2007年武漢市高三年級4月調考的文言文,是蘇轍的《武昌九曲亭記》,其中有一道翻譯題,是翻譯“惟其無愧于中,無責于外,而姑寓焉”一句。命題人所給的答案,是把“責”字解釋為“指責”。我在網上搜尋對這句話中“責”字的解釋,或者解釋為“指責”,或者解釋為“責備”。我又查閱了一些古代散文閱讀方面的書籍,解釋都與上面的差不多。
但是我們仔細研讀蘇轍的這篇文章,再結合蘇軾的遭遇和他的思想,就會發現這個解釋是錯誤的。
《說文解字》說:“責,求也。”這是解釋的“責”的本義。《漢語大字典》在引用了《說文解字》的這個解釋后,列出的第一個義項是“索要”,即《漢語大字典》把“責”的基本義解釋為“索取”。在《漢語大字典》中,“指責”“責備”等意義是“責”字經過多次引申后所形成的意義。
我認為,把蘇轍的“惟其無愧于中,無責于外,而姑寓焉”一句中的“責”字解釋為“指責”或者“責備”是不恰當的,這個“責”字應該解釋為“求”或者“索取”,義同“求全責備”中的“責”。理由如下。
《武昌九曲亭記》這篇文章是蘇轍記述他的哥哥蘇軾的行為和思想的。我們解釋文中某字的意義,除了要考慮句式、語境等因素外,還要考察人物的經歷、思想等因素。從句式看,這個句子陳述的對象是蘇軾。在“無愧于中”一句中,蘇軾是主動者,在“而姑寓焉”一句中,蘇軾也是主動者,那么在“無責于外”一句中,蘇軾也就應該是主動者,這樣才能使一個復句中的三個分句的句式保持一致,表達才是連貫通暢的。因此這個句子中的“責”就不能解釋為“指責”“責備”,因為解釋為“指責”或者“責備”,蘇軾就成為被動者了,這個復句中的三個分句,就變成了前后兩個分句是主動句,而中間的分句是被動句了,三個分句不連貫通暢。
從蘇軾的經歷和思想看,這句話中的“責”字也應該解釋為“求”,而不能解釋為“指責”或者“責備”。
宋神宗元豐三年(公元1082年),蘇軾因“烏臺詩案”被貶為黃州團練副使。這次被貶對蘇軾應該是一個沉重打擊。但是蘇軾心胸開闊,處世超然,游山玩水,追求內心的寧靜。蘇軾不僅游歷本地的赤壁,也渡江游歷武昌(今鄂州)的西山等名勝。或攜舟子小童,或呼朋引類、興師動眾,不亦樂乎。我們從《前赤壁賦》、《后赤壁賦》、《石鐘山記》等文章中,不僅可以看出蘇軾超然處世的開闊胸襟,還可以看出他濃重的皈佛論道的思想,他是在竭力排遣內心的愁悶,而追求內心的寧靜。要保持內心的寧靜,就要對外無所求。蘇轍的《武昌九曲亭記》,就是記述蘇軾游歷武昌西山的經歷,當然要表現蘇軾的思想。這里把“責”字解釋為“求”,不是就正好表現出蘇軾對外無所求而追求內心寧靜的思想嗎?
因此,“惟其無愧于中,無責于外,而姑寓焉”一句中的“責”字,應該解釋為“求”。
[作者通聯:湖北大學附中]