999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

電影譯名中的文化對等

2007-01-01 00:00:00
博覽群書 2007年2期

翻譯是一種語言轉換的過程,同時也是一個文化交融的過程。貌似對等的兩個詞匯,可能會在不同的文化背景中激活不同的意象,若對這種貌合神離不加注意,往往會造成錯譯、誤譯,甚至成為笑柄。

片名翻譯歸根到底仍是從一種文字到另一種文字的信息傳遞,它要忠實地傳遞與原片名和原片內容的相關信息,即實現信息價值的等值。在這一點上,如果能達到譯名與原片名和原片內容三方面的和諧統一當然最好,若必須拋棄一個,筆者認為應該是舍棄原片名。例如迪斯尼影片The Incredibles若遵照原片名就應譯為《難以置信的人》,相比較而言,根據內容而來的譯名《超人總動員》就貼切得多了。但這里有一個問題,用詞太泛,也容易導致信息失真,如這里的“總動員”一詞,還見于諸如《魔鬼總動員》(Total Recall)、《海底總動員》(Finding Nemo)、《玩具總動員》(Toy Story)、《怪獸總動員》(Monster)等等譯名,其恐難完成信息傳遞的任務。所以對The Incredibles一片,筆者心目中的最佳譯名為《超人一族》。

由于各個地區,各個國家,各個民族在風俗習慣、價值觀念、倫理道德等各方面存在著很大差異,當把一部電影從一種文化介紹到另一種文化時,電影譯名還承載著準確傳遞原片名所負載的文化信息和情感的任務。讓我們來看看1995年的一部著名驚悚片Seven,該片描述了一個極富宗教色彩的犯罪故事:一個變態殺人狂自認是上帝,并圍繞天主教七大死罪的戒條來逐條殺人。七條罪分別指代七項世人常犯的過錯:酗食(gluttony)、貪婪(greed)、懶惰(sloth)、淫欲(lust)、驕橫(pride)、嫉妒(envy)和暴怒(wrath)。Seven是一個在宗教上極為神秘的數字(上帝用七天創世,用亞當的第七根肋骨造夏娃),在影片Seven中數字“七”也是無處不在,七罪七罰,故事發生在七天之中,下了七次雨,結局也發生在第七天下午的七點,這是一種宿命的暗示,也是一種宗教的突顯。對于并不怎么了解天主教的中國觀眾來說,僅僅一個“七”字是不可能使其產生與天主教傳統影響下的人們同樣的文化意象(cultural image)和認同感的,所以影片被譯為《七宗罪》,既點明了故事的主線又突顯了宗教寓意,實為文化價值傳遞的典范。

除了信息和文化的等值傳遞,片名翻譯還要考慮到商業因素。電影譯名需盡可能的引發觀眾的心理認同和觀看欲望,這就要求譯者充分把握譯人語文化背景,以創造出觀眾喜聞樂見的標題。在這一點上一個突出的表現手法即使用能制造懸念、渲染氣氛的詞匯,如“瘋狂”、“驚魂”、“奪命”、“絕地”等。例如驚險片Speed在國內上映時的最初譯名為《速度》,觀眾多不買賬,因為不知所云。后來看到港譯的《生死時速》,不禁為我們的譯者汗顏。

好的片名翻譯往往妙趣橫生而給人以啟迪,它能用深邃的文化內涵和生動的語言符號獲得觀眾的青睞和關注。近幾年來,國人對好萊塢大片的認可度越來越高,這固然因為它們場面宏大,制作精良,但是,也要部分地歸功于影片名稱的翻譯很好的起到了文化傳遞的作用。我們耳熟能詳的電影《亂世佳人》,其英文原名gong with the wind若直譯為《隨風飄逝》對中國觀眾的吸引力必將大減,而《亂世佳人》之所以成為譯名中的經典,正因為它符合中國的文化背景,不論是“亂世”還是“佳人”,都能在觀眾腦海中激活眾多的文化元素,諸如“亂世出英雄”、“二八佳人”、“美酒佳人”等。而片名翻譯若不注意譯入語文化中的文化意象的變化,不僅無法準確表達原名所要表達的信息,甚至會令觀眾產生誤解,繼而使影片失去其應有的吸引力。我國電影一直無法在國際市場占領一席之地,糟糕的電影譯名是要負一部分責任的。還是讓我們看看我們的一組譯名吧:龍虎門(Drag-on Tiger Gate)、雙龍會(Twin Dragons)、臥虎藏龍(Crouching Tiger,Hidden Dragon)、瘦虎肥龍(Skinny Tiger and fatty Dragon)、龍的心(Heart of Dragon)、龍在天涯(DragonFight)。這是筆者隨便收集的一組有關“龍”這個字眼的電影名,中文電影名中的龍都毫無例外地指代影片中的正面英雄人物。而在西方神話和傳說中,龍代表縱橫混沌中的邪惡力量,象征充滿野性的自然界。因此上述英文譯名都跌入了東西方文化差異的陷阱里,因而也就無法準確傳遞原片名所要傳遞的信息了。這種誤差不僅表現在中譯英的過程中,也同樣出現在英譯中的翻譯上面,李連杰到好萊塢后拍過一部影片Kiss Of The Dragon,其中Kiss Of The Dragon在片中是一種非常殘忍的殺人技巧(類似于中國的點穴手法),然而其漢語譯名《龍之吻》給人的卻是一種溫馨甚至浪漫的意象,與原名相差何止萬里。筆者傾向于將其譯為《死神之吻》,這也符合我們前面提到的翻譯的特點,譯名應盡可能地向原片內容靠攏,當原片名和原片內容只能二選其一時,應取后者而棄前者。

在把中國電影引向國際的過程中,也不乏片名佳譯,給人以耳目一新的感覺。由張國榮、鞏莉、張豐毅等主演的國產片《霸王別姬》曾獲第46屆法國戛納電影節“金棕櫚獎”。該片講述的是京劇《霸王別姬》的演員半個世紀的愛與恨,信賴與背叛,還有真摯的愛情和同性戀,以及“文革”對藝人的摧殘與迫害。演員高超的演技和影片情節的曲折離奇無疑是該片獲得成功的主要原因,但片名的成功翻譯也起到了一些宣傳作用。其英文譯名Farewell to My Concubine突出了故事的愛情題材與悲劇氣氛,從而成功地將該片推上了國際舞臺。

作為一種文化傳播媒介,電影在當今世界正扮演著越來越重要的角色。但是,翻譯界對影視翻譯的重視程度卻遠不如文學翻譯。目前我國電影正處于一個低潮期,這一方面是因為人世后遭到越來越多的好萊塢大片的沖擊,另一方面我們在有些環節上還有不足。電影譯名如果不能將原電影名的文化內涵準確傳遞,勢必大大降低影片的吸引力。

主站蜘蛛池模板: 欧美午夜在线观看| 日韩av无码DVD| 美女国产在线| 亚洲国产成人精品一二区| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 国产精品一区在线麻豆| 九九热视频在线免费观看| 成人免费网站久久久| 国产探花在线视频| 亚洲人网站| 日韩东京热无码人妻| 97影院午夜在线观看视频| 国产精品无码在线看| 成年女人a毛片免费视频| 国模极品一区二区三区| 国产日韩精品欧美一区喷| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 成人国产精品网站在线看| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 欧美日韩激情在线| 国产精品尤物在线| 国产毛片久久国产| 五月六月伊人狠狠丁香网| 台湾AV国片精品女同性| 国产成人一区免费观看| 国产一区二区色淫影院| 国产精品欧美在线观看| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 久久精品无码中文字幕| 日韩精品亚洲人旧成在线| AV不卡国产在线观看| 亚洲成人动漫在线| 午夜影院a级片| 亚洲男人的天堂视频| 在线日本国产成人免费的| 人禽伦免费交视频网页播放| 国产精品亚洲一区二区三区z| 97人妻精品专区久久久久| 操操操综合网| 免费AV在线播放观看18禁强制| 在线看片免费人成视久网下载| 97人妻精品专区久久久久| 亚洲AV电影不卡在线观看| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 成人在线不卡| 欧美日本在线| 爽爽影院十八禁在线观看| 国产在线啪| 在线欧美日韩国产| 久久亚洲黄色视频| 久久精品国产亚洲麻豆| 99精品视频九九精品| 精品撒尿视频一区二区三区| 欧美激情第一欧美在线| 最新加勒比隔壁人妻| 福利一区在线| 国产欧美日韩专区发布| 456亚洲人成高清在线| 在线观看免费人成视频色快速| 最近最新中文字幕在线第一页 | 亚洲精品国产首次亮相| 40岁成熟女人牲交片免费| 一区二区三区毛片无码| 精品一区二区无码av| 在线观看国产精品一区| 99在线观看视频免费| 97人妻精品专区久久久久| 国产成在线观看免费视频| 2021无码专区人妻系列日韩| 欧美国产中文| 国产精品女主播| 国产免费怡红院视频| 激情综合激情| 麻豆精品视频在线原创| www.youjizz.com久久| 热久久国产| 青青草a国产免费观看| 亚洲人成高清| 国产小视频免费| 亚洲色欲色欲www网| 99视频全部免费|