕”還是應該作“隔絕,被阻”解,教參所譯甚是。理由如下:
第一,“阻絕”連用古籍中很多,《漢語大詞典》收錄了“阻絕”這個詞,有兩義:一為“割斷;隔絕”;二為“拒絕”。筆者調查了十三經、二十五史、《全唐文》、《太平廣記》、《太平御覽》、《大藏經》、《全唐詩》、《朱子語類》以及先秦諸子等著作中“阻絕”的例子,共發現175例,其中171例是“割斷;隔絕”之義,4例是“拒絕”之義,沒有一例“阻絕”連用可譯成“障礙消失”。把“阻絕”譯成“障礙消失”是不符合歷史上語言使用的事實的。“阻絕”連用主要是表示“(交通、通信的)割斷和隔絕”,主要作謂語,大都不帶賓語、少數帶賓語,例如《三國志·許靖傳》:“會蒼梧諸縣夷、越蜂起,州府傾覆,道路阻絕,元賢被害,老弱并殺。”又如《太平廣記》卷四百五十九:“每一拖身,即林木摧折,殆旬半方過盡,阻絕行旅。”
第二,原文作者認為夏季江水暴漲,沿江山包盡沒水底,行船應該更少阻礙,因此“阻絕”應該翻譯成“障礙消失”。事實真的是如此嗎?教材中所選的《三峽》一文選自《水經注》的《江水》篇,同篇中有一段話:“常璩曰:‘縣有山澤水神,旱時鳴鼓請雨,則必應嘉澤。《蜀都賦》所謂應鳴鼓而興雨也’。峽中有瞿塘、黃龕二灘,夏水回復,沿溯所忌。瞿塘灘上有神廟,尤至靈驗。刺史二千石經過,皆不得鳴角伐鼓。商旅上下,恐觸石有聲,乃以布裹篙足。今則不能爾,尤饗薦不輟。”這段話表明,雨水過多,河水暴漲,對行船的商旅是個極大的災難,因此他們為了不讓水神下雨,經過三峽之一的瞿塘峽時都要禁止鳴角伐鼓,甚至用布裹篙足,以免發出聲響而招來大雨。可見夏水暴漲并不如原作者所認為的能導致“阻礙消失”,而是更加兇險。
第三,據上下文看,在《水經注》記載的所有峽谷中,最壯麗險峻的就是長江三峽,凡是險峻的峽谷,酈道元都以之與三峽相比,如《河水》:“水流迅急,勢同三峽。”又如《湘水》:“驚浪雷奔,浚同三峽。”可見三峽本來就地勢險峻,水流迅速。江水暴漲之后,必定水流更急速,浪濤更兇猛,行船會更危險。我們的生活經驗也告訴我們,在夏季暴雨往往伴隨著狂風,此時一般的地段行船都非常困難,險峻狹窄的三峽地段必定河流湍急,加倍兇險,因此下行和上行的船只才會被阻,無法航行。至于朝廷有什么緊急的公文,那就顧不了危險了,乘著順風沿江而下,因為水流的迅急,而偶爾能一日“千二百里”,順利到達,不幸的可能中途就船毀人亡了。而且,課文中的“夏水襄陵”之“襄”,按照《漢語大字典》,更準確的應該翻譯成“沖上”,如果說江水沖上了山陵,就更能顯示出夏水暴漲,江水洶涌之勢了。