“走光”一詞近來頗為流行,大致而言,較輕的“走光”應該是指不小心露出內衣,而較為嚴重的“走光”則指露出不該露的身體隱私部位。
目前該詞的翻譯尚未見于諸漢英詞典,但網絡上卻熱衷于討論其英文表達。譬如,有人望文生義地譯為“go(走)light(光)”,也有人意譯為“accidental exposure of some intimate parts of human body”,更有人直截了當地譯為“accidental nudity”。
以上三種譯文,“go light”為死譯,不值一論?!癮ccidental exposure of some intimate parts of human body”倒確實有走光的意思,但卻只是解釋。而“accidental nudity”不但譯文生硬,而且“nudity”詞不達意,與“走光”其實大相徑庭,因為“nudity”的英文意思為“the state of being without clothes(裸體)”。
那么,“走光”如何用英文來表達呢?答案是“wardrobe malfunction”。我們先來看看《麥克米倫英語詞典》(Macmillan English Dictionary)對這個短語的定義:the accidental exposure of an intimate part of the body because of a problem with an article of clothing(由于衣服關系不小心暴露出部分身體隱私部位)。這與漢語的“走光”詞義相近。然而英文中的“wardrobe malfunction”甚至比漢語中的“走光”更新,因為它是美國歌手賈斯汀·廷伯雷克(Justin Timberlake)在2004年第38屆橄欖球超級碗大賽(Super Bowl)后生造的一個委婉表達。在這次大賽中,美國實力派天后珍妮·杰克遜(Janet Jackson)和人氣偶像賈斯汀·廷伯雷克受邀表演節目,演唱進行到一半時,杰克遜緊身皮裝的胸部部分突然破裂,場面一時頗為尷尬。賽后,賈斯汀·廷伯雷克就走光事件向公眾致歉:“I am sorry that anyone was offended by the wardrobe malfunction during the halftime performance of the Super Bowl.It was not intentional and is regrettable.”(PR Newswire,February 1,2004)
該表達一出現即迅速流行,以至于US Global Language Monitor將其列為“2004年對英語語言最具影響的好萊塢詞或短語(Hollywood’s Top Word or Phrase for Impact on the English Language in 2004)”。該詞之所以如此流行,大概是因為它用一個正式的、準技術性(quasitechnical)的短語表達出了這樣一種戲劇性的場面。
當然,漢語中的“走光”似乎可以作動詞也可以作名詞,而英語中與“wardrobe malfunction”構成的搭配則有have/suffer a wardrobe malfunction,a slight wardrobe malfunction,celebrity wardrobe malfunction,例如:
That’s all right.I just had a wardrobe malfunction,but I’m fixing that up.
She suffered a slight,slight wardrobe malfunction when her hot pink bra peeked out from her top.