他說(shuō)他從家鄉(xiāng)坐火車到上海要十幾小時(shí)。來(lái)上海以前對(duì)上海話唯一的印象是一句影視劇里聽(tīng)來(lái)的罵人話“小癟三”。這讓他在動(dòng)身之前心里犯憷,先前聽(tīng)說(shuō)有人早些年因?yàn)橐豢诒狈皆挶簧虾5氖圬泦T刁難過(guò),家人不無(wú)擔(dān)心。他是到上海去讀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的,還沒(méi)學(xué)習(xí),先多了一門“外語(yǔ)”。
到了上海,他發(fā)現(xiàn)上海話永遠(yuǎn)是霧里看花。軍訓(xùn)的時(shí)候,興沖沖纏著上海同學(xué)想要速成幾句上海話。但聽(tīng)到吃飯叫“切凡”,跟人間價(jià)錢叫“幾鈿”,覺(jué)得好笑又好氣。
他上課用普通話和英語(yǔ);寢室里只有一個(gè)上海同學(xué),卻整日拉他一起練習(xí)英語(yǔ)會(huì)話,于是,竟聽(tīng)不到上海話了,更不要提開(kāi)口說(shuō)了。班上一位川妹子同學(xué)聽(tīng)到一幫上海小姑娘用滬語(yǔ)開(kāi)罵吵架,目瞪口呆,發(fā)誓永遠(yuǎn)不學(xué)上海話。“我們是國(guó)際公民,有普通話和英語(yǔ)便足夠了。”
然而,上海話在這個(gè)城市生活的角落里到處都會(huì)冒出來(lái)。像一棵大樹(shù)上的樹(shù)叉。跟上海同學(xué)聚在一起打八十分,他們哇啦哇啦地講著上海話,他在旁邊手足無(wú)措……沒(méi)法子,他必須弄清楚“爛污泥”之類,只好從“一、兩、三、四”學(xué)起,直至?xí)谩敖屿`子”和“豁靈子”;后來(lái),漸漸曉得了,下去叫“哦氣”,累叫“吃力”,工作叫“做生活”,學(xué)習(xí)叫“喔歇”,玩耍叫“白相”,洗手叫“汰手”……這樣學(xué)也可以,沒(méi)有考級(jí)壓力,在生活里溫習(xí)語(yǔ)言,興致盎然,他逢人就拉上別人叫他道:“吾老歡喜儂。”他人也現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣地答道:“吾牙老歡喜儂的。”
他和人湊在一起研究上海話究竟有哪些規(guī)律,諸如沒(méi)有拼音中“r”這個(gè)聲母;學(xué)日語(yǔ)的同學(xué)說(shuō),日語(yǔ)像上海話,還有科學(xué)依據(jù);還有人感冒時(shí)講普通話喉嚨痛,講上海話就不痛,于是大悟:上海話就是最省力氣的語(yǔ)言。年級(jí)聯(lián)歡會(huì)上,全班一起用上海話朗誦起了周星馳《大話西游》中的經(jīng)典告白:“老里八糟……”
許多年以后,在上海還是對(duì)上海話只知皮毛。畢竟語(yǔ)言是一種文化,需要長(zhǎng)期浸潤(rùn)和消食,一朝一夕的速成,也便是一個(gè)假模假式。他曉得他會(huì)經(jīng)常在話語(yǔ)上露餡。但他曉得,至少他不再是一個(gè)上海話的旁觀者。而且他還感受到這個(gè)語(yǔ)言本身也正在變化,那些上海本埠同學(xué),說(shuō)出來(lái)的上海話也不被許多老人家認(rèn)同,正宗上海話必須到《老娘舅》里去尋。他不太擔(dān)心,反正有足夠的上海話讓我們一起學(xué)呢。他越來(lái)越覺(jué)得自然,講話偶爾加個(gè)“伊剛”;看到喜歡的東西叫上一句“哈靈”;發(fā)脾氣喊一聲“促氣”;晚上看“老娘舅”,“喔喲喔喲”地叫幾句,竟覺(jué)得就這樣融入了這個(gè)城市。
就在幾年前,上海話還是一種非常重要的身份標(biāo)志。如果有誰(shuí)在上海的公共場(chǎng)所說(shuō)普通話,就會(huì)被貶為“外地人”。可這幾年情況有了變化,上海人自己在這樣認(rèn)為:上海人在外地人面前講上海話就是歧視排外,是自以為了不起的表現(xiàn)。上海人忽然紛紛開(kāi)始說(shuō)起普通話來(lái)了,說(shuō)句上海話反而要悄悄壓低了嗓門。似乎誰(shuí)講上海話,誰(shuí)就狹隘。
他有時(shí)候上街買東西,或是偶爾問(wèn)個(gè)路,開(kāi)口的第一句總是普通話,別人也回答普通話。說(shuō)了幾句,他會(huì)小心翼翼地試探說(shuō)一句上海話,對(duì)方立即會(huì)極其熟練地回答一句,脫口而出。然后他們相視一笑,好像找到了志同道合的人。上海人曉得上海話也不要隨便瞎講。“瞎講有啥講頭啦”。
為什么上海話不像有些地區(qū)的方言,那么執(zhí)著地被使用,被強(qiáng)調(diào),我感覺(jué)那其實(shí)是與上海人特殊的性格有關(guān),上海人的內(nèi)斂使然。上海向來(lái)以商業(yè)城市著稱,上海人最懂得審時(shí)度勢(shì),上海話叫“軋苗頭”,這十幾年來(lái),無(wú)數(shù)外地人到上海發(fā)展,做生意,既然普通話能夠最順利地和所有人交流,且不引起厭惡,這就成了一門實(shí)用的技能。不操練好普通話,只曉得講上海話,有點(diǎn)“拎不清”。
地方語(yǔ)言的意義就是反映了一方水土中人的性格風(fēng)貌。既然上海人的性格如此,強(qiáng)說(shuō)保護(hù)是沒(méi)有意義的。各種語(yǔ)言在被調(diào)換、篡改、衍生的同時(shí),就有了革新和創(chuàng)造。比如“時(shí)髦”這個(gè)詞,從上海話里脫穎而出,風(fēng)靡全國(guó),但那本來(lái)就不是上海話,是從英語(yǔ)“smart”音譯過(guò)來(lái)的洋涇浜。而且,在普通話覆蓋上海話的同時(shí),上海話也在不斷地入侵普通話,諸如“實(shí)惠”、“開(kāi)心”、“名堂”、“天曉得”、“解厭氣”、“老克臘”等類似的詞兒,已經(jīng)進(jìn)入文學(xué)作品。全國(guó)人民都認(rèn)了。
語(yǔ)言這個(gè)東西,說(shuō)到底,能分得清楚是誰(shuí)和誰(shuí)么?