摘要: 本文對美國總統布什2002年在清華大學的演講中所用的文體手段概念功能和人際功能兩個方面進行了詳盡的分析。分析表明,小布什就職演說的文體特點是:從概念功能上來說,其詞匯和句法層面體現出比較明顯的口語體特征,而從人際功能上可以看出能過情感的交流以及反復、排比、隱喻、對比等修辭手段的使用使該演講達到了其文體功能。
關鍵詞: 文體學;概念功能;人際功能;政治演講
演講是指演講者面對廣大聽眾,以口頭語言為主要形式、非口頭語言為輔助形式,就某一問題發表自己的意見,或闡說某一事理,并互相交流信息的真實的社會活動過程。西方國家的演講可以追溯到古希臘和古羅馬時期,當時演講主要用于對某一政策進行決策時的辯論,是民主制度的產物。隨著人類社會的發展,它逐漸成為民主制度的一部分,細分為很多不同的種類。這些不同類型的演講受到不同因素的影響,各自具有其不同的文體特點。
當代功能主義語言觀的代表Halliday認為語言具有三種主要功能:1.表達說話者經驗的概念功能(ideational function);2.表達說話者態度、語言以及交際角色之間關系的人際功能(interpersonal function);3.組句成篇的語篇功能(texual function)。這三大功能相互關聯,構成評議的語義層面或“語義潛勢”(meaning potential)。本文將從語言的概念功能和人際功能兩個方面對布什的清華演講進行文體分析。
一、 概念功能
(一) 語境(context)
我們通常從三個方面理解語境:一是語篇內部的上下文(linguistic context);二是社會情境特征(socio-situational features);三是社會文化語境(socio-cultural context)。
這篇演講是由美國總統布什于2002年2月22日發表的。它以友好為特征,這和先前克林頓在北大的演講截然不同。克林頓的演講尖銳地提及了我國的西藏及人權問題,當時引起北大的愛國學子們的強烈憤慨。布什的這篇演講避免了這些敏感話題,而以美國的價值觀為主要論題。
一篇演講的社會情境特征相當關鍵,因為它決定了這篇演講的整體基調,而其它所有文體因素均以語境為基礎。盡管有時語境并不像其它文體特征表現得那么清楚直接,但對于整篇演講是否成功,語境起到了至關重要的作用。
(二) 語域(register)
作為情景語境的三個主要變項,話語范圍(field of discourse)、話語方式(mode of discourse)和話語基調(tenor of discourse)共同作用產生了語域(register)。語域(register)是指“一個特定群體所用的特殊語言變體”。一個語域與其它語域的區別常見于其所用的獨特的詞匯。詞匯的長度通常和該文章語體是否為正式密切相關。傳統上我們把包含六個以上(包括六個)字母或三個音節以上(含三個)的單詞稱為大詞(big word)。在布什的這篇演講中,全文共有2113個單詞,其中581個為包含六個或六個字母以上的大詞,占總數的27.5%,比美國總統就職演講的單詞的大詞所占的百分比27.7%略低。如果我們排除包含恰好六個字母的單詞,這個數目就減少到304,僅占總單詞數的14.3%。全文中包含三個字母以上的詞僅有252個,占總單詞數的11.9%。總的來說,我們可以看出布什的這篇清華演講具有很明顯的口語特征。除此之外,我們知道公眾演講都具有很強的鼓動性,演講者常常借助詞匯手段達到自己的鼓動效果。形容詞的使用就能達到很好的效果。在這篇演講中共有103個形容詞,僅占總詞數的4.9%,遠遠少于美國總統就職演說辭中形容詞的平均含詞量7.4%。然而,大部分形容詞都表達了演講者強烈的主觀判斷和個人情感。比如kind, generous, dynamic, creative, peaceful, prosperous, responsible等。
(三) 句式的運用決定了演講中的概念模式
全文總單詞數為2113個,共有116個句子,平均句長為18.2個單詞。其中含40個單
詞以上的句子為4個,含30—39個單詞的句子9個,含20—29個單詞的句子31個,含10—19個單詞的句子50個,22個句子含有十個以下的單詞。根據以上統計,和所有美國總統的演講平均句長19.2個單詞相比,布什的這篇演講句子略短,但和所有類型的演講的平均句長17.8個單詞比起來略長,這也說明了布什的演講具有比較明顯的口語性。布什在美國其實以講大白話著稱,如今面對從未在英語環境中生活過的中國大學生,更是把這一特長發揮得淋漓盡致。此外,布什的這篇演講的一個重要特點就是長短句的交替使用。由于長句使用時使用的定語、狀語較多,限制了概念的外延,增大了概念的內涵,所以比較精確、嚴密,相對正式,但使用起來不夠活潑簡便。而短句由于字數少,直截了當,一般比較簡潔、明快、有力,避免了同種句子的重復帶來的枯燥感。在演講中長短句的交替使用既體現了節奏上的要求,也是意義上的需要。
盡管這類演講屬于口頭演講,但它并非即興,而是經過精心準備,字斟句酌的。因而這篇演講盡管是一篇具有強烈說服功能的書面演講,但它很大程度上以口語體為特征。
二、 人際功能
(一) 情感交流
和諧的氣氛是演講成功的關鍵。因此,對于演講者來說同聽眾建立一種和諧的人際關系至關重要。
在演講的第一段,布什以幽默的方式提及他的隨行人員——他的夫人、國務卿、國防部長等人,顯示出他周到的考慮,提升了他的個人形象。在第二三段,他表示了對中國人民的熱情接待的感謝并對清華大學進行了相當的肯定。他稱清華大學為世界上最偉大的大學之一,并巧妙地將當時的國家副主席胡錦濤聯系起來,“I know how important this place is to your Vice President. He not only received his degree here, but more importantly, he met his gracious wife here.”通過這種方式開始他的演講,不僅輕松地拉攏了聽眾,也使他與聽眾之間的距離變得很近。第四段里布什不僅對清華大學學生的優秀交口稱贊,也同時提及他的兩個分別在美國兩個名校讀大學的女兒,“The standards and reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here. So, congratulations. I don’t know if you know this or not, but my wife and I have two daughters who are in college, just like you. One goes to the University of Texas. One goes to Yale. They’re twins. And we are proud of our daughters, just like I’m sure your parents are proud of you.”更進一步拉近了和聽眾的距離。
演講從第五段開始步入正題,總結了中美兩國的外交關系并介紹了美國當前的狀況。和過去的美國總統在中國大學演講不同,布什沒有引述圣經或獨立宣言。里根在復旦大學引用《獨立宣言》中的名言:“人人生而平等,他們享有造物者賦予的若干不可剝奪的權利:生命的權利、自由的權利和追求幸福的權利?!笨肆诸D在北大也多次提到《獨立宣言》與《美國憲法》的“自由、民主、平等”。 當然也要提到自由女神與三權分立,但布什在演講中,更多地用中國自古以來的寬容傳統,甚至用鄧小平的話來闡述自由、民主的價值,顯示出他的不俗演講技巧,同時也達到了和觀眾交流感情的目的。在整個演講中,布什從沒吝嗇過對中國的發展變化的贊賞之辭,“Once, America knew China only by its history as a great and enduring civilization. Today, we see a China that is still defined by noble traditions of family, scholarship, and honor. And we see a China that is becoming one of the most dynamic and creative societies in the world——as demonstrated by the knowledge and potential right here in this room. China is on a rising path, and America welcomes the emergence of a strong and peaceful and prosperous China.” “China has made amazing progress——in openness and enterprise and economic freedom. And this progress previews China’a great potential. 在演說接近尾聲時,布什提到中國人為之驕傲的2008年北京奧運會,使演講在友好和諧的氣氛中結束。整個演講他都在試圖營造和諧的氣氛和縮短和聽眾的距離。
(二) 美化語言
對于任何一種文體,語言的美化都是非常重要的。而美化語言的一個重要途徑就是修辭手段的運用。以下我們來看看布什在演講中是如何通過修辭手段來美化語言從而激發聽眾感情獲得聽眾支持的。
1. 反復
本篇演講的一個顯著特點就是反復的使用。反復指的是同一語言結構(詞語或句子)在話語中重復出現的一種語言現象,通過反復不僅使語篇具有強烈的節奏感,還能引起聽眾注意,使重點留下深刻的印象。除此之外,反復還能達到銜接語篇的功能,同時加強情感。我們能在這篇演講中找出很多反復的例子。例如:
(1) I want to thank the students for giving me the chance to meet with you, the chance to talk a little bit about my country and answer some of your questions.
(2) Yet there’s a reason our nation shines as a beacon of hope and opportunity, a reason many throughout the world dream of coming to America.
(3) All these changes will lead to a stronger, more confident China——a China that can astonish and enrich the world, a China that your generation will help create.
(4) Our liberty is given direction and purpose by moral character, shaped in strong families, strong communities, and strong religious institutions, and overseen by a strong and fair legal system.
布什演講的反復使演說鏗鏘有力,感情充沛,富有強烈的號召力和感染力。
2.排比
把結構相同或相似、意義相關、語氣一致的幾個詞組成句子并列使用,稱為排比。由于句式整齊,節奏分別,排比句能增強語言的韻律美,能增強語言的氣勢,突出所強調的內容。在布什的演講中,他大量運用了排比句,例子如下:
(1) Thirty years ago this week, an American President arrived in China on a trip designed to end decades of estrangement and confront centuries of suspicion.
(2) Today, we see a China that is still defined by noble traditions of family, scholarship, and honor. And we see a China that is becoming one of the most dynamic and creative societies in the world——as demonstrated by the knowledge and potential right here in this room.
(3) And as for the men and women of the FBI and law enforcement, they’re working people; they, themselves, are working people who devote their lives to fighting crime and corruption.
(4) No matter your background or your circumstance of birth, in America you can get a good education, you can start your own business, you can raise a family, you can worship freely, and help elect the leaders of your community and your country. You can support the policies of our government, or you’re free to openly disagree with them.
(5) Freedom of religion is not something to be feared, it’s to be welcomed, because faith gives us a moral core and teaches us to hold ourselves to high standards, to love and to serve others, and to live responsible lives.
(6) In a free society, diversity is not disorder. Debate is not strife. And dissent is not revolution.
(7) Under our law, everyone stands equal. No one is above the law, and no one is beneath it.
(8) Freedom of religion is not something to be feared, it’s to be welcomed, because faith gives us a moral core and teaches us to hold ourselves to high standards, to love and to serve others, and to live responsible lives.
(9) All these changes will lead to a stronger, more confident China——a China that can astonish and enrich the world, a China that your generation will help create.
從以上例子我們也可以看出,排比句加強語勢,闡明觀點,層層遞進。用來抒情時,由淺入深地抒發感情,節奏和諧,顯得感情洋溢;用來說理時,條理清晰,鼓動性強。
3. 暗喻
作為一種非常重要的修辭手段,暗喻是將兩種本質不同的事物進行比較,從而突出其共性的手法。我們來看這篇演說中的例子:
(1) As they left the airport that day, Premier Zhou Enlai said this to President Nixon: ”Your handshake came over the vastest ocean in the world——25 years of no communication.”
(2) During the 30 years since, America and China have exchanged many handshakes of friendship and commerce.
(3) Yet there’s a reason our nation shines as a beacon of hope and opportunity, a reason many throughout the world dream of coming to America.
盡管這篇演講里暗喻使用得并不多,但僅有的幾個例子也非常好地突出了其效用,并增加了文章的豐富性。
4. 對比
盡管對比是一種修辭而并非一種文體手段,它仍然同反復一樣起著非常好的效果,使聽
眾更好地理解演講者的意圖,突出其講話的重點。本篇演講中也不時地運用對比手段來進一步闡釋演講者的觀點,例如:
(1) I don’t know if you’ve ever seen the Statue of Liberty, but if you look closely, she’s holding not one object, but two.
(2) Under our law, everyone stands equal. No one is above the law, and no one is beneath it.
(3) Freedom of religion is not something to be feared, it’s to be welcomed, because faith gives us a moral core and teaches us to hold ourselves to high standards, to love and to serve others, and to live responsible lives.
(4) Regardless of where or how these believers worship, they’re no threat to public order; in fact, they make good citizens.
演講中對比的運用突出了矛盾,通過否定的方式展示說話者說話意圖的本質所在,給聽眾留下了非常深刻的印象。
三、 結語
如我們上述所分析的,文體手段不斷地被運用在話語輸出的過程中以期達到特定的目的,從而使該語篇區別于其它文體??偟膩碚f,布什總統的這篇清華演講既屬于傳統的政治演講的范疇,又具有它自身的獨特性。其獨特性主要表現在:一是詞匯及句式相對比較簡單,口語主體較明顯,句式的簡單除了由布什個人的演講風格所決定,也部分決定于它的聽眾是中國的大學生;二是頻繁地使用感情交流和修辭手段。從以上分析中我們不難發現文體的本質是相對的,它是由其要完成的功能所決定。
參考文獻:
[1] Halliday, M. A. K. Hasan, R. Language, Context and Text[M].Victoria: Deakin University Press,1985.
[2] Halliday, M. A. K. Hasan, R. Cohesion in English[M].London: Longman Group Limited, 1976.
[3] 胡壯麟. 理論文體學[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[4] 秦秀白. 英語語體和文體要略[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[5] 王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1987.
[6] 陳平. 角色認知與話語的最佳關聯——從美國總統就職演說說起[J].福州大學學報(哲學社會科學版),
2003,(2): 92-95.
[7] 熊莉. 從就職演說辭看肯尼迪演說的文體風格[J].西南民族大學學報(人文社科版), 2004,(6): 407-410.