摘 要:日中兩國同屬漢字文化圈,兩國語言之間存在著大量的同形漢字詞匯。如“學(xué)生”和「學(xué)生」等。這些詞有的在形式、意義方面相同或相近,有的卻形同義不同。對學(xué)日語的中國學(xué)生來說,日漢同形詞既有容易理解和掌握的一面,同時也會因為對日漢同形詞的了解不夠而導(dǎo)致許多誤用。因而,本文就日漢同形詞的異同做些探討,并闡明掌握同形詞的重要性及在日語教學(xué)中應(yīng)注意的問題。
關(guān)鍵詞:日漢同形詞 母語干擾 詞義辨析
我們知道,在世界上使用的幾千種語言中,日語與漢語之間有一種特殊的關(guān)系。由于歷史、地理、文化交流等方面的原因,日語和漢語之間曾產(chǎn)生過深遠的影響,這種影響首先表現(xiàn)在詞匯方面。《現(xiàn)代日中常用漢字對比詞典》(1986)年的序文中寫道“日本的常用漢字與中國的簡體字相比,字形完全相同的占總數(shù)的54%”。也就是說,具有一定文化程度的中國人在學(xué)習(xí)日語之前,已經(jīng)從母語中習(xí)得了許多漢字和由這些漢字構(gòu)成的漢語詞匯,并能熟練地加以運用。所以初學(xué)日語的人,常常借助日語中的漢字來猜測句子的意思。日語里的這些同中文字形相同的詞叫做“日漢同形詞”。本文所說的日漢同形詞,忽略字形的繁簡方面,因為雖說日語和漢語中的漢字因規(guī)范或簡化而造成了字形不同,但追溯到簡化前的字形,屬同源的仍視為同形詞。日漢同形詞是兩千多年來日中文化交流的產(chǎn)物,是一種特殊的語言現(xiàn)象。有時,猜測這些同形詞方便了初學(xué)者掌握更多的日語單詞,但也有很多時候,我們會發(fā)現(xiàn),并非所有的這些「漢字」都表示它們在漢語中的意思,甚至有的十分令人費解。如「大丈夫」一詞,在日文里它的含義是“不要緊”“靠得住”“安全”“放心”等,但中文里,它的含義卻是“有志氣”或“有作為的男子漢”。這類帶有歧義性的詞在同形詞中占用一定的比例。如果我們不能了解同形詞的這一特性,而望文生義,以為同形詞就是同義詞,那就必然會造成誤解。研究日漢同形詞對于中國人學(xué)習(xí)日語和運用日語進行交際都有重要意義。本文從母語為漢語的日語學(xué)習(xí)者的角度出發(fā),探討該如何弄清日漢同形詞在意義以及使用上的異同。
一、日漢同形詞的種類
由于日漢同形詞存在同義與異義之分,所以我們在使用時,必須正確地理解其含義。從日中兩國詞義的對比來看,日漢同形詞基本上可以分為三大類:意義相同的同形詞即“同形同義詞”,意義不同的同形詞即“同形異義詞”和意義部分相同的同形詞即“同形近義詞”。
(一)同形同義詞
同形同義詞即不僅形相同,而且意義也相同或基本相同的日漢同形詞。這樣的詞無論在漢語里還是在日語里,它所表達的意義基本一致。例如:
[日→中]△この書類はとても重要です。/這份文件非常重要。
[中→日]△這座橋安全。/この橋は安全です。
此時,我們基本上可以直接翻譯,學(xué)習(xí)中只要掌握日語的讀音就可以了。
(二)同形近義詞
同形近義詞是指日漢之間一部分意義相同,而另一部分意義不同的同形詞。例如,日語和漢語中都有“關(guān)心”這一詞。
[日→中]△主婦の最大の関心は物価問題だ。/主婦最關(guān)心的是物價問題。
[中→日]△他很關(guān)心我們的生活。/彼は私達の生活に気を配っている。
同是“關(guān)心”這一詞,它們在日漢文中所表達的意義卻有時相同,有時不同。因此,遇到這種情況時,不能想當(dāng)然地用漢語的詞義來類推日語,也不能想當(dāng)然地用日語的詞義來類推漢語,而應(yīng)注意同形詞在中日語言中的差異。意義不同的部分則可能造成誤解和誤用。
(三)同形異義詞
同形異義詞是指一個詞在日語里表達的意義和在中文里表達的意義毫無共同之處的詞。這類詞在同形詞中雖然數(shù)量不大,但由于使用頻率高,加之字形一樣,稍不注意,在翻譯上就會鬧出笑話,造成誤解。例如:
[日→中]△激動している社會狀態(tài)においては、科學(xué)技術(shù)は早く発展できない。/在劇烈動蕩的社會中、科學(xué)技術(shù)是得不到迅速發(fā)展的。
[中→日]△聽到這個消息后、他激動得不知説什么好。/そのニュースを聞いて、彼はあまりにも感動して、何を話していいか分からなくなった。
二、日語學(xué)習(xí)者在日漢同形詞方面容易出現(xiàn)的錯誤
日語學(xué)習(xí)者在日漢同形詞方面容易出現(xiàn)的錯誤主要反映在詞義范圍的大小、詞與詞的搭配、語體風(fēng)格、感情色彩的褒貶等方面。
(一)詞義同中有異
有些日語詞的詞義概括的范圍大于對應(yīng)的漢語詞詞義概括的范圍。例如:
[中→日]△那也太無理了。/それはあまりにも無理というものだ。
[日→中]△これは王さんには無理な仕事です。/這個工作小王是難以勝任的。
漢語“無理”與日語“無理”意義不盡相同。雖說都有“沒有道理,不合情理”的意思,但日語中還有「行ない難いこと、困難なこと」等義,這是漢語中所沒有的。
有些漢語詞的詞義概括的范圍寬泛,對應(yīng)的日語詞概括的范圍相對較窄。例如:
[中→日]△中國的景泰藍品質(zhì)優(yōu)良。/中國の七寶焼は品質(zhì)がよい。
[日→中]△評價一個人、首先要看道徳品質(zhì)如何。/ある人間を評価するには、まず品格を見なければならない。
在表達物品的質(zhì)量時二者意義相同,但是漢語中還有“人品”等義,這是日語中所沒有的。與上述兩種情況相比,大部分日漢同形詞詞義有交錯,有同有異的情況居多。往往在某個或某幾個義項上意義重合,但各自又有對方所沒有的義項,兩者在詞義上既有聯(lián)系又有發(fā)展。例如「運転(うんてん)」這一詞。
日語詞義
(1)(車)開,駕駛;(機器)開動,操作,運轉(zhuǎn)。
(2)周轉(zhuǎn),運用、利用,靈活使用。
[日→中]△田中さんは何回も交通規(guī)則を違反したせいで,運転免許証をとりあげられた。/田中由于多次違反交通規(guī)則而被吊銷了駕駛執(zhí)照。
[日→中]△新しい機械が據(jù)え付けてから、本生産に入る前に,普通試運転が必要である。/新機器在安裝好之后、正式生產(chǎn)之前,一般需要先進行試車。
[日→中]△長い不景気で,資金運転の不活発な會社が多い。/由于長期的不景氣,許多公司的資金都周轉(zhuǎn)不靈。
漢語詞義
(1)指機器運轉(zhuǎn)。
(2)沿著一定的軌道運行。
[日→中]△老王對這臺機器非常熟悉,哪怕這臺機器在運轉(zhuǎn)中只發(fā)出極為輕微的異常響聲,他都能一下子聽出來。/王さんはこの機械に非常に詳しくて,この機械が運転中に極軽くの異常な音が出ても,いきなりに聞こえる。
[日→中]△我們國家發(fā)射上去的人造衛(wèi)星現(xiàn)在正在繞著地球運轉(zhuǎn)。/わが國が打ち上げた人工衛(wèi)星は地球をめぐって運行している。
從上述比較中我們不難看出:漢語的“運轉(zhuǎn)”與日語的“運転”的詞義有同有異。
(二)使用情況不一
第一、搭配習(xí)慣不同
詞語的搭配有一定的習(xí)慣,有些日漢同形詞的差異在于搭配習(xí)慣不同。漢語“追究”與日語「追究」基本義相近,但搭配不同。漢語“追究”常跟“原因”、“責(zé)任”搭配,日語「追究」多用于對學(xué)問、真理、本質(zhì)的探求、深究。漢語“莫大”常以“莫大的安慰”、“莫大的鼓舞”“莫大的光榮”這樣的表達精神,心情的抽象詞搭配。可在日語中,「莫大」常以「莫大な金額」、「莫大な利益」、「莫大な財産」等表示金錢關(guān)系的詞語搭配使用。
第二、語體風(fēng)格不同
語體可以分為口頭語體和書面語體兩大類。不同語體運用不同功能的語言材料,詞匯是體現(xiàn)語體風(fēng)格的重要的語言材料。一些詞經(jīng)常出現(xiàn)在某種語體中也就有了某種語體風(fēng)格。有些漢日同形詞的細微判別就表現(xiàn)在語體風(fēng)格上。也就是說,有些漢語詞是口語,而與之對應(yīng)的日語詞則是書面語。現(xiàn)代漢語“起床”是口語。日語“起床”是書面語。也有漢語里是書面語,日語中是口語的情況。現(xiàn)代漢語“抱負”指遠大的志向,是書面語,而日語“抱負”是口語。
第三、詞義感情色彩的差異
感情色彩的不同反映了人們對事物的不同態(tài)度。褒義詞表示肯定、贊揚、喜歡的色彩,貶義詞表示否定、貶斥、憎惡的色彩。中性詞既不表示肯定,也不表示否定。中日同字詞中感情色彩不同的詞只占一小部分,但大意不得,用錯,所造成的后果,更為嚴(yán)重。例如:
[日→中]△単純な色彩が好きです。/喜歡單純的色彩。
[日→中]△彼は大変一本気で、人付き合いにも誠意がある。/他思想很單純,對人熱情。
[中→日]△他頭腦簡單。/彼は頭が単純です。
漢語的“單純”與日語的単純都有純一,簡單的意思,但中國人認為思想純一是好的,因此有褒義。日本人認為思想純一是不好的,因此帶有貶義。說哪個人單純受人喜歡,日本人可能不理解。
三、如何辨析日漢同形詞
(一)分清日漢同形詞同義與異義、近義
由于日漢雙方詞語的互相借用,現(xiàn)代日語中數(shù)量眾多的詞在書寫形式、意義、使用上跟漢語中的對應(yīng)詞一致,所以不少中國的日語學(xué)習(xí)者認為日語比西方的英語、法語、德語要好學(xué)一些,特別是漢字及漢語詞匯的學(xué)習(xí)更是不在話下。這給中日兩國人學(xué)習(xí)對方語言帶來了便利,但同時也帶來了負面影響,容易使人望文生義,想當(dāng)然地以母語中詞的意義去理解對方語言中詞的意義。日漢同形詞的差異是客觀存在的,從上文所舉的例子中可見一斑,同字異義、同字近義的實際數(shù)量還不止這些。在中日跨語言交際中應(yīng)該重視這方面的問題,分清日漢同形詞同義與異義、近義。
(二)樹立不同語言的概念
為了能夠正確地掌握日語中漢語詞的意義,必須避免望文生義,從一開始學(xué)日語起就要樹立不同語言的概念,勤查字典,仔細斟酌詞語的真正意義,養(yǎng)成一個講求嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確的良好習(xí)慣。從本科高年級起就要養(yǎng)成查日本原版字典的習(xí)慣,譬如《巖波國語辭典》《新明解國語辭典》等等。這樣就可以依據(jù)權(quán)威辭典,結(jié)合文例,找出異同。日漢同形詞的差異有些比較明顯,有些差別細微,辨別它們的時候,不僅要從詞義入手,還可以從詞性、詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)、使用情況等方面去判斷,把意義、語法功能及色彩聯(lián)系起來,綜合各種因素全面剖析、比較,著重揭示其差別。同時要通過課外閱讀,增加閱讀量,注意多實踐,這樣才能領(lǐng)悟中日漢字,漢語的不同意義。
(三)找出對應(yīng)關(guān)系,避免張冠李戴
日語中的詞既有從漢語借去的詞,又有自造的詞。兩者詞形偶合,意義不同。漢語“大勢”是事情發(fā)展的趨勢。與此對應(yīng)的日語詞是「大勢(たいせい)」,義為大局,總的趨勢。「大勢(おおぜい)」是日造和制詞,眾多的意思,在日語中很常用。對這類字形相同代表不同詞的情況,要找準(zhǔn)對應(yīng)關(guān)系,注意它們之間意義的不同,不可等閑視之。
四、結(jié)束語
以上對日漢同形詞的同義、異義、近義詞作了一些對比分析,從中可以看出兩者之間的聯(lián)系和區(qū)別。漢語和日語都使用漢字,中日兩國人學(xué)習(xí)對方語言當(dāng)然要比非漢字圈的人容易一些,但是,要做到準(zhǔn)確理解絕非易事,有時反受漢字之累,易望文生義。在漢日跨語言交際過程中,只有排除母語因素的干擾,掌握日漢同形詞的異同,才能互相受用而不相妨礙。日漢同形詞在我們學(xué)習(xí)日語時起了很大的積極作用。從大的方面講,日漢同形詞不僅過去在兩國的交往中發(fā)揮了巨大的作用,在今后的兩國的交往中還會發(fā)揮巨大作用。隨著中日兩國友好關(guān)系的發(fā)展,還會有大量新的日漢同形詞出現(xiàn),為兩國的交往提供了方便。從小的方面講,它為我們學(xué)習(xí)日語提供了許多方便。如果一個日漢同形詞是音讀漢字詞,且意義與中文漢字相差甚微,那么我們掌握日語單詞便容易多了。進而我們可以根據(jù)其同義來推測一個文法并不能很好理解的句子。
參考文獻:
[1]潘鈞.中日同形詞詞義差異原因淺析[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1995,(3).
[2]三浦久美子.日中同形語が學(xué)習(xí)者に與える影響——日本人の中國語學(xué)習(xí)者を?qū)澫螭摔筏疲跩].言語文化,1997,(6).
[3]馮富榮.日本語學(xué)習(xí)における母語の影響——中國人を?qū)澫螭趣筏疲跰].東京:風(fēng)間書房,1999.