摘 要 本文提出基于系統(tǒng)理論的譯學詞典理論建構的思想,目的是建立譯學詞典研究的理論模式,把譯學詞典研究的諸多問題,融會到一個框架中考察,以期對譯學詞典有一個完整、全面、系統(tǒng)的認識。該思想為審視詞典學問題提供了不同視角。在此理論模式下,探討了譯學詞典類型。
關鍵詞 系統(tǒng)理論 譯學詞典 專科詞典 理論建構
一
譯學詞典研編可以促進翻譯研究,從而使譯學理論得以發(fā)展。譯學詞典是專科詞典的一種,它收錄翻譯文獻中的語匯,按一定方式編排,逐條加以解釋,為翻譯學的研習者系統(tǒng)地提供資料備查。譯學詞典研究是詞典學研究的新力量。我國詞典學的發(fā)展壯大是改革開放后的事情。從總體來說,語文詞典和雙語詞典的研究更深入些。專科詞典研究力量略顯薄弱,專著只出了楊祖希、徐慶凱兩位先生的《專科辭典學》,其他研究成果主要散見于有關書籍的部分章節(jié)以及《辭書研究》各期中。存在的問題是,大多數(shù)學者偏重實用的局部研究,把注意力集中在某些重要的實踐環(huán)節(jié)上,忽視從整體上對專科詞典的考察。從整體上對詞典進行考察,代表性的研究成果是William Frawley的“詞典語篇論”和雍和明的“詞典交際論”。受語篇語言學影響的“詞典語篇論”,把詞典作為自成一體的語篇來考察,專注于詞典語篇組織原則的研究;“詞典交際論”認為,詞典學不是發(fā)生在真空中的脫離現(xiàn)實的活動,它是現(xiàn)實世界情景中的交際行為。“語篇論”沒有考慮詞典以及詞典研究與外界交互作用的動態(tài)特征;“交際論”實質上強調的是“用戶視角”,在此理論模式下談論詞典的結構組成部分,稍顯牽強。而且,它們的研究專注于語文詞典和雙語詞典兩個領域,并不針對專科詞典。從譯學詞典作為專科詞典的本質屬性來看,以及考慮到譯學詞典研編對于翻譯學學科建設和專科詞典研究起到的促進作用,其理論建構不宜因襲這兩種模式。
二
系統(tǒng)理論對于譯學詞典研究具有方法論價值。系統(tǒng)理論由系統(tǒng)思想發(fā)展而來,于20世紀50年代發(fā)展成一門獨立的科學,Ludvig von Bertalanffy和Kenneth Boulding是該理論的兩位主要奠基人。系統(tǒng)理論已在教育、管理、工業(yè)等領域內得到廣泛應用。其基本思想是:系統(tǒng)由部分構成,系統(tǒng)是分層次的,系統(tǒng)具有整體涌現(xiàn)性。
在此理念之下,譯學詞典理論建構首先要考慮譯學詞典本體,然后還要考慮它與周圍相關系統(tǒng)的關系。譯學詞典內部系統(tǒng)分成三個子系統(tǒng):譯學學科知識體系,詞典編纂工程體系,詞典篇章體系。三個體系的關系是,詞典編纂工程對學科知識進行處理、加工,產(chǎn)生不同的譯學詞典,如圖1所示:

譯學詞典內部系統(tǒng)譯學詞典并非孤立存在,它與其他系統(tǒng)存在聯(lián)系,是一個動態(tài)系統(tǒng)。翻譯學和詞典學等學科的發(fā)展,分別為譯學詞典編纂提供語料支持和理論指導;同時,譯學詞典理論與編纂實踐對翻譯學、詞典學乃至社會文化的發(fā)展等具有能動的促進作用。從這個角度來看一部譯學詞典,可擺脫人們根深蒂固的“工具論”認識。如圖2所示:

綜合考察譯學詞典內部系統(tǒng)的三個子系統(tǒng)及它們之間的關系,以及譯學詞典作為開放系統(tǒng)與其他主要相關系統(tǒng)的關系,譯學詞典理論構架如下圖所示:

這樣,就為譯學詞典研究的諸多問題建立起了有機聯(lián)系。對譯學詞典理論框架的探討是對譯學詞典完整、全面、系統(tǒng)認識的基礎。譯學詞典研究的問題有:
1.譯學學科知識體系。這是學科發(fā)展到一定階段的總結。
2.詞典編纂工程體系。一般由準備階段、編寫階段、完成階段、修訂階段等構成。
3.詞典篇章體系。由前頁材料、正文、后頁材料等組成。
4.譯學詞典類型、編纂理論。類型的探討是建立編纂理論的前提。
5.譯學詞典與翻譯學、詞典學的交互作用。
6.譯學詞典批評,即在綜合考察譯學詞典內部系統(tǒng)以及譯學詞典與外界的聯(lián)系的基礎上建立的譯學詞典評價體系。
需要一提的是,早在1991年,楊祖希、徐慶凱兩位先生在論及“專科詞典的編纂過程”時曾談到:“運用系統(tǒng)科學的原理和方法來編纂辭書,將長期以來一脈相承的、建立在傳統(tǒng)經(jīng)驗基礎上的操作方法逐步改進為科學管理,這是可以而且應該努力付諸實現(xiàn)的。”[1]雖然他們只是本著系統(tǒng)思想來談專科詞典的編纂過程,今天讀來,仍有指導意義。實際上,具有方法論性質的系統(tǒng)理論,可以關照包括譯學詞典在內的、關于某一學科領域的專科詞典的理論建構。
三
基于系統(tǒng)理論的譯學詞典理論建構,為審視詞典學基本問題提供了不同視角。
在詞典篇章中,條目是微觀結構,微觀結構的集合是詞典的正文,是詞典的核心。詞典正文加上詞典前頁材料、后頁材料是詞典的宏觀結構。根據(jù)系統(tǒng)理論的層次性觀念,譯學詞典的框架結構是指由一種或多種類別的譯學詞目,按照一定的編排方式形成的詞目總體。微觀結構由詞目和釋義組成,釋義部分細分為內容1、內容2、內容3等組成部分。
詞典框架結構下轄詞目類別,所以,譯學詞典的框架結構是一個或幾個類別的詞目形成的有序集合。假設有a1—an個詞目類別,這些詞目類別可構成三類譯學詞典:只包括一個類別的單一知識譯學詞典,例如,只有詞目a1;包括幾個類別的復合知識譯學詞典,例如包括a1、a2、a5、a6;包括a1—an全部譯學知識的綜合知識譯學詞典。其中,如果單一知識譯學詞典有計劃地出齊,就成了多卷本的綜合知識譯學詞典。按這種分類方式劃分的譯學詞典是指廣義的譯學詞典。
再來看微觀結構。微觀結構由詞目和釋義組成,根據(jù)譯學詞典微觀結構中詞目及釋義的差異性,可區(qū)分兩種類型的譯學詞典:第一,以譯學詞語為詞目、釋義簡約的譯學詞典,例如,《翻譯學詞典》(Dictionary of Translation Studies);第二,以知識主題為詞目、釋義復雜的譯學百科全書,例如,《文學翻譯(外譯英)百科全書》(Encyclopedia of Literary Translation into English)。在很多情況下,詞語也可以作為知識主題。事實上,這兩種類型的譯學詞典從詞典的名稱上能體現(xiàn)出來。
把宏觀結構和微觀結構綜合考慮,譯學詞典具體分為:單一知識譯學詞典,單一知識譯學百科全書,復合知識譯學詞典,復合知識譯學百科全書,綜合知識譯學詞典,綜合知識譯學百科全書。
按這種分類方式劃分的譯學詞典是歷時性的,如果選取某個歷史階段,那么產(chǎn)生的是共時性譯學詞典,例如,英國學者Mark Shuttleworth等編纂的《翻譯學詞典》(Dictionary of Translation Studies),收詞范圍乃近三四十年間出現(xiàn)的譯學術語。這個時間段是翻譯學作為一門獨立學科發(fā)展、壯大的時期,術語豐富、駁雜,需要篩選、梳理。也可以產(chǎn)生某個地區(qū)、國家的譯學詞典,例如林輝主編的《中國翻譯家詞典》。
基于系統(tǒng)理論的層次性觀念,綜合考慮譯學知識和詞典宏觀結構與微觀結構,產(chǎn)生不同類型的譯學詞典。譯學詞典類型的劃分,又把我們帶入到如下的思考之中:第一,關于微觀結構的問題,如何確定不同類型譯學詞典的立目與釋文的寫法;第二,關于宏觀結構的問題,復合知識譯學詞典應收入何種詞目類別,是不是收得越多越好?所收詞目類別之間有聯(lián)系嗎?如果有,是何種關系?第三,關于不同類型譯學詞典的前、后頁材料的問題,它們的設置與正文有何種關系?如何在其設置種類及內容上體現(xiàn)這種關系?這些是詞典編纂理論要探討的部分重要問題。這樣,我們就擯棄了詞典研究中只注重局部的片面性做法。以系統(tǒng)理論為指導思想,考察譯學詞典的各個方面,那么,根據(jù)這種思想得到的認識,會更接近像譯學詞典這樣的專科詞典的本質。
附 注
[1]楊祖希,徐慶凱.專科辭典學.成都:四川辭書出版社,1991:46.
參考文獻
1. 黃建華.詞典論.修訂版.上海:上海辭書出版社,2001.
2. 許國志.系統(tǒng)科學.上海:上海科技教育出版社,2001.
3. 雍和明.交際詞典學.上海:上海外語教育出版社,2003.
4. Bertalanffy L.General Systems Theory:Foundations,Development,Applications.New York:George Braziller,1973.
(商務印書館 北京 100710)
(責任編輯 宋 嵐)