摘 要:詞匯意義的講授是課堂英語教學中的一項重要內容。一方面,教師在課上全面地向學生講解一個詞匯的多種抽象的字面意義與具體的文本意義是必要的;另一方面,教師又面臨著在有限的時間內對于一個多義詞詞義的艱難選擇。詞類轉換知識的應用能讓學生更為通透地掌握各種詞匯意義間的內在聯系,而一個詞匯的伴隨意義的講授則有助于學生了解該詞匯的文化內涵,從而使學生真正學會正確地使用這些詞匯,以實現跨漢英文化的交流。
關鍵詞:英語;教學;詞匯;意義
中圖分類號:G623.31文獻標識碼:A文章編號:1009-010X(2007)05-0031-03
一、引言
優美的英語語言幾乎是通行于全世界的工具語言,能說流利地道的英語是許多人的夢想。試想,當我們真正實現了能與以英語為母語的人們的成功會話和交流該是多么令人備感愜意的事情啊!而我們的廣大英語教師正是肩負著這樣的歷史使命,并以此作為我們最終的教學目標。但是,要達到這一目標,讓我們的學生能在擁有100萬到200萬英語詞匯的汪洋詞海中遨游,需要做大量的工作。因為我們的學生經過小學、中學階段的英語學習,也只能掌握大約2000多個詞匯,這比起能基本達到日常會話交際的5000詞匯還相去甚遠。鑒于此,英語教學中詞匯教學是一項重要的內容,同時更是一項極其艱巨的任務。這里僅以英語詞匯意義方面的教學談一些粗淺的嘗試和想法。
二、抽象的字面意義與具體的文本意義
顧名思義,所謂英語詞匯意義教學就是向學生講解英語詞匯的意義。所謂詞匯的“意義”實際上指的是一個詞自身的,處于靜態的,不受外界因素影響的抽象意義(abstract sense),即字面意義。例如,詞典中給詞下的定義就是典型的抽象意義。我們知道,一個詞匯只有在具體的語境,如句子或篇章中才有意義,反之,它只是一種抽象的符號,不具備任何含義。例如,根據詞典,英語單詞“book”作為一個名詞,雖然有如下7個基本的字面意義:①書,書籍,簿本,文字著作;②(大寫)圣經;③卷,篇;④(郵票,車票等的)本,(火柴等的)包;⑤賽馬賭注記錄;⑥(復數)商業帳冊,記錄等;⑦(歌劇的)唱詞腳本,但是脫離了語言使用的語境或話語場合,以上7個抽象意義便具有不確定性,因而也就不具有任何交際價值。而一旦進入具體的語境,“book”便有了交際價值,從而排除了其不確定性和歧義性特征。比如:課上老師對學生們說:“Please open your books and turn to page 45.”我們馬上就能確定在這個場合之下,“book”只能表示“書”這一語境意義。同樣,在另外一個場合,如幾個演員在談論各自在“book”中的角色分配時,其表達的語境意義也就成了 “腳本”了。可見,理解了一個詞的本身意義,即字面意義并不意味著就能理解其語境意義(contextual meaning)。而我們學習英語就是為了交際的需要,也就是學以致用,否則,學習也就失去了意義。我們在教學中使用的是由若干篇課文組成的課本教材,而不是字典,這就足以說明詞匯的具體意義是我們的學生應該掌握的,也是我們的英語教師在課堂上應該予以重點講解的。但是,過分地強調語境影響之下的具體意義(concrete sense),也就是課文或句型里的書本意義又常常使得我們的學生把一個單詞只跟那個具體意義等同起來,結果學生見到該詞就只聯想到那層意義,這是對英語詞匯含義片面的理解和掌握。在這種情況下,如果遇到特定因素,如語境等因素的變化,學生們對于學過的詞匯往往就無法理解了。因此,全面地掌握一個詞匯的多種意義又是有必要的,在課上向學生指出一個詞匯的多種意義也是必要的。
三、一詞多義的艱難選擇
在有限的課堂時間之內不能完成幾乎是無限的詞匯內容的講解,而且,即使講解了,學生也會因為沒有重點而困惑于茫茫詞匯意義之中。這就要求我們的英語教師在熟悉教材的前提下,盡量篩選詞匯的那些與課堂教學密切相關又較為實用而且適合學生接受能力程度的意義加以精煉的講解。
我們還是拿上面提到的“book”作個例子。比如在課文中出現了這樣一個句子:“This is an English book”。“book”在這里的語境意義是 “書”,作為一個生詞,這一層意義是非講不可的。如果面對的是初學英語的小學生,則講解到這一層也就夠了;如果是中級學生,含義則可以擴展到意義①,④,因為在現實生活中,我們也常用到和提起這兩層意義;若是高年級學生則可以進一步揭示到①,②,③,⑦,因為他們在這個時期已經聽說或讀過那樣的“書籍”了;若是專業人士,則還可以著重講解一下④,⑤,⑥,因為這些意義可能會經常出現在他們的生活和工作之中。可見,面對眾多的詞匯意義,我們只能根據學生的層次有所選擇地加以講解了。那種全不考慮學生的因素,凡詞都要將其全部抽象意義羅列一番,再云山霧罩地大講一番,是非常不可取的做法。
四、詞類轉換知識的應用
在教學實踐中,我們會發現有些詞匯的意義是由于它改變了自身的詞性而衍生出來的。我們還拿“book”做例子:它可以被當成動詞來使用,并且具有如下抽象意義:①記載(定貨單等)于帳冊中,② (指警察)登記對(某人)的控告;③訂(座),訂(票),接受訂座或訂票,④聘請某人為演說者,表演者等。其實,關于詞類轉換的用法,漢語,尤其是古漢語的文言文中屢見不鮮。最為常見的莫過于名詞的役動用法,如:幫人笞子,繩之以法,等等;形容詞的使動用法,如:故天將降大任于斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,等等。
在英語中,詞類轉換的現象就更為普遍和頻繁,詞類轉換也就成為英語語言生成新詞匯的重要手段,因為這種方法在所有造詞法中最為簡單,人們不用去考慮新詞匯的拼寫問題,只要把一個舊有的詞匯的含義延伸即可。據統計,自二戰到上個世紀80年代,通過詞類轉換創造產生的新詞匯占了同期所有新詞匯的10.5%,此后,隨著科技的大發展及信息大爆炸時代的到來,利用詞類轉換獲得的新詞匯就更多了。教學實踐表明,利用詞匯的詞類轉換功能擴大詞匯量最為簡潔,同時,掌握一些詞類之間的轉換還能加深學生對于一個單詞意義的記憶。
在各類詞性詞匯中,很多都能相互轉變,帶動該詞匯含義的轉變。這種轉變是非常復雜的,但是又可以說這里面有許多公式化的東西。一般來講,形容詞和副詞各有7種轉化功能,名詞和動詞各有6種,介詞、連詞和數詞各有5種,代詞有4種,象聲詞有3種,冠詞有1種。其中,名詞轉化為動詞是現代英語中極為普遍的現象,也是轉換法中構詞力最活躍的方法之一。自有英語語言以來就一直存在著并正在成為當代英語中一種迅速發展的趨勢。其使用范圍日趨廣泛,經常出現在不同語體和不同語言環境中。
關于詞類轉換的方法,老師一下子都羅列給學生去記憶是很不明智的。但是在所接觸的教材及練習中撞見實例,不趁機提示又是可惜的。
五、詞匯的伴隨意義
在眾多的詞匯意義中,有一類含義是應該提倡加以講解的,那就是詞匯的伴隨意義。伴隨意義是英語“connotation”的漢譯術語,它源于中世紀拉丁語 “connotionem”,意指一個詞語除了其基本含義外所具有的附加涵義,英國語言學家利奇(Geoffery Leech)指出,伴隨意義是一個表達單位具有的交際價值,它是通過該表達單位的所指傳達的信息。生成語義學創始人雷柯夫(George Lakoff)在其1973年的論文“模糊限定詞和語義標準”中,充分肯定了伴隨意義作為詞的語用意義對句子的影響,并指出詞典釋義應包括伴隨意義的內容。隨著英漢語綜合研究的進一步展開,一批中國學者也逐漸意識到雙語詞典里應該設計一項 “文化注釋”或“國俗語義”的解釋。因為伴隨意義多與文化有關,趣味性較強,學生大多喜歡。在多數時候它們不僅活躍了課堂氣氛,還增長了學生的文化知識,學生的學習興趣很濃。正因為是興趣所致,學習也就不再是負擔,而是一種休閑甚至享受,因而學習效率極高,學生也樂于在課上課下頻繁地使用這些意義。比如,初學英語的人,尤其是頑皮淘氣的孩子,總會以為“dog”這個單詞是用來罵人的,殊不知,在英語文化中,人們養狗不僅為了打獵,看家,而且常常為了作伴。有人無兒無女,便拿愛犬代替。不少的狗能得到相當多的“優待”甚至“特權”。語言上人們也習慣于把“狗”當“人”看。如:“Top dog”是“最重要的人物”,“Lucky dog”是“幸運兒”,“Every dog has his day”則是說“凡人皆有得意之日”。可見,狗并不只是僅能激起人們厭惡的心理的動物。
教師在講解表示顏色的詞匯時,可以捎帶對比一下它們在漢英語兩種語言中不同的伴隨意義,使學生加深對它們的理解。如:在漢語中,紅色象征著興旺、喜慶、愛情和幸福等,而在英語中紅色則更多代表憤怒、敵對、挑戰和危險等;漢語中綠色代表春天、新生和希望,而英語中的 “green”常被聯想為缺乏經驗、嫉妒等貶義;在中國文化中藍色表示肅穆、嚴肅,而英語中的“blue”則常常被人們用來表示沮喪、消沉或淫猥、下流。因為表示色彩的詞匯也具有表示精神和心緒等的伴隨意義,我們就可以這樣描述一下布朗先生:Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he’ll soon be in the pink again.(布朗先生是位忠實可靠的人。 那天他臉色不好,近來感到悶悶不樂。我見到他時,他顯得心事重重。我希望他早點振作起來。)
對于英語詞匯伴隨意義的講解,實際上也為學生能進一步理解和接受諸如Love me, love my dog.愛屋及烏 /as strong as a horse壯得像頭牛 /as poor asa church mouse窮得像叫花子 /to laugh off one’s head笑掉大牙/ 等英漢語中關照性的表達打下了基礎。
六、結語
當然,對于一個詞匯含義的擴充的范圍要視具體情況而定。對于一個詞匯的功能要突出其實用性,在講授方法上則應突出趣味性。那種良莠不分,大肆羅列詞匯意義的做法也只能讓學生如墜云里霧里而望英語卻步;相反,教學中一個詞匯意義的準確選擇,必然會提高英語課堂的活躍氣氛,極大地提高學生的學習效率并激發學生追求新知識的欲望,從而在整體上大幅度地提高教學效果。
值得指出的是,在英語詞匯意義方面的教學中,我們的英語教師要首先起到 “本民族文化的代理人”的作用,要讓我們的學生做到 “學而知’,而后 “學以用”,最終 “學求新”,因為我們學習西方的語言,了解西方的文化,其目的都是為了進一步弘揚中國文化,實現中華民族的偉大復興。因此,我們的詞匯教學的目的不只是盡可能全面地向我們的學生介紹一個詞匯的各種意義,還要讓學生在本民族文化和外來文化互動的過程中逐步達到自身的內部認知和思維的變化,以便真正讓學生學會如何在實現跨漢英文化的交流中正確地使用這些意義。
參考文獻:
[1]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[2]王福祥,吳漢櫻.文化與語言[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[3]王國安,王小曼.漢語詞語的文化透視[M].上海:漢語大詞典出版社,2003.
[4]魏志成.英漢語比較導論[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[5]俞東明.意義和所指的語用研究[N].《浙江大學學報》(人文社會科學版),1999,6.