摘 要 能夠使一事物區(qū)別于他事物的釋義可稱為區(qū)別義。區(qū)別義即邏輯定義,是所有辭典釋義的核心。語文辭典釋義在區(qū)別義上加入語文定義,專科辭典釋義在區(qū)別義上加入知識(shí)附加。
關(guān)鍵詞 辭典 區(qū)別義 術(shù)語義 語文義 釋義
一
無論對(duì)于語言還是對(duì)于辭典釋義,區(qū)別都是至關(guān)重要的。對(duì)于一種語言來說,如果語言符號(hào)不能反映事物與事物間的區(qū)別,在談到某事時(shí),所使用的詞語不能清晰地指向該事物,將該事物與其他事物相區(qū)別,那么交際就不能正常進(jìn)行;而對(duì)于辭典釋義來說,準(zhǔn)確地反映詞語間互相的區(qū)別,也是首要的和基本的任務(wù)。
如何反映這種區(qū)別,是通過一定的邏輯概念,還是由語言直接反映?不同的學(xué)者有不同的看法。這影響到辭典編纂實(shí)踐,便產(chǎn)生了“語文義”與“術(shù)語義”的對(duì)立。
語言是社會(huì)交際工具,當(dāng)語言作用于人和客觀世界的關(guān)系時(shí),它也是人類認(rèn)知事物的工具。辭典為使用者提供盡可能準(zhǔn)確的釋義是它最重要的功能之一。辭典釋義所含的知識(shí)量可以依據(jù)辭典預(yù)期讀者的不同而有多寡之分,但必須有一個(gè)下限,那就是一定要把一事物與他事物區(qū)別開來。
如果把這種反映區(qū)別的釋義稱為區(qū)別義,那么把區(qū)別義分為“術(shù)語義”和“語文義”是有問題的。術(shù)語義=屬+種差,是邏輯定義,反映的是事物的本質(zhì)特征。“語文義”反映的是語義特征,它如果也是對(duì)事物本質(zhì)的認(rèn)識(shí),那么實(shí)際上就等于術(shù)語義了。請(qǐng)看非常典型的“語文義”的例子:
光 照耀在物體上能使視覺看見物體的那種物質(zhì),如燈光、陽光等。[2]
這一個(gè)例子中,“物質(zhì)”是屬,確定了光的質(zhì)地,不是什么虛無縹緲的無物,而是物質(zhì)。——除了光,還有哪種物質(zhì)照在物體上能使視覺看見呢?后面“陽光”、“燈光”是外延性舉例。這一個(gè)釋義按說絕對(duì)屬于反映了事物本質(zhì)的“語文義”,同時(shí)又是一個(gè)多么完整的屬+種差的邏輯定義,即“術(shù)語義”!這難道只是巧合?
而“語文義”如果反映的是對(duì)非本質(zhì)的表象的認(rèn)識(shí),那么這中間有哪些能夠?qū)⒁皇挛锖退挛飬^(qū)分開來的成分,即有哪些區(qū)別義呢?請(qǐng)看下面的例子:
牛 頭上長有雙角的家畜。
銀 白色有光澤的金屬。
跑 向前快速移動(dòng)。
麻雀 羽毛灰黑色的小鳥。
第一、二個(gè)例子都列出了被定義事物的一些最重要的表象,但卻不足以顯示區(qū)別。長角的家畜除了牛,還有羊,北極圈附近一些民族養(yǎng)馴鹿為力畜,雄鹿也有雙角;白色有光的金屬除了白銀,還有鉻、銥等等。第三個(gè)例子列出的特征無法排除運(yùn)動(dòng)員的競走和跳躍前進(jìn)。第四個(gè)例子的定義,如果不是有生活的經(jīng)驗(yàn)加以彌補(bǔ),誰知道它指的什么鳥?——羽毛灰黑色的小鳥太多太多了!
結(jié)論是僅僅列出非本質(zhì)的表象認(rèn)識(shí)是不足以區(qū)別詞義的,真正能夠顯示區(qū)別的只有本質(zhì)區(qū)別義,即“屬+種差”的邏輯定義。非本質(zhì)特征再多,也不足以使一事物與其他事物相區(qū)別。
釋義中的任何特征都必須是經(jīng)過仔細(xì)選擇的、能夠反映本質(zhì)的。請(qǐng)看下面這個(gè)例子:
月季 常綠或半常綠小灌木,莖有刺,羽狀復(fù)葉,小葉闊卵形,花紅色、粉色或近白色。供觀賞。(《現(xiàn)代漢語詞典》)
這是一個(gè)近于描述性質(zhì)的釋義,羅列的特征有若干種,但是這若干種特征顯然都是經(jīng)過選擇最能夠反映本質(zhì)差異的。為什么不說月季是“一種植物,有根、莖、葉、花,生長在泥土中,成長需要陽光”等等呢?要知道所有這些也是月季的特征,但是這些特征不能反映本質(zhì),在數(shù)量上堆積羅列再多也不會(huì)使定義具有區(qū)別性,所以就不能選取它們;只有當(dāng)僅僅列出一種能夠反映本質(zhì)的特征還不足以顯示區(qū)別的時(shí)候才會(huì)羅列。還是上面的這個(gè)例子,“小灌木”是月季的近屬,但小灌木很多,于是就列舉它“莖有刺”的特征(種差之一,排除無刺的小灌木),莖有刺的小灌木仍多,于是再列舉其他具種差的特征(葉形、花色、花季、用途等等),直到排除掉所有可能與之相混的近種,真正顯示出獨(dú)具特性的“這一種”來為止。因此,這種羅列是經(jīng)過選擇的。選擇羅列那些能夠反映本質(zhì)的特征,實(shí)際上正是在逐步地顯示種差。
二
那么,是否還存在所謂“語文義”呢?存在的。但是這里所說的“語文義”,其含義有所不同,為不混淆起見,我將本文贊同的這一種語文義稱為“語文定義”。
存在與邏輯意義的概念有別的“語文定義”的原因,是語言體系與邏輯體系的差異。雖然概念和詞語都反映同一個(gè)世界所存在的種種事物對(duì)象,但關(guān)系卻不同。概念與事物的關(guān)系是嚴(yán)格的一對(duì)一,而語言卻由于種種原因而廣泛存在多對(duì)一(近義詞)和一對(duì)多(多義詞)的現(xiàn)象。再說,語言中還存在不標(biāo)示外在事物的虛詞。
很少有語言學(xué)著作談到語言本身是一種事物。但是當(dāng)語言被創(chuàng)造出來并約定俗成地被社會(huì)承認(rèn)之后,它就成為一種客觀存在的特殊的事物。說它是事物,因?yàn)樗且环N客觀存在;說它特殊,因?yàn)樗活^連著萬事萬物,一頭連著人類思維,成為人類認(rèn)識(shí)世界和彼此交際的特殊工具。由于語言也是一種客觀存在的事物,因而辭典編纂工作者在使用邏輯的方法為詞語下定義時(shí),就面對(duì)著一個(gè)雙重結(jié)構(gòu)的對(duì)象。一方面,他要為詞語所標(biāo)示的事物下定義,另一方面,他還要為詞語這一個(gè)特殊事物本身下定義。在多數(shù)情況下,這兩種定義是重合的,這時(shí)辭典定義既等于概念也等于詞語定義;在部分情況下,辭典定義只等于語文定義而不等于事物概念,也就是說,辭典定義只涉及語言這一特殊事物而不涉及語言所標(biāo)示的事物,這時(shí)的定義對(duì)象,就是我們稱之為“虛詞”的那些在語言中只起語法關(guān)聯(lián)作用的詞匯(請(qǐng)注意,筆者這里所說的“虛詞”指稱的內(nèi)容與傳統(tǒng)提法有些不同,不包括嘆詞和擬聲詞,筆者將這類標(biāo)示具體聲音的詞歸入實(shí)詞之類);在相當(dāng)多的情況下,辭典定義等于語言定義而大于概念。例如,“月球”和“月亮”的內(nèi)核概念都是“地球的衛(wèi)星”,而“月球”是術(shù)語,“月亮”是通稱。辭典對(duì)詞語下定義時(shí),就要附上“術(shù)語”或者“通稱”這類標(biāo)示語言差異的種差。再如“情人”和“姘頭”都指“非夫妻關(guān)系而發(fā)生性行為的男女”,而“情人”是中性,“姘頭”有貶義。下定義時(shí),也就必須指明這種種差。由于這類種差只涉及該詞語和他詞語,而所標(biāo)示的事物還仍然是同一個(gè),并未因用詞不同而發(fā)生變化,所以可稱之為“語言種差”。語言種差是辭典定義所包含的所標(biāo)示事物以外的只涉及語言這一特殊事物本身的那個(gè)部分,所以說含有語言種差的辭典定義大于一般意義的邏輯概念。
無論辭典定義還是語言定義,從本質(zhì)上說都仍然是邏輯定義。對(duì)實(shí)詞下定義是對(duì)語言這一特殊事物及其標(biāo)示的事物下定義,對(duì)虛詞下定義是對(duì)特殊事物語言本身下定義。所有這些定義都必須概括它們的本質(zhì)特征,體現(xiàn)事物與事物、詞語與詞語的區(qū)別。
那么反映非本質(zhì)表象的所謂“語文義”還是否存在呢?回答也會(huì)是肯定的。所有那些不正確或不完全正確的釋義都可以視之為語文義,因?yàn)樗鼈兌挤从澄覀儗?duì)事物的非本質(zhì)的表象的認(rèn)識(shí)。辭典中存在少量的這類語文義的確在所難免而且也不很影響公共交際,但我卻更傾向于將這種存在視為不得已。例如:
蜃 雉入海化為蜃。(《說文·蟲部》)
這是一條錯(cuò)誤的定義。海里的大蛤蜊“蜃”是獨(dú)立存在的物種,并不是野雞飛到海里變成的。許慎犯這樣看似低級(jí)的錯(cuò)誤并不是由于他沒有能力下好定義。《說文解字》:“哭,哀聲也。”“口,人所以言食也。”“鳥,長尾禽總名也。”“貝,海介蟲也。”“雨,水從云下也。”這些都是非常好的定義。但是受他生活的那個(gè)時(shí)代科技水平的限制,那時(shí)人們就認(rèn)為蜃是野雞入海變成的。他無法超越時(shí)代,只能將這不科學(xué)的定義寫入辭典。又如:
宇宙 包括地球及其他一切天體的無限空間。(《現(xiàn)代漢語詞典》)
這未必就是反映了宇宙本質(zhì)的術(shù)語義。空間真是“無限”的嗎?證據(jù)在哪里?按大爆炸理論的推論,宇宙現(xiàn)在的確還在擴(kuò)展之中,但將來有一天會(huì)達(dá)到極限轉(zhuǎn)而收縮。但這仍然只是一種未經(jīng)驗(yàn)證的假說,畢竟人類目前能夠?qū)嶋H觀測到的距離只有幾百億光年,目前辭典定義這樣寫,反映的僅僅只是人類目前的認(rèn)識(shí),這種認(rèn)識(shí)或許會(huì)被將來認(rèn)識(shí)到科學(xué)真諦的辭典編纂者視為低級(jí)謬誤。
既然“語文義”或“表象區(qū)別義”是不得已而為之,當(dāng)然就不應(yīng)該被當(dāng)作辭典編纂者追求的目標(biāo)。辭典釋義應(yīng)該充分運(yùn)用現(xiàn)代邏輯學(xué)武器,不懈地追求能夠科學(xué)反映事物本質(zhì)的本質(zhì)區(qū)別義,亦即邏輯定義、“術(shù)語義”;盡量減少不確切的、不能反映事物本質(zhì)的表象區(qū)別義,亦即所謂“語文義”,這是現(xiàn)代辭典釋義的發(fā)展方向。
三
分析過邏輯定義與語文定義的同異,再讓我們來看看辭典釋義與它們的關(guān)系。
邏輯定義即區(qū)別義是所有辭書(包括語文辭典、百科辭典以及百科全書)釋義的核心。這與上文我們說區(qū)別義是辭典釋義所含知識(shí)量的“下限”,是同一個(gè)意思。這個(gè)核心是辭典定義不可或缺的部分。我們把“水”定義為“液體”行嗎?不錯(cuò),但不夠。世上液體很多,這定義沒有區(qū)別性。那么定義為“無色、無臭、透明的液體”行嗎?好一些,但還不夠,還不足以把水與其他透明而無色無臭的液體區(qū)分開來,所以還必須加上“一個(gè)水分子的化學(xué)成分為氧二氫一”或類似的表述,才足以將水區(qū)別于其他所有的類似液體。在語文辭典中,這些表述的全部或部分都可以省略,例如可以將水定義為“江河湖海中的液體”或“日常用來洗凈污垢的液體”,甚至于就是“一種透明的液體”,都是可以的。但是,這些定義如前所述,都指望著辭典的使用者用自己已有的生活經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)積累來對(duì)釋義的不足部分加以彌補(bǔ),這在許多情況下是可行的,甚至是必要的,但那是另一個(gè)需要討論的問題。從嚴(yán)格的邏輯的意義上說,這些需要辭典使用者用經(jīng)驗(yàn)加以彌補(bǔ)的定義統(tǒng)統(tǒng)都可以歸入缺陷定義的一類。只有包括了一切不可或缺的表述要素的釋義才是無缺陷的定義,那就是區(qū)別義。它是這個(gè)詞語的辭典釋義的核心。
圍繞區(qū)別義這個(gè)核心,不同的辭典釋義可以根據(jù)不同的讀者對(duì)象的需要增加不同的知識(shí)內(nèi)容。從這一個(gè)出發(fā)點(diǎn)出發(fā),就可歸納出語文辭典釋義和專科辭典釋義的區(qū)別。如左圖所示,相交雙圓表示一般辭典釋義的構(gòu)成,其中白的部分代表語文辭典需要增加的釋義內(nèi)容;黑的部分代表專科辭典需要增加的內(nèi)容;交疊的畫有斜線的部分就代表區(qū)別義,它是釋義不可或缺的核心。

語文辭典釋義如中圖所示,它所需要的一般只是最起碼的定義注釋亦即區(qū)別義本身,再加上我們上文所論及的“語文定義”(包括虛詞定義和實(shí)詞的語言種差),因?yàn)樗罡镜男枰梢愿爬椤皡^(qū)別與聯(lián)系”——區(qū)別詞語與詞語,聯(lián)系詞語與詞語所標(biāo)示的事物。
專科辭典釋義如上右圖所示。它在區(qū)別義的基礎(chǔ)上,還要增加提供部分知識(shí)。我們可以把這部分增加的知識(shí)稱為“知識(shí)附加”。知識(shí)附加是根據(jù)辭典預(yù)設(shè)的讀者的最低需求提供的。因?yàn)閺睦碚撋险f,人們對(duì)于知識(shí)的需求是無止境的,辭書(即使是百科全書)是無法滿足這種需求的最高目標(biāo)的。辭典只能設(shè)定有限的目標(biāo),滿足讀者關(guān)于詞語和術(shù)語的部分知識(shí)需要,剩下的事,只能由讀者通過閱讀專著或系統(tǒng)學(xué)習(xí)、深入研究來完成。
語文辭典的釋義可以(注意:本文有意回避使用“必須”和“應(yīng)當(dāng)”這類字眼,下同)忽略掉知識(shí)附加;專科辭典可以忽略掉語文定義(即包括所有語言虛詞以及實(shí)詞的語言種差);而專科辭典的知識(shí)附加部分,又可以根據(jù)預(yù)設(shè)讀者的不同而具有不等的量。
明白了上述關(guān)系,我們就能夠分析各類辭典的釋義并作合理取舍。讓我們?cè)嚪治鲆唤M不同類型辭典的相同詞目的釋義實(shí)例。先看語文字典:
月 月亮,地球的衛(wèi)星。本身不發(fā)光,它的光是反射太陽的光。(《新華字典》)
這個(gè)例子上文分析過,“地球的衛(wèi)星”是屬+種差,即“月”的區(qū)別義,它是釋義不可或缺的核心。“本身不發(fā)光,它的光是反射太陽的光”是知識(shí)附加。作為語文識(shí)字字典,本來可以省掉知識(shí)附加部分,但編纂者沒有省。這大約是因?yàn)榭紤]到采用了俗名“月亮”對(duì)釋,需要對(duì)亮光的光源有一個(gè)交待吧?再看語文詞典:
月球 地球的衛(wèi)星,表面凹凸不平,本身不發(fā)光,只能反射太陽光,直徑約為地球的1/4,引力相當(dāng)于地球的1/6。通稱月亮。
月亮 月球的通稱。(《現(xiàn)代漢語詞典》)
由于是收復(fù)音詞的詞典,《現(xiàn)漢》兼收“月球”和“月亮”作為詞目;出于規(guī)范性的考慮,它把術(shù)語“月球”列為主條。區(qū)別義“地球的衛(wèi)星”標(biāo)注在主條之下,而在兩條下都注出語言種差,指出“月亮”是“通稱”。這是語文辭典的題內(nèi)之義。“表面凹凸不平,本身不發(fā)光,只能反射太陽光,直徑約為地球的1/4,引力相當(dāng)于地球的1/6”,這原是語文辭典可以省略的知識(shí)附加。論者批評(píng)《現(xiàn)漢》帶有太多的“百科性質(zhì)”,于此可見一斑。再看百科辭典:
月球 舊稱“太陰”。地球的衛(wèi)星。與地球平均距離384401公里。本身不發(fā)光,因反射太陽光才被看見。直徑3476公里,約為地球的1/4,質(zhì)量為地球的1/81.3,密度為水的3.3倍,重力為地球的1/6,磁場為……(略,下同),強(qiáng)度約為……,自轉(zhuǎn)周期……。月球上沒有水,基本上沒有大氣,表面大氣壓力……,月球表面溫度……,月面凹凸不平……,月震……(《辭海》)
《辭海》也同樣收入了區(qū)別義“地球的衛(wèi)星”。《現(xiàn)漢》收入的所有知識(shí)附加內(nèi)容《辭海》全都接納。除此之外,它還收入了月球的質(zhì)量、密度、磁場、強(qiáng)度、自轉(zhuǎn)周期、大氣、距地球的距離、表面溫度、月面、月震等等,限于篇幅,本文引錄時(shí)作了省略。這些都是百科辭典的題中應(yīng)有之義。《辭海》顯然考慮其使用者對(duì)專科知識(shí)的需要量超過《現(xiàn)漢》,所以它的知識(shí)附加量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過《現(xiàn)漢》。“舊稱‘太陰’”是語文附加,《現(xiàn)漢》不必收入已經(jīng)退出流通領(lǐng)域的舊稱,不收是對(duì)的;《辭海》收入,與它兼收語詞和百科的“綜合性”辭典的編纂思想有關(guān)。再看百科全書:
月球 俗稱月亮,也稱太陰。地球唯一的天然衛(wèi)星,離地球最近的天體。……(《中國大百科全書·天文卷》)
《大百科》“月球”的本條長達(dá)兩頁半,下面以“月面學(xué)”、“月相”、“月齡”、“月質(zhì)學(xué)”、“月球的起源和演化”等為子目的內(nèi)容更長達(dá)數(shù)十頁,本文引錄只能省略了。本文引錄的這一點(diǎn),只想說明《大百科》也收入了區(qū)別義。本文省略的內(nèi)容從辭典編纂角度看全都是知識(shí)附加,當(dāng)然,《辭海》所收入的那些內(nèi)容全都容納于其中。《大百科》的知識(shí)附加的量又遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過《辭海》,這又是因?yàn)樗鼘?duì)使用者專科知識(shí)需求量的估計(jì)要大得多的緣故。引文開頭的“俗稱”、“也稱”是語言種差,可以不收。大約考慮既是“百科全書”,語言也是一科,且與《大百科》宏偉建構(gòu)相比,所占篇幅有限,寧有勿缺吧。
上述諸例都收入了“地球的衛(wèi)星”或相近的表述,因?yàn)檫@是“月”的本質(zhì)區(qū)別義,是釋義的不可或缺的核心。除此之外,語言種差和知識(shí)附加也因辭典的性質(zhì)和編纂思想的不同而各有增損。比較多的情況是,應(yīng)當(dāng)有的都有,而可以省的未省。這不一定都恰當(dāng)。用本文的觀點(diǎn)加以分析,就可以對(duì)恰當(dāng)和不恰當(dāng)?shù)牟糠侄加斜容^清晰的理性認(rèn)識(shí),從而對(duì)釋義進(jìn)一步作出改進(jìn)。
參考文獻(xiàn)
1. 伏爾諾等.英語詞匯學(xué).北京:商務(wù)印書館,1959.
2. 茲古斯塔.詞典學(xué)概論.北京:商務(wù)印書館,1983.
3. 張聯(lián)榮.語文義·術(shù)語義·文化義.辭書研究,1997(6).
4. 伯奇菲爾德.詞典編纂學(xué).北京:商務(wù)印書館,1980.
5. 《中國大百科全書·語言》卷475頁“語言”條(許國璋)。
6. 鄭述譜.外漢詞典釋義比較初探.辭書研究,1999(4).
7. 石安石.語義論.北京:商務(wù)印書館,1993.
8. 伯奇菲爾德.詞典編纂學(xué).北京:商務(wù)印書館,1980.
9. 布龍菲爾德.語言論.北京:商務(wù)印書館,1980.
(崇文書局 武漢 430022)
(責(zé)任編輯 葉玉秀)