摘要:語言文化的載體是社會交際的工具,大學英語教學過程應該是語言知識和文化知識同時輸入的過程。本文分析了語言與文化的關系,闡述了文化輸入的必要性,探討了滲透文化學習意識以及如何在英語教學中通過不同的途徑來培養學生的文化意識。
關鍵詞:文化輸入 英語教學 差異 途徑
一、引言
隨著社會的進步和經濟的發展,人才流動和競爭日益加劇,知識應用型人才也越來越為企業所看好。而學生在語言學習方面功利思想較為嚴重,一味追求英語證書,忽視了語言交際的場合、對象、目的以及語言國家的語言文化背景,結果在很大程度上影響著學生對英語的學習和使用。學生學習英語的目的是以英語為交流工具、以旅游、商務或外事文秘等為謀職方向,因此在語言學習過程中只強調英語語言結構,而忽視語言的背景文化和相關知識的輸入,勢必會在交際過程中產生歧義,也就不可能有效地培養學生的語言實際應用能力。
二、語言和文化
語言文化的載體,是社會交際的工具。任何一種語言都是由生活在一定語言使用區域中的人們在一定的語境下通過口語或書面語形成相互交際而使用。同時,一種特定的語言總是和使用這種語言的民族、國家,以及其歷史、文化、社會背景等因素息息相關的。19世紀英國人類學家泰勒(Edward Tylor)在《原始文化》一書中,給文化下了一個比較經典的定義:“文化是一個復合體,其中包括知識、信仰、藝術、法律、道德、風俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習慣。”交際的過程是人們運用語言知識和社會文化知識傳遞信息的過程,所以學習語言與了解語言所反映的文化背景知識是分不開的。了解英語文化知識,有助于交際暢通并有效地進行。相反,缺乏了解英語文化背景知識必然導致交際障礙、沖突和誤解,也就是我們所說的“語用失誤”(Pragmatic Failure)。
本文主要是談人們在說英語時未能按照英美人的社會風俗習慣來交談所造成的失誤。正如River所說語言和文化是密不可分的。語言不僅僅是一套符號系統,人們的言語表現形式更要受語言賴以存在的社會/社團(community)的習俗、思維方式、宗教信仰等的制約和影響。Kramsch認為文化是語言學習的核心,英語教學必須與社會相適應。長期以來,在英語教學中語言和文化的這種關系一直未得到足夠的重視。正如王佐良先生所指出的:“不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”如:用How much money can you earn a month?來表示對外國人的關心,殊不知這侵犯了別人隱私,會激起對方的反感。美國社會學家G.R.Tucker和W.E.Lambet對于外語教學中只教語言不教文化有這樣的看法:“我們相信,任何這類企圖都會使學生失去興趣,使他們不僅不想學習語言符號本身,而且也不想了解使用這一符號系統的民族。相反,幫助學生在學習語言時提高對文化的敏感性,就可以利用他們發自內心的想了解其他民族的興趣和動力……從而提供了學習該民族的語言的基礎。”
三、文化輸入的必要性
由于不同的民族所處的生態、物質、社會及宗教等環境不同,因而各自的語言環境產生了不同的語言習慣。提高英語交際能力的一個重要因素就是了解英美文化背景。不同的語言因其文化背景不同,在使用上自然地存在著很大差異,比如對待表揚,中國人與西方人有顯著的不同,一位英美人士夸你:“Your picture is very good.”中國人一定會說:“No,it’s just so so.”這樣會引起對方的誤解:難道你是一個判斷力低下的人嗎?反之夸獎一位西方人:“You speak Chinese very well.”他則會勇于表現自我“Thank you.”或“I’m glad to hear that.”人們總喜歡用自己的說話方式來解釋對方的話語。
1.聽說技能的影響
聽力理解的過程不是單純的語言信息解碼過程,而是一種解碼過程與再構建的結合。在這一過程中,如果缺乏對異域文化的了解,勢必影響對話語深層次的理解。同樣,說的能力不僅僅是語音、語調的問題,在語言交際過程中不了解交際對象的文化背景,就會產生歧義甚至誤解。如:到別人家串門或作客,告辭時,英美人習慣說:“I should go now.”或“I’d better be going now.”意思都是“我得走了”。英美人在告辭時從不說:“I’ll go back.”(我回去了)或“I’ll go first.”(我先走了),因為在英語里“I’ll go first.”的意思:“It’s late. It’s time for the guests to leave.I’ll go first and set a good example.So all the other people should follow me.”即:時間不早了,客人們該離開了。我先走給大家起了頭,其他客人也應該馬上離去。
2.閱讀技能的影響
閱讀理解能力的高低不完全是語言水平的問題,文化背景知識也十分重要。閱讀可以說是一個人的語言知識、文化背景及其他專業知識共同作用的過程。沒有一定的目的語文化背景知識會對語言學習者產生消極的影響。如:safe from Boreas and bluecoats,seemed to Soapy the essence of things desirable.(O.Henry: The Cop and the Anthem)不受北風的侵襲和警察的干擾,似乎成了蘇比所有心愿的精髓。Boreas在希臘神話中是北風之神,bluecoat指警察,因為警察身穿藍色制服。
3.翻譯技能的影響
翻譯同樣離不開文化背景知識。趙元任先生說:“翻譯實質上是文化翻譯”。在翻譯實踐中即使是簡單的詞語也不可背離具體的語言環境和民族風俗隨意處理。如:as thick as thieves親密無間,又如:He saw himself,in a smart suit,bowed into the opulent suites of Ritzes.(他發現自己身著漂亮的禮服,被恭恭敬敬地引進像里茲飯店一樣豪華旅館的客房里下榻。)“里茲飯店”在歐美國家家喻戶曉,以奢華著稱,后來成為豪華賓館的代名詞。
四、文化輸入的途徑
1.創設語言文化環境
教師要重視環境的設計,多收集有關英語國家的風景名勝、民族文化、文化典故、風俗習慣等方面的資料。只有當學生對這些豐富多彩充滿濃郁異國色彩的文化越了解時,他們對英語和英語語言國家的興趣也就越濃厚,英語學習也就變得更積極,更有效。
2.滲透文化學習意識
課堂上,教師應注意就語言材料所涉及的文化、背景隨文進行講解。比如在教學中“colour”系列單詞時,教師可列舉西方國家中,既是姓又是顏色的一些單詞,也可以補充一些有趣的習語如:White懷特(白色)、Brown布朗(棕色)、the White house(白宮)、blue Monday(抑郁的星期一)、black and blue(青一塊紫一塊)等。另外教師在組織課堂活動時,可設置一些特定社會文化氛圍,讓學生在背景下進行角色扮演活動,通過這樣的課堂活動,學生可逐步提高根據社會文化背景來恰當地使用語言的意識。
3.在生活中注意英美文化的滲透和吸收
學習和掌握英語僅僅靠有限的課堂教學時間是遠遠不夠的,還要積極利用課外時間,正確引導學生廣泛閱讀英語文學作品和英語報刊雜志,觀看英語原聲電影來激發學生的興趣,使他們產生了解語言國家文化的欲望,積累有關文化背景,社會風俗等方面的知識。正是通過這樣一點一滴地滲透英語國家的文化知識,學生才能一點一點地感受到culture shock,才能逐漸運用所學的語言在不同的場合與不同的對象進行合理的交際。
五、結論
總之,在大學英語教學中不僅要教會學生掌握一定的語言基礎知識,更要注意培養學生一定的英語交際能力。教師只有不斷挖掘教材中的文化因素,提高學術的跨文化意識,才能使學生真正掌握或提高真正意義上的交際知識和技能。