目前,我國版權輸出速度遠遠落后于輸入速度,版權貿易逆差不只是個單純的貿易問題,更重要的是它會導致我們的傳統文化的沒落。語言、渠道、文化差異、市場經濟欠發達是制約我國版權輸出的瓶頸,需要我們采用相應的對策加以解決。
一.我國對外版權貿易的現狀
版權主要涉及圖書、期刊、錄音制品、錄像制品、電子出版物、軟件、電視節目等領域。自1995年起,國家版權局開始對版權貿易進行統計。數據顯示,我國版權輸出速度遠遠落后于輸入速度,截至2004年,平均比例僅為1:10。2005年,我國版權輸入10894項,版權輸出僅 1517項,版權貿易逆差9377項。
從輸出地區看,盡管已經有20多個國家與我國達成版權貿易,但東亞地區幾乎占據了版權輸70%以上的市場,尤其是港澳臺地區成為版權輸出的最主要市場,并沒有給歐美國家帶來普遍性影響。其中,我國從美國引進占總量76.3%的版權,而向美國輸出的則不到總量的 10%。版權輸出中,70%以上品種面向港臺、東南亞華人市場,而引進書籍則大部分來自于歐美國家。我國版權輸出流向單一,對世界文化貿易的格局和世界文化發展的格局起不到應有的影響。
就內容方面,版權輸出的內容主要集中在中醫、武術和古典文學等中國傳統文化方面,涉及面明顯偏窄,表現出我國版權輸出資源的貧乏。引進品種則覆蓋了科學技術、經濟管理、文學、教育、外語學習和兒童讀物等多種領域,表現為較強的學習和借鑒作用。
我國版權貿易逆差的現狀表明,版權貿易作為文化貿易的重要組成部分,我國仍然只能被動地接受西方文化產品,版權貿易逆差問題已經不是單純的貿易問題了,它還帶來很大的負面影響。這種負面影響就是西方國家在向中國輸出版權的同時,更重要的是輸出了他們的文化,他們的思想觀念。其結果是越來越多的中國人開始崇尚外國文化,對傳統文化不重視,甚至蔑視。于是,中國年輕人日益隆重地過起了西方情人節,卻少有人知道中國的七夕節,外國快餐在中國攻城掠地,卻忘記了中式快餐的好處。
再說語言,中國人學習英語比學習母語的時間還要多,在大學里,英語是一門必修課,而對于絕大多數的大學生來講,步入大學也就意味著母語學習的結束。中國巨大的市場需求使得英語國家在繼續進口越來越多的家電、紡織品和其他東西的同時可以用出口一樣東西來平衡,這就是英語。而中國人在接受英語的同時,也就是在接受這些國家的文化,思想觀念。
還有如電視劇方面,近幾年刮起了一股“韓”流。有數據表明,韓劇占據了我國各主要電視媒體電視劇時間的25%,且主要是黃金時間。韓國在中國人心目中的形象,不再是小轎車和手機,而是以韓劇為代表的韓國文化了。而韓國也正是以其文化上的強勢貿易,提升了其國家的地位。
中國要想成為超級大國,就必須擁有那種可以用來推進自己的軟實力,包括我國的文化影響力,進而削弱西方國家的具有‘傳染性’的文化影響。一個真正的大國,不是靠賣襯衫、靠成為所謂的世界加工廠就能強大起來的,它還必須擁有影響并引導這個世界的文化力量。而版權正是這種文化力量的重要載體,因此,這種文化力量,在一定程度上首先就表現為我們有多少版權能夠出口到國外,使外國的消費者對我國的文化產品產生消費依戀心理。我們在這方面已經遠遠落后于西方國家,甚至已經遠遠落后于韓國、新加坡這些國家了。
反觀其他國家,它們卻非常重視保護自己的文化元素和文化產品。比如美國,它沒有自己的歷史文化,卻揚長避短,把其他國家的,把人類歷史的和未來的、古老的和現代的、科學的和虛幻的人的思想文化現象,統統納入自己的開發和經營視野,形成了文化產品制造工廠的強大實力。
二.制約版權輸出的瓶頸因素
1.語言瓶頸
語言是進行版權貿易的前提。造成版權貿易逆差的原因,當然首先是語言因素。好多圖書產品推介不出去都難在翻譯。翻譯不地道,我們的東西再好,別人看不懂,也不會購買。這樣的語言瓶頸,制約了我國版權出口規模的迅速擴大。
2.輸出渠道瓶頸
中國版權輸出渠道非常有限,版權代理市場也不夠成熟。國外出版商并沒有一個合適、成熟的渠道來聯系國內出版人,更無法及時、全面地了解中國的優秀圖書,國內出版社相應機制不夠靈活,擔心國內代理商運營不規范,因此在操作與國外的版權貿易時,普遍喜歡直接尋找國外出版社談版權貿易,不想平添10%左右的代理費用。殊不知,版權轉讓難度大、環節多,沒有很全面的法律知識、很精湛的業務技巧便很難駕馭。至于中國版外文圖書,雖然可以進入當地大眾市場,但由于翻譯成本高、資金回收周期長,實際出口量不大,基本沒有利潤可言。
3.文化差異瓶頸
發達國家的科技、文化建設走在我們前面,形成了強勢文化,而文化的影響力從來都是與這個國家的經濟實力、科技等方面的影響力成正比的。相對于美國、歐洲,中國文化一直是弱勢文化。版權輸出最關鍵的是要讓外國消費者對中國的文化產品產生消費依戀心理,版權輸出不是想不想輸出的問題,而是人家想不想要的問題,是東西文化的問題。
4.市場經濟欠發達
我國的市場經濟發展現狀與版權貿易逆差有直接關系。與具有百年經驗的歐美出版集團不同,我國 1992年才頒布《著作權法》,并正式加入《伯爾尼公約》和《世界版權公約》,開始真正參與國際版權貿易。目前,出版界的市場運作規則還不成熟,有國際影響力的大型出版集團尚未形成,出版社和版權代理機構間的信任機制還不牢固。在選題策劃、媒體宣傳、市場營銷等各方面,國內出版界不是歐美出版集團的對手。由于經濟等影響力的缺乏,使得西方主流社會對于中國缺乏關心,因而中國題材的圖書找不到足夠的市場。
三.促進我國版權輸出的對策
1.重視傳統文化,將豐富的文化元素進行梳理、凝煉,并進行經濟化傳播
中國有過漫長的文化“發信國”的歷史,豐富悠久的文化傳統,那是我們安身立命的精神家園。要克服由版權逆差而引起的“文化殖民”的焦慮,惟有對傳統文化進行轉型性創造與批判性重建,取其精華,去其糟粕,不能“倒掉洗澡水,把孩子也倒掉了”,必須保證傳統文化傳統的延續。因為最可怕的是文化的斷層或割裂,而不是文化的新舊問題。西方國家有現代民主,可是其宗教思想卻從來就沒有中斷過,這就保證了其文化的延續性。許多西方發達國家還是帝制,如英國王室、日本天皇等等,雖然只是象征,但其實質卻在保證文化上的延續性,保證國民的民族意識的統一和完整。
中華文化元素是構成中華文化的基本成分和精髓,是那種支撐我們中華民族發展到今天、并使中華文明成為世界上唯一沒有中斷的文明的精神、氣質、品格和風骨。它體現在文學藝術、經史典籍、民族服飾、歷史遺跡、節日風俗、書法篆刻,乃至于中國結、奧運吉祥物福娃,甚至一把紙扇、一撮茶葉之中。在對外版權貿易中,我們必須將這些豐富的文化元素進行梳理、凝煉、轉化,使之體現到我們的文化產品之中。可是近幾年來,由于我國對傳統文化重視不夠,有些國家套用了中國的形式,卻在宣傳自己的文化思想,從而使中國的文化元素變成它們的了。如三國演義是中國的,但在網絡游戲中,卻被日本開發成游戲軟件,成了日本品牌。端午節是中國的,但韓國人卻把它申請為世界非物質文化遺產,端午節變成了韓國的。這種情況不僅造成了我國文化資源的浪費,更是摧毀了我們傳統文化元素的核心內核,在思想上和文化上對中國人的基因進行了改造。這足以引起我們的警醒。
在這方面,貨物貿易體系也應承擔起宣傳中國文化元素的責任。版權貿易作為文化產業的一部分,涉及的面廣、涉及到的傳統產業多。中國貨物貿易的總量無庸贅言,但是貨物貿易體系卻沒有能夠對文化產品貿易做出應有的貢獻。目前,很多國內生產企業都熱衷于搞加工貿易、貼牌生產,卻很少有自己的品牌,如果生產企業在這方面仍然不自覺,那么在加工貿易、貼牌生產、跨國公司本地化等浪潮沖擊之下,中國文化元素將迅速地被消解掉。
2.加強對版權貿易人才的培養
版權貿易必須擁有專門的高素質高水平的版權代理人及其代理機構。然而,目前,許多出版社對版權貿易人才的素質要求還存在著簡單化認識,認為懂外語、法律就可以做版權。一個勝任的版權代表不僅要及時了解海外的出版動態、暢銷書的動向,準確地分析出海外讀者的閱讀傾向及暢銷書流行的原因,而且要對國內出版界有較好的把握,能夠準確地選書,知曉圖書的出版成本和流程以便精確報價。目前復合型的版權貿易人才在我國還非常缺乏。懂專業、懂圖書編輯、精通外語同時還具備一定市場敏感性的人才鳳毛麟角。
可以通過舉辦各種形式的研討班、短訓班、崗位輪訓、出國培訓等方式,培養既懂外語又通曉外貿、版權、合同等方面的人才。
3.版權輸出本土化,克服文化差異問題
目前我們的版權貿易絕大多數還是屬于將中文書翻譯為其他語言版本賣到國外的階段,而更加符合市場規律的則是從一開始就與海外出版商合作出書,這才是真正有希望的“走出去”。國外出版機構在實施本土化策略中特別注重對所在國本土人才的吸收與利用,會大量招聘本土人員進行編輯、出版、譯介工作,以避免“硬譯”的出現,使外來作品最大程度地符合中國語言文化習慣,這樣可消除受眾的文化、心理隔閡。我們也可借他山之石,在國外找尋本土化人才,按照外國人的要求與習慣編排、翻譯,以克服語言障礙,這樣才能夠產生符合西方讀者閱讀心理的圖書。我國絕大多數出版物原本只是適應中國政治經濟文化方面的具體“情境”而創作的,而海內外讀者在知識背景、閱讀心理、審美情趣、接收習慣等方面存在著巨大差別,如果輸出版權的圖書希望在海外市場贏得有效認同,取得預期的市場效果,就需在保留原版圖書內核的基礎上,找準中外文化交流的對接口,密切結合版權輸出地的實際情況與外國出版商共同策劃,國際組稿,合作出版,進行二次創作。惟其如此,我們的圖書才能克服文化差異而導致的水土不服問題。
4.“借船出海”,拓寬版權輸出渠道
一方面,在“走出去”的過程中應大力啟用西方出版經紀人,利用外國版權代理公司代理輸出,憑借其對圖書市場的了解和熟悉,迅速打開市場。
另一方面,可采用市場換市場的策略。我國出版物難以進入國外主流發行渠道,海外大型書店和連鎖書店里幾乎都沒有中文圖書。據粗略統計,國外賣中文書的書店不到200家(在美國只有3家),且經營面積大多在100平米以下。少數進入了國外報刊發行渠道的報刊,卻由于內容、時效等多種原因,發行量不大,退貨量不小。我們應當通過制度設計,使中國出版物能夠進入國外主流渠道,如在批準外資進入中國出版、發行領域時,要求對方在中國版權引進與圖書進口方面作出承諾,實現以中國市場開放換取進入對方市場的目標。
5.政府的扶持
文化原創和版權輸出相依相存,互為表里。只有在重視具有時代精神風貌的原創本土文化基礎上,扶持版權輸出和對文化市場進行調控才能落到實處,不然會成為一句空話。所謂扶持,不僅要給政策而且要給予物質上的資助。西方非英語國家如法、德、西等國,都非常重視本國的版權輸出,德國設有多家基金會資助翻譯出版,法國文化部、外交部也設立專門基金資助法語作品在國外的出版。我們也應制定明確的扶持規則和資助辦法,因為輸出版權就是輸出文化,輸出文化需要國家的支持。