在本人的一本著作中,有“……迄已取得可觀的成果”句。我請一位年輕朋友幫助在書中“挑刺”,他閱后指出這個“迄已……”中似乎漏了一個字,似應為“迄今已……”。
《現代漢語詞典》對“迄”字的釋義如下:
①到:~今。②始終;一直(用于‘未’或‘無’前):~未見效|~無音信。
按照這些釋義,“迄”和“已”就是不能連用的,在義項①上,“迄”后須是時間名詞,在義項②上,“迄”和“已”連用意思不通,總不能說“始終已……”或“一直已經……”嘛。
《辭海》,對“迄”的釋義如下:
①至;到:……②畢竟;終究。《后漢書·孔融傳》:“才疏意廣,迄無成功。”
按照《辭海》的釋義,“迄已……”就通了,盡管意義并不十分吻合。
我當初寫“迄已……”,其實并沒有想這么多,只是出于音節諧調的需要,將“迄今已經……”簡化為“迄已……”。同時我的印象中有“迄已……”這樣的說法,“迄已……”在我的語感中即“迄今已……”。同是一個“迄”字,《現代漢語詞典》和《辭海》的不同釋義,直接影響到對“迄”字用法的判斷。我由此得到一個想法:釋義關乎用法。如果僅僅根據詞典的釋義(“始終;一直”),是不敢寫出“迄已……”這樣的句子的。
在互聯網上搜索,發現“迄已……”用例無數,比如我國外交部網頁上的:
兩國外交部自1991年起建立磋商機制,迄已舉行7輪磋商。
但“迄已……”的用例在中國大陸網頁上畢竟很少出現。
“迄”這個字眼文言色彩較重,這正是中國大陸已經用得很少的原因。我對“迄已……”的語感可能主要來自老一輩學者、文化人書信中的用例。
根據我的語感,不僅有“迄已……”,還可以有“迄有……”等用法。“迄有……”就是“迄今有……”,這應該是沒有問題的。“迄”是獨立成詞的,在語用中,只需根據表義需要,考慮跟其他詞語的組合是否通順即可。
這涉及對“迄”的意義理解。我認為,在“迄已……”、“迄有……”、“迄無……”、“迄未……”中,“迄”的意義就是“迄今”。這個意義,《現代漢語詞典》和《辭海》都沒有反映出來。《辭海》把“才疏意廣,迄無成功”中的“迄”釋為“畢竟、終究”,自有其道理;不過隨文釋義,“摻雜”了語境中的意味,轉了彎兒,因此還不是很“素樸”的原義。這個釋義,換一個語境的話,也許就不是很確切了。這也許就是《現代漢語詞典》和《辭海》在“迄”的第二個義項上產生分歧的原因。詞義當然是從語境中的語例概括出來的,但基于詞的用法并不完全相同的考慮,詞義的概括往往需要更“素樸”一些,也就是需要盡量排除特定語境中的“意味”。
也許有人不同意把“迄已……”、“迄有……”、“迄無……”、“迄未……”中的“迄”釋為“迄今”,因為這樣的結構也可以解釋為省略了“今”,“迄”字本身并沒有“迄今”義。
我們也許可以這樣解釋“迄”的“迄今”義的生成:“迄”的本義是“至、到”,因總是與“今”之類的時間名詞連用(《詩·大雅·生民》中已有“庶無罪悔,以迄于今”的用例),“迄”就有了“迄今”義。猶如“正在”的連用,“在”受到“正”表示的時間義的滲透,原本只是指示空間的“在”也增生了指示時間的意義(例如“我在看書”中的“在”)。
“迄”的詞義變化過程到底如何,有賴于歷時追溯;但從共時平面看,并不影響把“迄已……”、“迄有……”、“迄無……”、“迄未……”中的“迄”釋為“迄今”。而且,沒有這一義項,“迄已……”這樣的說法就是不能解釋的,比如“迄已舉行七輪磋商”這個例子。
在詞典編纂中,如何準確、細致地進行詞語釋義,是值得不斷探索、提高的。這篇短文只是就個例發表了一點淺見,但這樣的例子并非絕無僅有。本文的分析是否得當,有待方家指教。
(南京大學中文系 江蘇 210093)
(責任編輯 葉玉秀)