【雙語(yǔ)詞典研究】
摘 要 本文通過(guò)對(duì)120名非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)作文中的錯(cuò)誤進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分類,歸納出了大學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中常犯的12種錯(cuò)誤,并試將分析結(jié)果運(yùn)用于對(duì)英漢學(xué)習(xí)詞典“中國(guó)化”問(wèn)題的論述。
關(guān)鍵詞 錯(cuò)誤分析 英漢學(xué)習(xí)詞典 “中國(guó)化”問(wèn)題
為母語(yǔ)非英語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者編寫的五大英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典久享盛名,許多非英語(yǔ)區(qū)的國(guó)家將它們翻譯成雙解本,供本國(guó)學(xué)習(xí)者使用,我國(guó)也不例外。目前,在我國(guó)詞典市場(chǎng)上最受學(xué)習(xí)者推崇的仍是這些學(xué)習(xí)詞典的雙解本。這些老牌英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典固然權(quán)威,但它們的雙解本是否能真正滿足我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的需求呢?如何才能使英漢學(xué)習(xí)詞典適合中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的特點(diǎn)從而真正“中國(guó)化”呢?這些問(wèn)題已經(jīng)引起了我國(guó)詞典界專家學(xué)者的廣泛關(guān)注。本文運(yùn)用錯(cuò)誤分析理論對(duì)中國(guó)學(xué)生常犯的錯(cuò)誤進(jìn)行歸納,并將分析結(jié)果運(yùn)用于對(duì)雙語(yǔ)詞典編纂的探討,以期編出更加符合中國(guó)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)的特點(diǎn)的詞典,并對(duì)英漢學(xué)習(xí)詞典如何“中國(guó)化”進(jìn)行了闡述。
一、錯(cuò)誤分析理論與雙語(yǔ)詞典編纂
1.錯(cuò)誤分析理論運(yùn)用于雙語(yǔ)詞典編纂的必要性
1967年Coder發(fā)表了《學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤的意義》(The Significance of Learner’s Errors)一文,這標(biāo)志著錯(cuò)誤分析理論的形成。此后錯(cuò)誤分析理論作為一種分析方法被廣泛運(yùn)用于外語(yǔ)教學(xué)中。借助于該理論,可以了解學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)進(jìn)展,探索學(xué)習(xí)者犯錯(cuò)誤的原因,從而幫助學(xué)習(xí)者糾正錯(cuò)誤。將錯(cuò)誤分析理論運(yùn)用于雙語(yǔ)詞典編纂的研究成果尚不多見(jiàn),只有趙雪琴曾在《學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤分析與雙語(yǔ)詞典編纂》(《辭書研究》2000年第4期)一文中對(duì)這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行過(guò)較系統(tǒng)的論述。其對(duì)將錯(cuò)誤分析理論運(yùn)用于雙語(yǔ)詞典編纂之必要性的論述筆者十分贊同。運(yùn)用錯(cuò)誤分析理論對(duì)學(xué)習(xí)者常犯錯(cuò)誤進(jìn)行統(tǒng)計(jì)歸納,并將其成果運(yùn)用到雙語(yǔ)詞典編纂中,可以使詞典更加適合中國(guó)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)的特點(diǎn),更好地滿足使用者的需求,在學(xué)習(xí)者容易犯錯(cuò)誤的地方提醒其加以注意,做到防患于未然。這樣,雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典才能成為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者“無(wú)聲的老師”。因此,筆者對(duì)大學(xué)生常犯易犯的錯(cuò)誤進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)和歸納。
2.學(xué)生常犯錯(cuò)誤的統(tǒng)計(jì)與分類
寫作能力是一項(xiàng)重要的語(yǔ)言產(chǎn)出能力,是認(rèn)識(shí)能力、思考能力和文字運(yùn)用能力的綜合反映,能有效反映學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言使用能力。[1]因此筆者從上海大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)二年級(jí)學(xué)生的英語(yǔ)期末考試作文中隨機(jī)抽取了120份作為數(shù)據(jù)分析樣本,對(duì)他們英語(yǔ)作文中常見(jiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)和分析。作文題目為《手機(jī)的優(yōu)缺點(diǎn)》(The Advantages and Disadvantages of Mobile Phones)。統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表1所示。
表1
3.對(duì)大學(xué)生常犯錯(cuò)誤的歸納與分析
從表1可以看出,學(xué)生寫作中最容易犯詞匯錯(cuò)誤(錯(cuò)誤數(shù)為946個(gè),所占比例為50.21%);其次是語(yǔ)法錯(cuò)誤(錯(cuò)誤數(shù)為938個(gè),所占比例為49.79%)。
(1)詞匯錯(cuò)誤
詞匯錯(cuò)誤主要體現(xiàn)為用詞不貼切、搭配錯(cuò)誤、詞性錯(cuò)誤、冠詞和介詞誤用和漏用等。
①用詞不貼切是學(xué)生最常犯的錯(cuò)誤之一。例如(以下例句均選自被調(diào)查學(xué)生的作文,下同):
It may do bad to our body.(誤)
學(xué)生常犯這種錯(cuò)誤的主要原因有:不能把握單詞的確切含義,一知半解;學(xué)生對(duì)同義詞或近義詞的細(xì)微差別通常很困惑,這也是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一大難點(diǎn)。
②搭配問(wèn)題是我國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)面臨的又一個(gè)棘手問(wèn)題。在俞可音、顧唯琳等人的調(diào)查中,搭配錯(cuò)誤在學(xué)生常犯錯(cuò)誤中所占的比例非常高。例如:
You can telephone somebody,send messages,play games,make photos.(誤)
The best advantage of using mobile phones is convenient.(誤)
③詞性錯(cuò)誤、冠詞和介詞的誤用和漏用等,在學(xué)生作文中也占一定比例。漢語(yǔ)中,詞性轉(zhuǎn)化時(shí)詞的形式并不變化,而英語(yǔ)中表示同一意義時(shí),詞性不同拼寫形式有時(shí)也會(huì)有所不同,因此學(xué)生比較容易混淆不同的詞性。此外,漢語(yǔ)中并沒(méi)有冠詞,介詞的使用也不像英語(yǔ)中那么復(fù)雜,所以學(xué)生犯誤用、漏用冠詞和介詞的錯(cuò)誤也不足為奇。這些都是由于母語(yǔ)負(fù)遷移以及對(duì)英語(yǔ)規(guī)則的過(guò)度概括引起的。例如:
There are too many companies to choice.(誤)
If there were no mobile phones on the world,...(誤)
Just as a coin has two sides,mobile phones have the advantages and disadvantages.(誤)
(2)語(yǔ)法錯(cuò)誤
語(yǔ)法錯(cuò)誤主要體現(xiàn)為名詞單復(fù)數(shù)變化的錯(cuò)誤、主謂不一致、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤以及系動(dòng)詞的漏用等。此外,句法錯(cuò)誤也是語(yǔ)法錯(cuò)誤的一個(gè)重要組成部分,主要體現(xiàn)為由母語(yǔ)負(fù)遷移引起的中式英語(yǔ)句、句子結(jié)構(gòu)不完整等。因篇幅有限,語(yǔ)法錯(cuò)誤不再舉例。
二、編纂針對(duì)中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)特點(diǎn)的英漢學(xué)習(xí)詞典
霍慶文在《英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的發(fā)展趨勢(shì)》一文中曾提到:“結(jié)合中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的特點(diǎn)和需要,借鑒國(guó)外英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的經(jīng)驗(yàn)和方法,編纂出版針對(duì)性強(qiáng)、實(shí)用性強(qiáng)、知識(shí)性強(qiáng)、趣味性強(qiáng)的英漢學(xué)生詞典系列將是我們今后的工作重點(diǎn)之一。”[2]筆者擬根據(jù)上述錯(cuò)誤分析中得出的結(jié)果,探討如何在英漢學(xué)習(xí)詞典中體現(xiàn)中國(guó)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)的特點(diǎn)和需求的問(wèn)題。
1.詞匯習(xí)得方面
從表1數(shù)據(jù)可知用詞不貼切的現(xiàn)象十分普遍。這一方面是因?yàn)椴荒軠?zhǔn)確把握單詞的含義,另一方面是因?yàn)椴荒軈^(qū)分近義詞的細(xì)微差別。另外,拼寫錯(cuò)誤所占比例也較高。這些都與對(duì)單詞的記憶密切相關(guān)。但大多數(shù)詞典編纂者缺乏幫助學(xué)習(xí)者記憶單詞的意識(shí)。筆者認(rèn)為,英漢學(xué)習(xí)詞典應(yīng)通過(guò)多種途徑幫助學(xué)習(xí)者更好地記憶單詞,具體設(shè)想如下:
(1)用聯(lián)想記憶法幫助記憶詞匯
聯(lián)想記憶是記憶單詞的好方法。英漢學(xué)習(xí)詞典可在詞條內(nèi)設(shè)“詞匯擴(kuò)充”欄,為讀者提供聯(lián)想記憶的詞匯資源。“詞匯擴(kuò)充”欄中可列出詞的上下義關(guān)系詞、同義詞(組)、反義詞(組)、同音詞等信息,并適當(dāng)配些例句,以幫助讀者更好地理解和記憶。這些信息可擴(kuò)大詞匯鏈,將因按字母順序排列而分隔開(kāi)的單詞串在一起,有效地幫助學(xué)習(xí)者聯(lián)想記憶。另外,還可以學(xué)習(xí)Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English,在詞典內(nèi)加設(shè)主題頁(yè),將當(dāng)今流行的主題詞匯以及日常生活中常用的詞匯分類歸納在一起,配以插圖和例句,以便學(xué)習(xí)者更直觀更輕松地掌握相關(guān)詞匯。
(2)提供詞源信息幫助記憶詞匯
提供詞源信息不但可以滿足中高級(jí)學(xué)習(xí)者的興趣和需求,提高詞典的知識(shí)性和趣味性,還可以幫助一般學(xué)習(xí)者掌握詞義,強(qiáng)化記憶。《英漢大詞典》在英漢詞典中首次系統(tǒng)地提供詞源信息,獲得了普遍好評(píng)。雍和明在其《交際詞典學(xué)》一書中曾有過(guò)較詳細(xì)的論述:“詞源信息可以引導(dǎo)詞典用戶了解詞目的本來(lái)形式和意義。它可以揭示詞目是如何由不同部分組成的,各不同部分(如詞根、詞綴等)又是如何表意的。它可以幫助用戶記憶生詞,在現(xiàn)有構(gòu)詞規(guī)則的基礎(chǔ)上構(gòu)成新詞,提高詞匯量。掌握一定的構(gòu)詞知識(shí)還有助于用戶在閱讀過(guò)程中從生詞的構(gòu)成和使用的情景猜測(cè)詞義。”[3]
(3)通過(guò)同義詞(組)辨析幫助讀者記憶和使用詞匯
同義詞辨析是中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的一大難點(diǎn)。同義詞辨析信息不但可以指導(dǎo)學(xué)習(xí)者正確地運(yùn)用同義詞,而且還可以幫助學(xué)習(xí)者記憶單詞。詞典在提供同義詞辨析信息時(shí),應(yīng)從語(yǔ)義、語(yǔ)氣、語(yǔ)體、語(yǔ)用等多方面對(duì)其異同之處作簡(jiǎn)單明了的辨析并配典型例句,使學(xué)習(xí)者全面掌握同義詞的“同”與“異”,從而有效避免混淆和誤用。有些同義詞辨析如用文字難以說(shuō)明,也可借鑒《外研社建宏英漢多功能詞典》的做法,采用更具分析功能的同義詞辨析表格。現(xiàn)行英漢學(xué)習(xí)詞典中有的在同義詞辨析方面已做得較好,如《新時(shí)代英漢大詞典》就從使用者的需求出發(fā),對(duì)1000組同義詞作了辨析。
2.語(yǔ)法信息方面
筆者認(rèn)為,英漢學(xué)習(xí)詞典不僅應(yīng)該為讀者提供詳盡的釋義和例證,還應(yīng)提供語(yǔ)法信息,以指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用詞匯。根據(jù)表1數(shù)據(jù)所示,語(yǔ)法錯(cuò)誤的比例接近50%,可見(jiàn)語(yǔ)法也是中國(guó)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)的難點(diǎn)之一,在英漢學(xué)習(xí)詞典中引入語(yǔ)法信息是很有必要的。英漢學(xué)習(xí)詞典中的語(yǔ)法信息一定要盡量符合中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的特點(diǎn)和需求。可提供以下幾方面的語(yǔ)法信息:
(1)形容詞的前后置和副詞的前、中、后位問(wèn)題
漢語(yǔ)中形容詞通常置于名詞前做定語(yǔ),副詞也沒(méi)有前、中、后位的問(wèn)題,因此,受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)此類問(wèn)題常常搞不清楚,也比較容易出錯(cuò)。筆者對(duì)大學(xué)生作文進(jìn)行錯(cuò)誤分析時(shí),發(fā)現(xiàn)不少這類錯(cuò)誤,如:“Their parents are not enough wealthy to afford mobile phones”等等。因此,筆者認(rèn)為英漢學(xué)習(xí)詞典應(yīng)對(duì)形容詞和副詞的位置作出明確的標(biāo)注,并通過(guò)例證來(lái)強(qiáng)化這些語(yǔ)法信息,以防止此類錯(cuò)誤的發(fā)生。
(2)短語(yǔ)動(dòng)詞的語(yǔ)法信息
短語(yǔ)動(dòng)詞指的是由兩個(gè)或更多詞組成的語(yǔ)言單位。第一個(gè)詞為動(dòng)詞,其后可能是副詞或介詞,也可能是副詞加介詞。短語(yǔ)動(dòng)詞有的是及物的,可接賓語(yǔ);有的則是不及物的,不可接賓語(yǔ);還有些兼具及物和不及物兩種屬性。對(duì)于這些信息,詞典都應(yīng)該加以標(biāo)注。再者,要正確地使用及物短語(yǔ)動(dòng)詞,就要知道賓語(yǔ)的位置,這也是短語(yǔ)動(dòng)詞的語(yǔ)法重點(diǎn)。有些短語(yǔ)動(dòng)詞的賓語(yǔ)既可置于小品詞之前,也可置于小品詞之后(如賓語(yǔ)為代詞時(shí)則必須將代詞置于動(dòng)詞和小品詞之間),如tear up;有些短語(yǔ)動(dòng)詞的兩個(gè)部分不能用賓語(yǔ)隔開(kāi),賓語(yǔ)只能置于小品詞之后,如take to;還有少數(shù)短語(yǔ)動(dòng)詞的兩部分必須用賓語(yǔ)隔開(kāi),如mess sb around,等等。對(duì)于這些漢語(yǔ)中沒(méi)有的語(yǔ)法現(xiàn)象,英漢學(xué)習(xí)詞典一定要進(jìn)行簡(jiǎn)明清晰的標(biāo)注,讓讀者得到正確的使用指導(dǎo)。
(3)句法信息
由母語(yǔ)負(fù)遷移造成的中式英語(yǔ)句、句子結(jié)構(gòu)不完整等句法錯(cuò)誤也不容忽視。現(xiàn)行英漢學(xué)習(xí)詞典中的句法信息主要存在兩方面的問(wèn)題。一是所提供的句法信息不夠全面系統(tǒng)。筆者發(fā)現(xiàn)大部分英漢學(xué)習(xí)詞典甚至單語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典對(duì)一些固定句型并未作明確的標(biāo)示,如There be句型、強(qiáng)調(diào)句型It is...who(that)...、It is high time that...等等。這些固定句型對(duì)于學(xué)生運(yùn)用詞語(yǔ)遣詞造句有很大幫助,因此,筆者認(rèn)為,對(duì)這些句型也應(yīng)予以標(biāo)注,并給出較全面的用法說(shuō)明。二是句法信息標(biāo)注不夠簡(jiǎn)明清晰。國(guó)外幾部著名的學(xué)生英語(yǔ)詞典,如Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English,Longman Dictionary of Contemporary English等,都根據(jù)英語(yǔ)句法的特征,設(shè)計(jì)出一整套獨(dú)特實(shí)用的語(yǔ)法功能說(shuō)明系統(tǒng),并根據(jù)詞語(yǔ)在句中的句法作用,歸納出一系列句型。過(guò)去英漢學(xué)習(xí)詞典中也曾歸納并標(biāo)示句型,但大多都是總結(jié)出幾十種句型,在詞典正文中只注明相應(yīng)句型的數(shù)字代碼,讀者用起來(lái)十分不便。筆者認(rèn)為,英漢學(xué)習(xí)詞典可參照《外研社建宏英漢多功能詞典》的做法,將句型詳細(xì)標(biāo)出,如:prevent+名(doing),prevent+名+from doing[(口語(yǔ))省略from]等等。這樣的句型標(biāo)注簡(jiǎn)單明了,讀者一看就懂,雖然略占篇幅,但卻能方便讀者。
另外,筆者認(rèn)為在語(yǔ)法信息方面,英漢學(xué)習(xí)詞典還可借鑒Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English的做法,開(kāi)設(shè)“研習(xí)專頁(yè)”,為讀者提供系統(tǒng)的語(yǔ)法信息,從而幫助讀者更充分地利用詞典正文信息。
3.搭配信息方面
從上面的錯(cuò)誤分析和俞可音、顧唯琳等人的調(diào)查分析中可以發(fā)現(xiàn),搭配不當(dāng)是中國(guó)學(xué)生最常犯最易犯的錯(cuò)誤之一。除了為學(xué)習(xí)者提供一般雙語(yǔ)詞典所提供的語(yǔ)法搭配和詞匯搭配信息外,英漢學(xué)習(xí)詞典還應(yīng)在研究學(xué)習(xí)者容易出錯(cuò)的搭配問(wèn)題的基礎(chǔ)上,整理出中國(guó)學(xué)習(xí)者容易產(chǎn)生搭配錯(cuò)誤的英語(yǔ)詞條,在詞典中提請(qǐng)讀者注意,如NATO:[the]...北大西洋公約組織。
4.標(biāo)注
詞典中的標(biāo)注十分重要,如果標(biāo)注不夠清晰明了,讀者難以理解和利用詞典正文的信息,也就大大影響了詞典的功能。詞典中需要標(biāo)注的信息有語(yǔ)法信息、語(yǔ)用信息、搭配信息、詞源信息、文化信息、修辭色彩以及學(xué)科用語(yǔ)等。在英漢學(xué)習(xí)詞典中,筆者認(rèn)為最好用學(xué)習(xí)者熟悉的英語(yǔ)縮略形式、漢語(yǔ)縮略形式以及簡(jiǎn)短漢語(yǔ)對(duì)上述信息進(jìn)行標(biāo)注,如《新時(shí)代英漢大詞典》采用下列符號(hào)標(biāo)注語(yǔ)法信息:n、v、[C]、[C;U]、[復(fù)]、[單復(fù)同]、〈美〉、【宗】、[常跟that,how等引導(dǎo)的從句]、[構(gòu)成否定句]、[無(wú)比較級(jí)]、[作定語(yǔ)],等等。這樣的標(biāo)注簡(jiǎn)單明了,讀者一看就明白。英漢學(xué)習(xí)詞典中的標(biāo)注一定要全詞典統(tǒng)一,形成一個(gè)系統(tǒng),同時(shí)還要全面準(zhǔn)確,以免誤導(dǎo)讀者。此外,詞典的凡例中也應(yīng)對(duì)詞典中所使用的標(biāo)注方式作必要的說(shuō)明。
本文將錯(cuò)誤分析理論運(yùn)用到對(duì)英漢雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典編纂的探討中,結(jié)合錯(cuò)誤分析的結(jié)果,對(duì)如何編纂針對(duì)中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)特點(diǎn)的英漢學(xué)習(xí)詞典進(jìn)行了粗淺的論述,希望能起到拋磚引玉的作用。
附 注
[1]孫儷.英語(yǔ)寫作.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[2]霍慶文.英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典發(fā)展趨勢(shì).辭書研究,2004(5):54—62.
[3]雍和明.交際詞典學(xué).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
參考文獻(xiàn)
1.顧唯琳.非英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生寫作中的語(yǔ)言錯(cuò)誤分析.北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(5):56—59.
2.萬(wàn)江波.評(píng)《外研社建宏英漢多功能詞典》.辭書研究,2001(5):106—112.
3.俞可音等.運(yùn)用錯(cuò)誤分析理論探討大學(xué)英語(yǔ)寫作錯(cuò)誤歸因——大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革實(shí)踐課題之一.天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3):45—50.
4.趙雪琴.英漢雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中的搭配信息.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(3):53—56.
5.趙雪琴.學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤分析與雙語(yǔ)詞典編纂.辭書研究,2000(4):85—90.
(上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 200444)
(責(zé)任編輯 王慧敏)
“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請(qǐng)以PDF格式閱讀原文”。