[摘要]將現(xiàn)代作家、散文家和翻譯家林語(yǔ)堂的英文著作Hy Country And My People及其漢譯本《吾國(guó)與吾民》進(jìn)行對(duì)比、分析和研究,以期對(duì)漢語(yǔ)國(guó)俗詞語(yǔ)的翻譯帶來(lái)一些有益的啟示,對(duì)了解中外文化的共性與差異有所幫助。
[關(guān)鍵詞]《吾國(guó)與吾民》;漢語(yǔ)國(guó)俗詞語(yǔ);對(duì)比研究
[中圖分類(lèi)號(hào)]H313.3 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1002-7408(2007)03-0111-02
林語(yǔ)堂(1895-1976)是位世界著名的文人、學(xué)者和翻譯家,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上著名的散文家、作家。他精通中文和英文,學(xué)貫中西,蜚聲海內(nèi)外,“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章。”作為一名現(xiàn)代中國(guó)著名作家和翻譯家,他的英文著述在國(guó)際上產(chǎn)生了十分廣泛的影響。長(zhǎng)期以來(lái),林語(yǔ)堂的英文著作一直被奉為闡述中國(guó)文化的權(quán)威著作,其英語(yǔ)的精純嫻熟令英語(yǔ)是其母語(yǔ)的許多英美人士既羨慕敬佩又深感慚愧。1935年林語(yǔ)堂的文化隨筆著作My Country And My People(《吾國(guó)與吾民》)在美國(guó)出版,并引起巨大反響。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者美國(guó)作家塞珍珠(Pearl S.Buck)對(duì)這部書(shū)評(píng)價(jià)甚高,在為這部書(shū)寫(xiě)的序言中的最后一段她這樣評(píng)價(jià)道:“But suddenly,as great books appear,this book appears,fulfilling every demand man made upon it,It is truthful and not ashamed of the truth;it is written proudly and humorously and with beauty,seriously and with gaiety,appreciative and understanding of both old and new,It is,I think,the truest,the most profound,the most complete,the most important book yet written about China.And best of all.it is written by a Chinese,a modem,whose roots are firmly in the past,but whose rich flowering is in the presenL”(“可是出乎不意,與歷來(lái)的偉大著作的出世一樣,《吾國(guó)與吾民》不期而出世了。它滿(mǎn)足了我們一切熱望底要求,它是忠實(shí)的,毫不隱瞞一切真情。它的筆墨是那樣的豪放瑰麗,巍巍乎,渙渙乎,幽默而優(yōu)美,嚴(yán)肅而愉悅。對(duì)于古往今來(lái),都有透徹底了解與體會(huì)。我想這一本書(shū)是歷來(lái)有關(guān)中國(guó)的著作中最忠實(shí)、最鉅麗、最完備、最重要的成績(jī),尤可寶貴者,他的著作者,是一位中國(guó)人,一位現(xiàn)代作家,他的根蒂鞏固地深植于往昔,而豐富的鮮花開(kāi)于今代。”)這本書(shū)出版后影響很大,在四個(gè)月時(shí)間里竟印了七版,并很快被翻譯成多國(guó)文字,一些著名評(píng)論家也紛紛發(fā)表書(shū)評(píng)介紹此書(shū)。《吾國(guó)與吾民》標(biāo)志著林語(yǔ)堂文學(xué)創(chuàng)作新階段的到來(lái),也是林語(yǔ)堂獲得世界性影響的開(kāi)端。也正是因?yàn)檫@本書(shū),塞珍珠邀請(qǐng)林語(yǔ)堂到美國(guó)寫(xiě)作,專(zhuān)門(mén)向美國(guó)讀者介紹中國(guó)文化。
林語(yǔ)堂的My Country And My People(《吾國(guó)與吾民》)是中國(guó)文學(xué)史上第一本用英文著述的對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行全面、系統(tǒng)介紹的書(shū)。該書(shū)從中國(guó)人民,中國(guó)人的德性,中國(guó)人的心靈,人生的理想,婦女生活,社會(huì)生活和政治生活,文學(xué)生活,藝術(shù)家生活,生活的藝術(shù)等方面用坦率幽默的筆調(diào)描繪了中國(guó)人的道德、精神狀態(tài)與向往,以及中國(guó)的社會(huì)、藝術(shù)和生活,對(duì)中國(guó)文化行了全面、系統(tǒng)的描述。王兆勝認(rèn)為:“讀林語(yǔ)堂的《吾國(guó)與吾民》仿佛走進(jìn)了中國(guó)文化的畫(huà)廊,你可以有條不紊地欣賞中國(guó)文化的方方面面,上至哲學(xué)、思想、文學(xué)和藝術(shù),中至政治、社會(huì)、家庭、倫理、道德和人生,下至風(fēng)俗、人情、民意,都被林語(yǔ)堂如數(shù)家珍地呈現(xiàn)在你的眼前,林林總總,異彩紛呈,耀人眼目。”他同時(shí)還認(rèn)為:“也可以這樣說(shuō)。《吾國(guó)與吾民》是林語(yǔ)堂關(guān)于生活、人生和生命的一部寶典,他以中西文化為坐標(biāo),對(duì)人生和生命進(jìn)行了獨(dú)特的理解和解釋?zhuān)x者閱讀時(shí)可從中得到許多極富遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)的結(jié)論。”由于涉及面極廣,英文原著中自然有大量漢語(yǔ)國(guó)俗詞語(yǔ)的英譯,例如,竹林七賢(fhe Pleiades of the Bamboo Grove),科舉(the imperial examination system),三從四德(the“three obediences and four virtues”),肚兜(chest-binding jaeket),道臺(tái)(Taot’ai),舉人(chujen,orcandidate of the second rank),八股文(an“eight-leggedessay”),賦(the fu),四六文(the ssuliuor“four-sixstyle”),唱高調(diào)(sjnginghighopera),高叉旗袍(high-slit flowing gowns),蘇東坡肉(su Tungp’opork),小不忍則亂大謀。(A man who cannot toleratesmallills can never accomplish great things)等。
我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王德春教授是國(guó)內(nèi)最早研究語(yǔ)言國(guó)情學(xué)的專(zhuān)家之一。他對(duì)漢語(yǔ)“國(guó)俗詞語(yǔ)”所下的定義為:“與我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化,歷史和民情風(fēng)俗有關(guān)的具有民族文化特色的詞語(yǔ)。”1990年在其主編的《漢語(yǔ)國(guó)俗詞典中》,王德春教授將漢語(yǔ)國(guó)俗詞語(yǔ)分為七種:①反映我國(guó)特有事物,外語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)(如“太極拳”,“四化”);②具有特殊民族文化色彩的詞語(yǔ)(如“竹子”表示高風(fēng)亮節(jié));③具有特殊歷史文化背景的詞語(yǔ)(如“紅豆”被作為夫婦、情侶相思的象征);④?chē)?guó)俗熟語(yǔ)(如“守株待兔”);⑤習(xí)慣性寒喧用語(yǔ)(如“哪里!哪里!”);⑥具有修辭意義的人名(如“紅娘”表示媒人,介紹人);⑦兼具兩種以上國(guó)俗語(yǔ)義的詞語(yǔ)(如“棕子”既表示一種特殊食物,又與端午節(jié)聯(lián)系在一起,與歷史文化,民俗風(fēng)情有關(guān))。
國(guó)俗詞語(yǔ)或國(guó)情語(yǔ)匯雖然可分為七大類(lèi),但其基本一條是無(wú)等值詞,即在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,翻譯時(shí)必須創(chuàng)新和變通。
不同的文化環(huán)境賦予詞匯的文化含義可以是相同或相近的,但更多的詞匯則往往存在種種差異。翻譯的任務(wù)之一就是要表達(dá)出源語(yǔ)(source language)的文化要素(cultural ele-ments)。處理跨文化詞匯,通常采用下列幾種方法。①直譯法(word-for-word translation)②代換法(translation of replaeement)③增詞法(complimenting translation)④意譯法(meaning-translatio)⑤對(duì)應(yīng)法(equivalent translation)⑥音譯(transliteration)⑦音譯加注釋(transliteration plus annotation)⑧音譯加直譯加注(translite.ration plusword-for-word translation plus annotation)
My Country.And My People英文原著中漢語(yǔ)國(guó)俗詞語(yǔ)的英譯方法大致可以歸納為以下幾類(lèi):
①直譯(word-for-word translation)
例如,天上九頭鳥(niǎo)(nine-headed birds in heaven),三十六著,走為上著。(Of all the thirty-six aheruatives,running away is the best),退一步著想(taking a step backwards in your thought),大事化小,小事化了。(Gteat things can be reduced into small things and small things can be reduced into nothing),上臺(tái)(entering the stage),下臺(tái)(making their exit),唱高調(diào)(singing high opera),坐食山空(If you only sit and do nothing,even a fortune as big as a mountain will vanish),鋒芒太露(showing too much edge),五行說(shuō)(the philosophy of the Five Elements-Cold,Wood,Water,F(xiàn)ire and Earth),肝火太旺(to have too warm a“l(fā)iverfire”),人世(entering theworl由,出世(eaving the world),三從四德(the“three obediences and four virtues”),金蓮(golden lilles),香蓮(fragrant lilies),各人自?huà)唛T(mén)前雪,莫管他人瓦上霜。(A man sweeps the snow in front ofhis door,anddoesn’tbother about the frost on his neighbor’s roof),天高皇帝遠(yuǎn)(the heaven was high and the emperorfaraway),小不忍則亂大謀。(A man who cannot tolerate small ills can neveraccomplish great things),搜索枯腸(ransackone’sdryintestines),蘇東坡肉(su Tungp’opork),江公豆腐(kiang bean-curd),筋書(shū)(sinewy writing)等。
②音譯(transliteration)
例如,磕頭(kowtow),詞(thetz’u),衙門(mén)(theyamen),氣(ch’i),道臺(tái)(taot’ai),進(jìn)(chinshih),翰林(hanlin),諸生(chusheng),賦(thefu),人參(ginseng),(牌坊)牌樓(pailou),園(yuan)等。
③音譯加注釋(transliteration plus annotation)
例如,秀才hsiuts’ai(B.A),舉人chujen(M.A),書(shū)院shuyuan(college of higher smndard),陰陽(yáng)yin(female) and yang(male),京戲chinghsi (eking plays)等。
④意譯加音譯(meaning translation plus transliteration)
例如,小調(diào)the odd dramatic songs(hsiaotiao),寫(xiě)意(to “write out a conception”,hsiehyi)等。
5 音譯加意譯(fransliteration plus meaning translation)
例如,舉人(chujen,or candidate of the second rank),白話(huà)(ehhua,or the vernacular tongue),興(bsing or evocation)等。
6 意譯(meaning-translation)
例如,科舉(the imperial examination system),高叉旗袍(high-slit flowing gowns),肚兜(chest-binding jacket),戲(Chi-nese“opera”),猜拳(guess tingers),堪輿術(shù)(Chinese geoman-cy),酒令(wine games),八古文(an“eight-legged essay”)等。
7 代換法(translation of replacement)
例如,竹林七賢(the PleiBdesof the Bamboo Grove),《琵琶計(jì)》the Romance of the Guitar(p’ip’achi),杏花樓(the Plum Tower)。
上述代譯法中所舉三例均屬錯(cuò)譯,因?yàn)镻leiades漢語(yǔ)意思為希臘神話(huà)中的普勒阿得斯(阿特拉斯仙女普勒俄涅的七個(gè)女兒,后來(lái)化為天上的七姐妹星團(tuán)),可見(jiàn)用Pleiades來(lái)指“七賢”實(shí)屬錯(cuò)譯。而琵琶并非guitar,杏花也不叫plum。
詞語(yǔ),特別是文化內(nèi)涵詞語(yǔ)最能反映一個(gè)民族的民族特性。而文化內(nèi)涵詞語(yǔ)或國(guó)俗詞語(yǔ)的翻譯方法則從另一方面折射出譯者對(duì)兩種文化的態(tài)度。五四時(shí)期的林語(yǔ)堂一生都用英文寫(xiě)作,這在中國(guó)知識(shí)分子中是十分罕見(jiàn)的。他一生致力于中西方的文化交流,希望能將中國(guó)文化介紹給西方,同時(shí)也將西方的文化介紹到東方。林語(yǔ)堂在My Country And My People(《吾國(guó)與吾民》)一書(shū)中對(duì)漢語(yǔ)國(guó)俗詞語(yǔ)的不同英譯方法是對(duì)金惠康在《跨文化交際翻譯》一書(shū)中所列跨文化詞語(yǔ)英譯方法的有益補(bǔ)充。但是由于歷史的局限性及在西方文化經(jīng)典的影響之下,林語(yǔ)堂在My Country And My People中對(duì)漢語(yǔ)文化內(nèi)涵詞語(yǔ)的處理有時(shí)無(wú)形中放棄了自身的文化傳統(tǒng)并將其邊緣化,沒(méi)有把漢文化同西方文化放在同一層面上進(jìn)行平等對(duì)話(huà),甚至導(dǎo)致錯(cuò)譯,可以說(shuō)這是早期中西文化交流中典型的殖民地文化現(xiàn)象。
在介紹傳統(tǒng)中國(guó)文化的漢英翻譯中,對(duì)漢語(yǔ)文化內(nèi)涵詞語(yǔ)的翻譯,現(xiàn)在人們普遍采用以我為主的原則,即凡是有中國(guó)特色的獨(dú)一無(wú)二的事物大都宜用漢語(yǔ)拼音翻譯,最大限度地保留中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色和民族語(yǔ)言的風(fēng)格。北京2008年奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”由最初莫名其妙的英譯名“Friendlies”改為“Fuwa”就是較典型的一個(gè)譯例。越是民族性的東西,越具有國(guó)際性。這在當(dāng)今中國(guó)翻譯界已成為一種共識(shí)。
本文以林語(yǔ)堂的英文著作My Country And My People及其漢譯本《吾國(guó)與吾民》為語(yǔ)料,以語(yǔ)言國(guó)情學(xué)及常用漢語(yǔ)國(guó)俗詞語(yǔ)的英譯方法為理論指導(dǎo),對(duì)語(yǔ)料中漢語(yǔ)國(guó)俗詞語(yǔ)的英譯方法進(jìn)行的對(duì)比研究是初步的、試探性的,對(duì)林語(yǔ)堂英文原著中的誤譯現(xiàn)象本文作者僅將其歸類(lèi)為代換法(translation of re-placement)對(duì)這一誤譯的深層原因還有待專(zhuān)家、學(xué)者的進(jìn)一步探討、研究。
[責(zé)任編輯:陳合營(yíng)]