999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“廢龍論”談中英文詞匯的文化內涵差異

2007-01-01 00:00:00趙光暉
現代語文 2007年5期

前言

最近,一條“中國形象標志將來有可能不再是‘龍’”的新聞引起了軒然大波,并引發了網民的激烈爭論。本文將對這一問題進行分析,并指出這一問題是由中英文詞匯的文化內涵不同所引起的。由此引申,我們將進一步探討中英文詞匯在其它領域,如動物、自然界、社會生活等方面的差異與共同之處。語言和文化是不可分的,語言是文化的外殼,文化是語言的承載,只有在掌握詞匯的同時,比較不同語言詞匯的文化涵義,才能對一門外語有真正的把握。

一、中國龍與西方龍

不久前,媒體上出現了這樣一條消息:上外某教授領銜申報的課題中說“考慮到‘龍’的形象往往具有一定局限性,容易招致別有用心的歪曲”,建議放棄以龍作為中國形象標志,并稱這一研究已正式列入上海哲學社會科學規劃課題立項。這個課題如果完成,所塑造的國家新形象標志,很可能被有關部門采用。這種觀點就是所謂“廢龍論”的觀點。

“廢龍論”的支持者認為龍確實并不是中華民族的象征,而是封建專制的符號,崇拜龍對中華民族并無好處,并列舉了以下幾點理由:

(1)龍的基本構詞中,多與封建專制的帝王相聯系?;实圩苑Q為“真龍天子”,皇帝的一切都和龍扯上了聯系,如“龍興”“龍騰”“龍袍”“龍顏”“龍御”等。對作為象征帝王的龍的崇拜必然導致對帝王和皇權的膜拜,是對兇殘的忍讓乃至認同。這對生活在幾千年封建專制統治下的民族的性格,其影響有害無益。逆來順受,缺乏血性,已經是中華民族集體性格中的一大人格缺陷。

(2)所謂龍的祥和的解釋是從龍能夠呼風喚雨引申而來的,只要對它頂禮膜拜,便能風調雨順,其背后恰恰是龍的專制。

(3)對更多的人來說,龍不是個現實的對象,不像美國鷹和俄國熊那么具體可見,其屬性和特質眾說紛紜,甚至可供人任意解釋,對一個空洞對象的崇拜,說明我們自己缺乏明確的精神偶像。

國內的很多網民對“廢龍論”進行了口誅筆伐的痛批,有些已經失去了理智地討論問題的界限。從客觀的角度分析,國外專家學者的觀點也許更具真實性和代表性。長期從事東西方文化研究的美國舊金山《矽谷時報》副社長諾曼是這樣看待這一問題的:

(1)中國之所以有人提出要棄龍,其實這是一種傳統的崇洋媚外和恐外懼外的心理在作祟。 作為一個正在和平崛起的大國,中國要警惕一切唯西方馬首是瞻的心態。

(2)中國龍和西方龍完全是兩碼事,此“中國龍”非“西方龍”。從外形上說,“中國龍”是由九種圖騰組成的新圖騰,龍嘴上有胡須。而西方神話傳說中的龍雖然跟“中國龍”有些相像,但它更像恐龍或蜥蜴,身上長著翅膀,嘴上沒胡須。從象征意義上說,“中國龍”是吉祥的象征,是風調雨順的保證,是民族和諧的標志。而西方的龍在《圣經》里是“魔鬼”和“撒旦”,迷惑天下民眾,是邪惡和暴力的象征。如果因為西方龍而舍棄“中國龍”,那好比削足適履。

(3)任何一個國家的形象都不是完美的。美國把極具霸氣和攻擊性而且極為貪婪的食肉動物禿鷹作為國家形象,難道美國會因為禿鷹會引起別國誤讀、誤解或別有用心的歪曲而把它換成松鼠嗎?代表俄羅斯的北極熊給人愚笨呆傻的印象,但別人也不會因此而小看了俄羅斯。

這場“廢龍論”之爭已經有了結果。作為“構塑中國國家形象品牌”課題牽頭人的上外某教授表示,他從未發表過“中國國家形象可能不再是龍”的觀點,相反,他認為中國必須要堅持以“龍”作為國家的標志,因為龍象征著中華民族勇敢、頑強和一往無前的精神。同時,在對外宣傳和傳播時可以注意挖掘諸如“龍鳳呈祥”“龍王送雨”“龍飛鳳舞”等和諧元素,使“龍”的形象更完整、更豐滿。

這場關于“龍”和“Dragon”的爭論背后折射出的是中英文兩種語言詞匯的文化內涵差異。語言作為交際的工具和手段,在傳遞信息的同時,還起著“文化傳輸”的功能。由于生活環境、社會心理、傳統習俗和宗教信仰等的不同,不同語言在不同的文化背景中形成了不同的文化內涵。而文化內涵的不同又影響著語言的理解和使用。作為中英兩種語言的使用者,由于地理、歷史、文化等因素的影響,中國人和西方人在使用同一詞匯時,該詞匯的文化內涵可能并不盡同。

二、詞語的文化內涵

陳原(1980)曾指出:“語言中最活躍的因素 ——詞匯,常常最敏感地反映了社會生活和社會思想的變化。”詞匯學把詞匯意義分為概念(或所指)意義、感情意義、風格意義和比喻意義等。一個詞的概念意義就是辭典上對該詞所做的定義。文化意義指附加在詞匯項概念意義上的意義,包括內涵意義、風格意義、情感意義、聯想意義等與民族文化因素有關的意義。鄧炎昌和劉潤清在《語言和文化》一書中指出:“詞的內涵(connotation)不同于它的字面意義(denotation)——基本的或明顯的意義。含義是詞的隱含或附加的意義?!痹~語的文化內涵,是指詞語中蘊涵著某一民族或社會團體所固有的或特定的傳統和思想特征。每一種文化都有無比鮮明的民族性,每個民族必定具備獨有的特征。詞匯作為人與人之間傳達信息或表達思想的媒介,被賦予了獨特的民族文化色彩,具有濃重的民族性和強烈的時代性。下面試以“Dragon”和“龍”來說明詞的概念意義和文化內涵意義。

“Dragon”在英語辭典中的概念意義是:“a large fierce imaginary animal, usually represented with wings, a long tail and fire coming out of its mouth .” (劍橋在線詞典) 在西方人的想象里, “Dragon”的身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色的,長著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動物,非常丑陋恐怖。

這種文化概念的形成與西方文明的發源地——古代希臘的地理位置和歷史傳說有關。古希臘地處地中海邊緣,四周環海,古代生產力的低下使人們很容易受到兇猛的水邊野獸如鱷魚、蜥蜴、蟒蛇等的襲擊,對這些動物的恐懼想象漸漸集合形成了“Dragon”的概念,并賦予了“Dragon”以兇猛殘酷的文化內涵。這種文化內涵引申開去,“Dragon”在英語中可指兇猛的人,嚴厲而警惕的守護人(尤指婦人),如:Her mother is a real dragon.

而“龍”在漢語中的概念意義為“古代傳說中一種有鱗有須能興云作雨的神異動物”(金山詞霸在線詞典)。其文化涵義則除了是帝王的象征外,還是中國人祈求風調雨順、豐衣足食的祥瑞之物。

這種“龍”文化概念的形成大概也與中國的地理位置和文化傳統有關。中國幾千年來都是農業國家,靠天吃飯,人們祈求“龍王爺”能帶來風調雨順的好日子,這種心理文化的沉淀使得“龍”在中國人的心目中占有十分重要的地位。所以中國人才舞龍,劃龍舟,并將龍雕刻在上至皇宮,下至日常用品的一切物品上,這充分體現了中國人對龍的喜愛。“龍”成了中華民族的一個符號,一個象征。它的文化內涵與西方的“Dragon”是絕對不同的。

三、中英文詞匯文化內涵比較

關于語言和文化的關系,已有許多學者加以論述。美國語言學家薩丕爾、沃爾夫在他們的假說(Sapir-Whorf Hypotheses)中提出,人們的語言決定了他們的思維模式,結果是,不同的語言表達了人們對世界的獨特理解。兩種語言的相似性是相對的,兩種語言結構的差異性越大,它們對于世界的理解就越不同(1921)。由于薩皮爾·沃爾夫過于強調語言對思維的決定作用, 故而他的假說又被成為“語言決定論”。

尤金·尼達在談到跨文化交際時指出必須注意的五種亞文化(sub-culture):生態文化,語言文化,宗教文化,物質文化和社會文化。(1964)

G· Leech 主張把詞義的研究置于整個社會背景中,以突出交際功能。他把詞義分為七個層面: (1) 概念意義, (2) 內涵意義, (3) 風格意義, (4) 情感意義, (5) 聯想意義, (6) 搭配意義, (7) 主題意義。其中內涵意義是指“一個詞語除了它的純理性內容之外, 憑借它所指的內容而具有的一種交際價值, 即人們在使用或聽到一個詞語時,這個詞語使人所聯想到的‘真實世界’中的經驗。因此,內涵意義“因人而異, 因不同的年齡而異, 也可以因不同的社會、國家或時代而異”。

中英兩個民族,因為自然生態環境、歷史發展狀態、經濟發展水平、政治制度和意識形態等的不同, 對相同事物或概念可能具有表現民族愛惡的截然不同的心理特征。這種導源于文化背景的內涵意義,成為中英兩種詞匯文化內涵差異的根本原因,并在詞匯的諸多方面表現出來,下面分別從動物、自然界、社會等方面的表述加以說明:

(一)在動物方面

英漢兩個民族由于生存環境和生活習慣的不同,在對“魚”的文化內涵上有著不同的理解。英倫三島四面環水,漁業發達,魚成為司空見慣的事物,因此,人們對其價值并不過分看重,而多以一顆平常心視之。反映在語言上便是其褒義色彩完全消失,而代之以中性偏貶的文化意義。以fish來指無足輕重之小人物,在口語中,fish可指“家伙,人”,在美國俚語中還可指“容易受騙的人,笨蛋或生物”。a cold fish指“死氣沉沉的人”;a queer fish指“怪人”;a dull fish指“笨漢”??梢?,fish的含義在此處與漢語的文化意義是完全沖突的,帶有明顯的貶義色彩。

而中國是一個傳統的農業國家,以種植農作物為主,捕魚業并不發達。因此在中國人心目中,“魚”大概為不可多得之美味,例如,“鮮”字就是一個“魚”字加上一個“羊”字組成?!棒~肉百姓”來比喻統治階級對勞動人民的殘酷壓榨,謂其將百姓當作砧板上毫無反抗能力的魚肉任意殘害,將他們似美味的魚肉一樣任意蠶食。又由于“魚”“余”同音,人們常借其音來求得吉祥,如“年年有魚(余)”。

另一個例子是“鳳凰”(phoenix)。

Phoenix的英文解釋為“in ancient mythology, a bird resembling an eagle that lived for 500 years and then burned itself to death on a pyre from whose ashes another phoenix arose.” 【埃及神話】不死鳥,長生鳥〔相傳此鳥每五百年自焚后再生〕;不死的象征。因此,在英語中,Phoenix的文化內涵強調毀滅后會再生的事物,如rise phoenix-like from the ashes(浴火重生); phoenix syndrome指“(公司的)起死回生〔公司破產后董事會原班人馬立即組成新公司,以求擺脫原公司債務而繼續經營〕”。

而在漢語中,“鳳凰”作為傳說中的鳥王,是兩種動物(雄的稱“鳳”;雌的稱“凰”),“鳳凰”的文化涵義側重于吉祥富貴,如“鳳凰于飛”“鳳凰來儀”“龍鳳呈祥”等,這與英語中“Phoenix”強調“浴火重生”的文化涵義是有著顯著區別的,因此從文化內涵上來說,“鳳凰”并不等于“Phoenix”,這一點我們應當引起注意。

(二)在自然界方面

中英兩國地理位置的不同,造成氣候的不同,其長期發展的結果,使得一些自然界的詞匯具有不同的文化內涵。例如“西風”(west wind)這個詞,就是非常典型的例子。中國屬于大陸性氣候,西風一起,標志著冬天的來臨,故唐朝賈島有《憶江上吳處士》:“秋風吹渭水,落葉滿長安?!?李白有《憶秦娥》詞:“樂游原上清秋節,咸陽古道音塵絕。音塵絕,西風殘照,漢家陵闕?!?北宋晏殊《蝶戀花》:“昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路?!薄拔黠L”在漢語中比喻衰敗沒落的景象,多用來襯托國家的殘破和心境的凄涼。而“west wind”在英語中的文化涵義恰恰相反,由于英國是海洋性氣候,當來自大西洋的西風吹起時,正是冬天即將過去,春天即將到來的信號。故雪萊在《西風頌》(Ode to the West Wind)中寫到:“O Wind, If Winter comes, can Spring be far behind?”所以在英語中,“west wind”的文化內涵側重于“冬天即將過去,充滿希望的春天即將到來”,這與漢語中“西風”那肅殺凋敝的意象是完全不同的。

英漢兩種語言在植物方面的詞匯,其文化涵義多有重復之處,但也有細微的差別。下面舉兩例說明:一個是“red bean”(紅豆)?!凹t豆”漢語中的文化內涵是“相思豆”,象征著相思和愛情,語出王維《相思》:“紅豆生南國,春來發幾枝?愿君多采擷,此物最相思?!倍谟⒄Z中,“sell one’s birth right for red bean stew”卻語出《圣經》中以掃為了一碗紅豆湯而出賣長子權的故事,比喻“為了眼前的微小利益而出賣原則,見利忘義”。又如“lily”(百合花)在英語中象征純潔,漂亮白皙的姑娘被稱為“white lily”,因為百合花純潔無暇,不需要任何修飾,如果要給它上色,純粹是“paint the lily”(畫蛇添足)。

(三)在社會生活方面

中英兩種文化的傳統價值觀是不同的。中國文化強調以集體為中心(group-oriented),西方文化強調以個人為中心(individual-oriented),這兩種文化的價值觀從中英文詞匯的委婉語中就可以看出來。例如“老的”(old)這個詞,中國是一個崇尚尊老愛幼的優良品德的國家,人們對“老同志”“老師傅”的稱呼多包含著“閱歷豐富”“資深練達”等正面的意義。而在崇尚個人主義的西方社會,人們對別人稱呼自己“老”很反感,因為“old”的涵義是“年老無用”“晚景凄涼”,故人們往往用“senior citizen”“golden years”等委婉語來形容老年人。

由于文化習慣的不同,中英文詞匯在數字方面的內涵也有很大不同。中國人喜歡偶數,認為偶數代表著吉祥順利,特別是數字如6、8等,尤其受到人們的青睞,在拍賣汽車牌照時,帶有號碼8的車牌可以拍到很高的價格,這反映了人們迷信8可以帶來“發”的心理。而在西方,人們認為奇數才是吉利的,當然除了13以外,數字“13”之所以成為西方世界的不吉之兆,相傳與基督(Jesus Christ)蒙難這個不幸事件有關。據《圣經》記載,耶穌的十二門徒之一猶大(Judah) 為了三十個銀元而出賣了他,最終導致他被釘死在十字架上。在耶穌被捕的前夕,恰好是猶太人的逾越節(Passover) ,耶穌特意邀請他的門徒共進晚餐。席間,猶大正好坐在第十三個座位上。于是,世世代代的基督教徒們便將對猶大的恨發泄到與之巧合的數字“13”上。數字“13”在西方背負了太多倒霉的含義,以至酒店沒有13層,劇院沒有13排,每月的13號也不安排什么喜慶活動,生怕觸到霉頭。這種對數字的迷信反映了傳統的宗教文化的心理影響。

中英兩個民族,由于所處的地理環境、歷史傳統、宗教信仰等方面的不同,在語言的文化內涵上都有差異。除了上面簡單分析的動物、自然界、社會生活以外,在政治、地域、顏色、人體本身、行業委婉語等方面也廣泛存在著詞匯的文化內涵差異。詞匯是語言中最重要、最活躍的部分,文化的發展、差異主是要通過詞匯反映出來的,所以研究文化應當研究文化內涵豐富的詞匯。通過對詞匯文化內涵的對比與分析,可以發現兩種文化的相同與不同之處,這對于對外交流、英語教學都有著實際應用價值。

四、結論

本文從熱點話題“廢龍論”談起,首先比較了漢語“龍”與英語“Dragon”的文化內涵差異,并以此為出發點,分析比較了中英文詞匯中動物、自然界、社會生活等方面的文化內涵差異,指出這些差異的原因來自于中英兩種文化的地理、歷史、宗教等方面的不同。理清詞匯的文化差異來源對于更好地對外交流及英語學習與教學都有十分現實的意義。隨著我國對外開放的擴大和英語教學研究的深入,還需要更多地了解中英文詞匯的不同文化內涵,才能使跨文化交流和英語教學有更好的發展。

參考文獻:

[1]汪榕培.英語詞匯學高級教程[M].上海外語教育出版社, 2002.

[2]胡壯麟.語言學教程[M].北京大學出版社,2004.

[3]吳偉仁.英國文學史及選讀[M].外語教學與研究出版社,2003.

[4]陳原.語言與社會生活[M].三聯書店,1980.

[5]張慶文.從“魚”看漢英文化的差異[J].西安外國語學院學報,2000,(9).

[6]張素玲.漢英地域詞匯文化內涵比較及翻譯[J].淮北煤師院學報,2000,(1).

[7]黃兵,英漢數字的文化內涵[J].貴州民族學院學報(哲學社會科學版),2002,(3).

[8]吳燕.英漢委婉語的不同文化內涵[J].牡丹江教育學院學報,2006,(4).

[9]夏永紅.英語植物詞匯文化內涵的傳譯[J].科技英語學習,2005,(8).

[10]上外教授力挺取消龍圖騰.龍不是什么好東西.南方報業網,2006-12-14.http://bbs5.news.163.com/history/297938,53.html

[11]美國人反對否定“中國龍”沒必要改稱LOONG.中國經濟網,2006.12.15.

[12]在線漢語詞典http://www.fastgun.net/tools/zxhyzd.htm.

(趙光暉,中國石油大學(北京)外語系)

主站蜘蛛池模板: 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 精品国产成人高清在线| 亚洲国产天堂久久综合226114| 91热爆在线| 国产成人精品男人的天堂| 在线免费a视频| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 久久综合九色综合97婷婷| 久久亚洲高清国产| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 欧洲极品无码一区二区三区| 国产成人亚洲无码淙合青草| 91精品啪在线观看国产60岁| 欧美精品在线免费| 青青青亚洲精品国产| 亚洲精品爱草草视频在线| 亚洲欧美日韩成人在线| 99热国产在线精品99| 亚洲av片在线免费观看| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 午夜日b视频| 四虎国产成人免费观看| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 国产美女一级毛片| 欧美高清日韩| 亚洲天堂日韩在线| 黄色一级视频欧美| 亚洲精品人成网线在线 | 精品超清无码视频在线观看| 国产91蝌蚪窝| 亚洲自拍另类| 一区二区三区成人| 综合色88| 毛片视频网| 91在线视频福利| 四虎免费视频网站| aⅴ免费在线观看| 亚洲午夜综合网| 亚洲黄网在线| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 亚洲91精品视频| 1024国产在线| 国产精品免费久久久久影院无码| 国产a网站| 91成人在线观看| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 无码精油按摩潮喷在线播放| 波多野结衣亚洲一区| 亚洲第一精品福利| 一级毛片中文字幕| 欧洲一区二区三区无码| 精品国产网站| 四虎国产精品永久一区| 国产不卡国语在线| 福利在线不卡一区| 免费 国产 无码久久久| 麻豆精品在线| 欧美视频在线第一页| 久久中文字幕2021精品| 国产丝袜啪啪| 国产69精品久久久久妇女| 国产成人精品一区二区三区| 深爱婷婷激情网| 亚洲天堂网在线播放| 91丝袜在线观看| 91精品国产综合久久香蕉922| 国产精品美乳| 四虎精品免费久久| 精品乱码久久久久久久| 国产美女在线观看| 国产精品xxx| 亚洲成a人在线观看| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 在线一级毛片| 毛片最新网址| 国产无码在线调教| 国内黄色精品| 婷婷开心中文字幕| 制服丝袜 91视频| 国产99精品久久| 国产午夜精品一区二区三| 有专无码视频|