摘要:本文簡要介紹了詞匯內部結構的模型,詞匯習得經過的階段,指出了國內二語學習者詞匯掌握不完全的原因,并提出二語詞匯學習的策略問題。
關鍵詞:詞匯習得模型;心理詞匯重組
Jiang(2000)的詞匯習得模型的基礎是Levelt(1989)的詞匯內部結構模型。Levelt認為一個詞條包括詞目(lemma)和詞位(lexeme)。其中詞目包含語義和句法信息,詞位包含形態及語音,拼寫等信息。
1 詞匯習得模型
Jiang的模型把詞匯習得過程分為三個階段:第一階段叫做形式階段(formal stage)。在這一階段,詞條中只包括形式信息(讀音和拼寫),很少有內容信息。也可能包括一個指示器,把注意力指向母語翻譯對應詞。指示器的作用在于把二語詞匯與其母語對應詞聯系起來。也就是說,第一階段的二語詞條中沒有詞目,或者說,詞目結構是空的。
二語詞匯發展的第二階段為母語詞目中介階段(L1 lemma mediation stage)。在這一階段,二語詞匯與其母語翻譯詞之間的聯系得到進一步加強。這些緊密的聯系意味著在使用二語詞匯時,二語詞形及其母語對應詞的詞目信息同時激活。二語詞形及其母語詞目信息反復地同時激活,導致了二語詞形及其母語對應詞詞目信息之間緊密、直接的聯系。這一階段被稱作母語詞目中介階段,因為二語詞的詞目空間被母語翻譯對應詞的詞目信息所占據。
二語詞匯發展的第三階段是二語整合階段(L2 integration stage)。在這一階段,二語詞匯語義的、句法的、詞法的信息得到高度整合,并融入詞條中。到這一階段,二語中的詞條與母語詞條極為相似。
Jiang(2000)指出,理論上說,每個詞都能達到第三階段,但實際上,通過大量的實驗可以得出:很多詞的發展停止在第二階段上,即詞條內部包含二語詞形,母語翻譯對應詞的語義及句法信息。但是因為詞匯習得過程是一個連續體,Jiang(2000)模型中的三階段之間并無分明的界限,如果細分的話,每個階段上還會有不同小階段。在國內的張淑靜等人的實驗中,證明在達到二語整合階段之前,存在這樣一個階段:二語詞條內部包含的是二語句法,形態及讀音和拼寫信息,但語義信息是母語的。而這個階段則是大部分中國二語學習者詞匯習得達到的階段。正如Jiang(2000)指出的那樣,詞匯停止發展的根本原因在于母語中介。而國內的研究的結果證實了這一點:有了母語翻譯,二語學習者就不求甚解,不再努力去建立各種二語語義關系。因此二語學習者必須有意識地避免母語的中介作用。
2 二語心理詞匯中語義聯系缺乏
雖然母語的詞匯習得其實有很大的隨意性,也就是說母語的詞是一個一個地習得的,遇到什么學什么,而不是以語義場為單位習得。然而,有研究表明,母語詞匯習得中有一個重組過程。Harris(1992)認為,詞匯發展有三個階段:第一階段是前30個詞的習得:這是一個艱難而緩慢的過程。第二階段是詞匯爆炸,因詞匯迅速增加而得名。第三階段是知識的重組階段,這一階段從學齡前開始,一直持續到上大學前。詞匯重組從兩方面進行:一方面把所學詞匯按相關性歸類,一方面詞與概念之間的匹配復雜化。對母語者來說,詞匯重組過程是自發的,無意識的。
而對二語學習者而言,目前尚無證據表明存在這么一個過程。就詞與概念之間的匹配而言,二語學習者問題不大,因為母語中已經歷重組階段。當然,二語概念與母語概念之間有不匹配或只有部分匹配的情況。漢語的詞匯和英語的詞匯并不是完全對等的。如果二語詞匯知識的重組成功,則意味著二語學習者完全掌握了外語單詞。但是傳統的詞匯學習方法阻礙了這一點。
現在傳統的詞匯學習方法,是根據生詞表或詞匯卡片學習新詞。兩者的共同之處是學習者都要記住二語詞及其母語翻譯對等詞。語言學家研究表明這種學習方法是有效的,通過這種方法,學習者可以在短時間內記住大量的詞匯。這種方法快捷簡單,對初學者尤其有效,但其缺點也是顯而易見的。首先,這種方法鼓勵使用母語,減少了二語接觸。其次,該方法對短期目標可能會很有效,但從長遠看,需要大量補救工作。有了母語翻譯,學習者傾向于不再注意利用上下文線索獲取詞義,這就導致了不能在二語中建立詞與詞的聯系,所擁有的只是二語-母語聯系。這一點在研究中也得到了證實。
3 詞匯教學策略
因此就二語學習者而言,詞匯知識的重組的意思就是:把已學詞匯的漢語意思轉化為二語解釋。我們知道,初學者習得詞匯最有效的方法就是:二語詞匯+母語意思。然而隨著二語水平的提高,我們終有一天要把母語從二語學習中排除出去,否則母語中介會阻礙二語水平的進一步提高。這就要求二語學習者必須有意識地進行詞匯知識的重組,也要求我們在二語詞匯教學中要有意的加入這一點。這點對我們詞匯的教學有著指導意義。
因此教授詞匯時,要注意把獨立的詞置于語義場中,并指導學生按語義場將已學詞進行分類。引導學生自己有意識地對詞匯知識進行重組,以改善心理詞匯的結構,使之更趨合理。
在詞匯學習上提高產出意識,總的思想是,學習者在遇到生詞時,不應僅僅滿足于理解和記憶,而應在理解的基礎上,借助于字典,嘗試用該詞造句。作為英語教師,應避免“土豆開花式”地講解生詞,即,遇到一個生詞,擴展到與此有關的所有可能的意義。實踐證明,在教師全面講解該詞后,并不能幫助學生構建自己的二語心理詞匯模型。老師應該嘗試引導學生用英語解釋英語單詞,鼓勵學生用生詞造句,有不妥的地方,老師可以予以糾正。在詞匯處理上采用的就是將理解和產出結合的方法,這樣二語心理詞匯的結果才會更合理,條理更清晰,詞匯提取也會更有效。
參考文獻:
[1] Channell, J.1988.Psycholinguistic considerations in the study of L2 vocabulary acquisition [A].In R. CarterM. McCarthy (eds).Vocabulary and Language Teaching[C].Essex: Longman.
[2] Gass, S. L. Selinker.TheLexicon[M].Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.1994.
[3] Wolter,B. Comparing the L1 and L2 mental lexicon[J].SSLA23:41_69.2001.
[4] Hatch,E.C.Brown.Vocabulary,Semantics and Language Education[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.2001.