摘要: 涉外導游詞與其他文本類型相比較, 有一定的共同之處,但同時又有其自身的特點。結合涉外導游詞的特殊文本類型及相應的文本特征, 探討其翻譯過程中的基本策略。
關鍵詞: 涉外導游詞;文本特征;英文導游員;翻譯策略
涉外導游詞是指英文導游員在旅游景區景點向境外游客(這里特指以英語為母語的入境旅游者,下同)介紹情況、傳播文化、交流思想的一種口頭表達語言,是英文導游員開展解說工作時運用的基本導游語言類型之一。它以詞匯、語句和語音為構成要素,以流動的聲音為表現形式,以知識和情感信息為內涵,以現實旅游者(顯性旅游者)為主要接受對象。可以說,涉外導游詞是實現境外游客旅游需求的主要工具。
一、涉外導游詞的文本類型
涉外導游詞是一種比較特殊的文本類型。它是通過英文導游員以口頭形式直接將信息傳遞給旅游者。近年來,隨著我國入境旅游(inbound tourism)的蓬勃興起,導游詞大量產生。導游解說詞形式豐富多彩,內容精彩紛呈,描述手段變幻莫測,這在很大程度上不同于一般的旅游資料或見聞。涉外導游詞是為英文導游員在途中、景點、娛樂場所、商店或餐廳時向境外游客進行口頭講解服務的,它與即興發揮的“現場導游”(on-the-spot introduction)和“途中導游”(on-the-way introduction)有較大的區別。前者一般是可以“預制的”(pre-translated),后者則需要現編詞(排除預先準備等因素)。盡管前者是可以預制的,但它和一般的筆譯又有所不同。因為旅游業是直接服務于旅游者,根據旅游者的特定要求和期望,優秀的導游詞應包括informative(充實性)、intriguing(生動性)、realistic(真實性)、practical(實用性)、cultural(文化性)、educational(啟迪性)、humorous(風趣性)等要素。此外還通常引用中國的古典詩詞、詩情畫意的散文、娓娓動聽的故事,顯示出較強的文學性特征。涉外導游詞是依賴具有情感性和靈活性的人(即英文導游員)通過口頭傳播(oral presentation)的。故此,它還同時具有隨機、隨感以及鼓動性等相關特點。也就是說, 涉外導游詞具有相對較強的主觀性。
由此,依據現代翻譯學理論,涉外導游詞應看作是信息型(informative text)、表達型(expressive text)和祈使型(vocative text)相結合的一種特殊文本類型。
二、涉外導游詞的文本特征
要探討涉外導游詞的翻譯策略,就必須先對它的文本特征有一定的了解。從語言學的角度考察,涉外導游詞的主要文本特征體現在五個方面:現實性、繁雜性、交互性、變化性和配合性。
1. 現實性
涉外導游解說工作是在現實場合中帶有強烈實用色彩的導游工作,因而導游解說語言具有很強的現實性。
(1) 導游詞必須在旅游景點現場運用
就涉外導游解說來說,必須在旅游景點現場才能夠使用,脫離旅游景點就無法使用或者無法產生理想的效果。一位英文導游員在境外游客還沒有到達旅游景點的時候即使口若懸河地大談該處風景之優美,旅游者還是沒有獲得直觀的感受,也就談不上對該景點的評價如何。
(2) 導游詞的信源和信宿都是現實的人
涉外導游工作是一項社會性的工作,游客都來自于現實社會,導游員的解說服務也不能脫離開現實社會。導游員解說時所使用的語言是由社會現實情況所決定的,所傳播的信息內容也是由社會現實情況所決定的,導游解說方法的安排必須考慮到境外游客的實際接受能力和理解水平。
2. 繁雜性
涉外導游解說工作的主要內容是與旅游景觀有聯系的所有信息,這些信息五花八門、浩瀚繁多,這就導致了導游講解語言的內容同樣繁雜多樣。
(1)旅游景觀的表象信息繁多
旅游景觀的表象信息是指旅游景現外在形象上的各種信息,這是導游員在講解景觀時首先要向游客介紹的內容。旅游景觀的類型多種多樣,其表象信息也十分繁多。
(2)旅游景觀的內涵信息繁多
旅游景觀的內涵信息是指旅游景觀借助外在的表象而具有的知識、情感和思想等文化層面的信息。旅游景觀的內涵信息一般包括三種類型:知識內涵,即旅游景觀形成或建造所依據的科學規律,如山川河湖的地質成因、生物的發展演變、古建園林的造園藝術和物品器具的使用功能等;情感內涵,即旅游景觀在形成或建造過程中融入的能使觀賞者產生主觀情緒變化的象征意義,如自然景觀的傳說故事、節慶儀式的典故來源、紀念建筑的建造原因等;思想內涵,即旅游景觀所反映的旅游地精神文化。
(3)旅游景觀的從屬信息繁多
旅游景觀主要包含的信息是表象信息和內涵信息,但英文導游員在解說旅游景觀時,為了幫助境外游客更好地理解旅游景觀,經常會提及一些該景觀并非直接包含的內容,這就是旅游景觀的從屬信息。在涉外導游詞中,應用較多的旅游景觀從屬信息主要是相關的地名歷史、名人題語、風俗習慣、社會現象等。
3. 交互性
涉外導游詞必須在使用者(英文導游員)與接受者(境外游客)之間及時實現雙向互動才能達到目的,如境外游客在聽了導游員的解說之后發生一些心理變化(如增長見識、愉悅心情等積極體驗),而這些變化也必將反饋到英文導游員身上,使導游解說語言隨之發生進一步的變化。因此交互性成為涉外導游詞的又一個鮮明特點。涉外導游解說語言始終處于英文導游員與境外游客之間交叉傳播的互動過程之中。
從信息的發出與反饋流向來看,涉外導游解說語言的交互過程還可以表現為導客交互過程和客導交互過程。導客交互過程是指英文導游員先向境外游客傳播信息,然后游客反饋信息回到導游員的交互過程。很多涉外導游員解說語言都表現為這種信息流向模式,有的時候導游員還可以通過主動設問來加強信息的交流。客導交互過程是指境外游客在導游解說過程中突然發出信息,然后導游員反饋信息給游客的交互過程。這種信息流向模式發生的幾率也很高,需要英文導游員在解說之前就盡可能地做好準備。最常見的就是境外游客突然發問,要求導游員立即予以回答。
4. 變化性
涉外導游詞是處于不斷變化中的導游語言。英文導游員即使所要講解的是同樣的內容,也必須掌握多種具體的講解方法,以多變的方法來開展講解工作。
由于涉外導游詞是一種現實性和交互式的導游語言,英文導游員必須根據所接待的游客來源地、所處的場景、所安排的旅游行程不同而使用不同的導游講解語言。
5. 配合性
英語導游解說主要是通過口頭傳播信息,但同時也要輔以必要的其他手段,導游員所說的話中也包含了很多輔助內容。
在涉外導游解說時,英文導游員除了注意導游解說語言的內容之外,還要考慮如何恰當地使用副語言,這也是涉外導游解說語言在運用時必須配合的語言因素。副語言是指口頭語言的語音、語調、音量和語速等。嚴格說起來,副語言并非一種可以獨立使用的語言類型,但它卻是各種口頭語言使用時必不可少的配合元素。外語導游員講解時必須重視發音是否準確,以免境外游客由于沒有聽清而產生疑惑;在解說中抒發感情時必須使用合理的語調,否則游客無法產生情感共鳴。
三、涉外導游詞的翻譯策略
由于涉外導游詞具有其它類型旅游資料的共性特征的同時,更兼有其自身的排它性文本特征,所以涉外導游詞的翻譯必須采取針對性的策略才能達到最佳的效果。這里探討以下六種,并分別舉例說明:
1. 意義語境和引申
導游詞的翻譯實質上就是兩種語言的轉換,中文可以說是世界上最復雜的語言之一,復雜之一便在于意義語境。語境是各種各樣的,所以中文的詞義也是千變萬化的。同樣一個詞在不同的上下文中有不同的含義,這就需要英文導游員在對導游詞翻譯的過程中特別加以注意。我們看下面的例子:
襄樊的古城池始建于漢代,周長7公里。
譯文:The ancient city wall in Xiangfan, with a perimeter of 7km, was first built in the Han Dynasty (206 B.C. ~ 220A.D.).
襄樊在戰國時為楚國的重要城池。
譯文:During the Warring States Period (475-221B.C.), Xiangfan was an important city of the State of Chu (907 ~ 951A.D.).
雖然以上兩個句子當中都有“城池”,但“此城池非彼城池”,意義不一致,故導游員在翻譯時也需要區別對待,做不同的處理(英文下劃線部分)。
此外,英文導游員在解說過程中會遇到某些連在詞典上都難以找到適當對應詞義的單詞,這時絕不能生搬硬套,否則會使譯文晦澀難懂,不能確切地表達原意,甚至會造成誤解。這時英文導游員需根據上下文,從該詞的根本含義出發,進一步加以引申,選擇較恰當的詞匯來表達,比如:
在張家界國家地質公園里,奇峰三千,拔地而起。
譯文:Zhangjiajie national geopark boasts no less than 3,000 vivid-looking peaks shooting out from the ground.
在此例當中,導游員面對“拔地而起”這個中文詞語,完全可以依照其原本含義引申開來,這樣處理起來就不難了。
2. 文字重復和簡練
中文有時為了明確、強調或生動,往往需要將一些關鍵性的詞加以重復。這么做有時是修辭的需要,但大多是出于中文本身固有的特性。中譯英時,則要盡量使英文簡練,要符合英文習慣,不必要的應毫不留情地省去,不然畫蛇添足,反倒成了蹩腳的英文。如:
峨眉山位于四川省峨眉市境內,因其山勢逶迤秀美、狀如娥眉,故稱峨眉山。
譯文:Mount Emei is in the suburbs of Emei City, Sichuan Province. Its undulating and beautiful contour resembles the eyebrow of a beautiful lady (Emei in Chinese), hence the name.
在此中文例句中,“峨眉”二字重復多次,導游員在翻譯時如能將句末做如上處理,才算真正把握了英文的簡練美。
3. 主語省略和增添
一般來說,英文中省略主語是有特殊限制的,如祈使句和感嘆句,大多情況是一定要有主語的。比較而言,中文在主語省略這點上要自由得多。所以,碰到這類省略主語的中文句子,在譯成英文時,要特別注意主語的確定,也就是要增添句子的主語。我們看看下面的例子:
如果站在恒山腳下朝上仰望,懸空寺就仿佛懸在空中似的。
譯文:Examined from the foot of Mount Hengshan, Xuankong Temple seems to be suspending in midair.
此句如果是以Examining開頭,那么還是要以人為主語;但導游員在處理時,顯然用Examined更符合英文的行文習慣。
4. 語態被動和主動
在英語中我們常常會碰到被動句,被動語態的使用范圍很廣,凡是遇到不想說出主動者、沒有必要說出主動者或為了便于上下文連接的時候,都可以用被動句。相比之下,中文被動句不如英文里的那么多見,使用范圍也狹窄得多。中文的被動句一般是不得已的,只是少量使用。導游員在翻譯導游詞的時候,不要受到中文主動句的嚴格束縛,有時可有意識地運用被動語態。例如:
這個地區風景如畫、氣候溫和、四季分明、物產豐富。
This picture-like region is blessed with a moderate climate of distinctive seasons and rich produce.
此例如果不用被動語態進行處理,則很難將它翻譯得很“英語化”。培養熟練使用英語被動語態的意識,可以使導游員充分減低翻譯時的決策風險。
5. 英文句子的形合
在中譯英時,要揣摩句子間的內在意義關系,不要因為已習慣于中文的并列結構而在英語中也過多地用連詞,這樣句子單薄而平淡無味。我們應注重英語形合的特點,在理解透中文的意思后,再選擇適當的形合方式來組織句子,這樣譯文才會既準確又生動。關鍵是理解透原文的意思,再用另一種語言并通過符合這種語言習慣的方式表達出來,要注重意義而不能拘泥于形式。例:
壺口瀑布高20多米,寬20-30米,流量1000 m3/s,滾滾而下如天河傾瀉。
譯文:The Hukou Cataract is over 20 meters high and 20-30 meters wide. With a flow of 1000 m3/s, huge amounts of water seem like pouring from the sky.
此句導游詞的翻譯,充分考慮了中文原句的并列結構,在理解原文意思的基礎上處理好了其內在意義關系,翻譯后取得了較好的形合效果。
6. 句子的結構合并
中英文句子構成方法不同,中文是意合的,有很多并列的、無關聯詞連接的分句;英語句則是形合的,一般比中文句要長。因而中譯英時,如果想讓英文流暢自然,我們需將意合的中文句進行結構合并處理。如:
北京地處華北平原的西北端,北枕燕山,西依太行,東近渤海,南面平川。
譯文:Beijing sits on the northern edge of the North China Plain, with Mount Yanshan to its north, the Taihang Mountains to the west, the Bohai Bay to the east and vast plains to the south.
可以看出,中文為了變化的需要,用了四個動詞“枕”、“依”、“近”、“面”,而英語中由于恰當地運用了介詞短語,使文字言簡意賅,收到事半功倍的效果,符合英語文字的簡練原則。
四、結語
涉外導游詞在文本特征上與其他文本類型尤其是其它旅游宣傳文本有所不同,這就意味著其翻譯策略必須具有指向性和針對性。本文討論的翻譯策略只能起到拋磚引玉的作用,實際上,對于涉外導游詞的英譯,國內的相關研究尚處于起步和探索階段,遠遠不能適應跨文化交際的要求和滿足海外游客量和質雙重增長的需要。希望能見到更多這方面的研究成果,為培養一支具有良好素質的英文導游員隊伍提供理論支撐。
參考文獻:
[1]趙湘軍.導游語言技巧與實踐[M].長沙:湖南師范大學出版社,2002.
[2]陸乃圣.英文導游詞實用教程[M].上海:華東理工大學出版社,2000.
[3]陳剛.涉外導游詞翻譯的特點及策略[J].浙江大學學報(社科版),2002,(3).
[4]Newmark Peter: A Textbook of Translation[M]. London: Prentice Hall International Ltd, 1988.
[5]國土資源部地質環境司.走進國家地質公園[M].北京:地質出版社,2002.
[6]蔣炳輝.導游帶團藝術[M].北京:中國旅游出版社,2001.