摘要:語(yǔ)言是思維的載體,不同民族在不同文化背景下形成不同的語(yǔ)言模式。寫作既是語(yǔ)言活動(dòng),也是思維活動(dòng)。受母語(yǔ)影響,中國(guó)大學(xué)生在其英語(yǔ)作文中出現(xiàn)了諸多漢化現(xiàn)象。本文擬對(duì)此從英漢語(yǔ)言及思維文化差異方面作以簡(jiǎn)要分析,并探討修正策略。
關(guān)鍵詞:思維模式 文化差異 英語(yǔ)寫作 漢化現(xiàn)象
引言
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,寫作作為一個(gè)輸出環(huán)節(jié)具有舉足輕重的作用。然而,許多學(xué)生經(jīng)歷了中學(xué)、大學(xué)6—8年的學(xué)習(xí),仍無(wú)法寫出一篇通順地道的英語(yǔ)作文。他們寫出的英文句子,從選詞、語(yǔ)法上似乎沒(méi)什么毛病,但讀來(lái)總讓人感覺(jué)很別扭。他們的文章中國(guó)人一看就懂,然而許多時(shí)候令以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人感到不解,即出現(xiàn)所謂漢化現(xiàn)象或中國(guó)式英語(yǔ)。其實(shí),出現(xiàn)這種現(xiàn)象并非偶然。寫作是綜合能力的運(yùn)用,二語(yǔ)習(xí)得中學(xué)生不斷地input、output期間難免受到母語(yǔ)的影響(mother-tongue interference)。母語(yǔ)對(duì)語(yǔ)言習(xí)得者的“正遷移”作用毋庸置疑,但同時(shí)也會(huì)產(chǎn)生“負(fù)遷移”。即當(dāng)母語(yǔ)與目的語(yǔ)的某些特點(diǎn)不相對(duì)應(yīng)時(shí),母語(yǔ)結(jié)構(gòu)會(huì)頑固地遷移到目的語(yǔ)中,對(duì)學(xué)習(xí)者掌握目的語(yǔ)造成困難。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬漢藏語(yǔ)系(Sino-Tibetan Family)和印歐語(yǔ)系(Indo-European Family),兩者之間差異頗多。再加上中國(guó)學(xué)生自幼受漢語(yǔ)文化和思維的熏陶,其漢語(yǔ)的語(yǔ)言思維方式、表達(dá)方式已根深蒂固。而英語(yǔ)民族的思維、文化與之存在顯著不同。因此,中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫作中,難免出現(xiàn)漢化現(xiàn)象。
本文擬從英漢語(yǔ)言及思維文化差異兩方面對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)作文中出現(xiàn)的漢化現(xiàn)象作以簡(jiǎn)要分析。并在此基礎(chǔ)上探討修正策略。
一、語(yǔ)言文化差異在中國(guó)學(xué)生寫作中的表現(xiàn)
思維是語(yǔ)言的靈魂,語(yǔ)言是思維的載體。不同民族文化背景下的思維與修辭模式形成各種書面語(yǔ)言的不同風(fēng)格。如不注意,就會(huì)在所學(xué)目的語(yǔ)中打下母語(yǔ)的烙印。
1.用詞方面
(1)搭配偏誤
英語(yǔ)是在其歷史發(fā)展中,不斷接納吸收各民族語(yǔ)言中的詞,加上原有的表達(dá)某一意思的詞,就形成了極為豐富的同義詞和近義詞。所以,在其使用時(shí),與其搭配就有著嚴(yán)格的要求。而漢語(yǔ)詞匯發(fā)展總的來(lái)說(shuō)相對(duì)封閉,很多時(shí)候一個(gè)詞即可滿足交際需要。如漢語(yǔ)可以說(shuō)“打開電視,打開信件,打開箱子,打開領(lǐng)結(jié)”,而英語(yǔ)只能說(shuō)“turn on the TV,unfold the letter,open the box,loosen the tie”。如學(xué)生不了解英漢用詞的不同之處,在行文時(shí)將英語(yǔ)單詞、詞組與漢語(yǔ)做等價(jià)交換,就會(huì)出現(xiàn)“when we open the TV,we can see everything”的句子。(實(shí)際上,open the TV只能看見芯片、線路之類的東西,怎么可能看見everything?)
(2)介詞使用頻率較低
漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)的,語(yǔ)言中多用動(dòng)詞。受此影響,在學(xué)生英語(yǔ)作文中,動(dòng)詞頻頻出現(xiàn),使得文章漢語(yǔ)味較濃。而英語(yǔ)是靜態(tài)的,特點(diǎn)之一是大量使用介詞。英語(yǔ)中介詞有50多個(gè),在號(hào)稱百萬(wàn)的英語(yǔ)詞匯中所占比重微乎其微。然而介詞基本上屬核心詞匯,使用頻率極高,如使用得當(dāng),往往會(huì)起到凝練、傳神的表達(dá)效果。如有些介詞本身具有方向性和動(dòng)態(tài)感,往往可以表示某一動(dòng)作行為的進(jìn)展?fàn)顟B(tài)或所及程度,事實(shí)上起到動(dòng)詞的作用。如:“我進(jìn)去時(shí),他正在看書,沒(méi)有抬頭看?!贝蠖鄬W(xué)生會(huì)寫成“When I came in,he was reading a book and didn’t raise his head to have a look?!逼鋵?shí)這句話還可寫成“When I came in,he didn’t look up from his book?!眱删鋵?duì)照,優(yōu)劣自見。所以,掌握利用介詞可使英文表達(dá)精練,地道,得體。
2.結(jié)構(gòu)方面
英漢句法結(jié)構(gòu)差異源于不同思維方式與文化形成的不同語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。英語(yǔ)民族重理性、重形式,而漢語(yǔ)民族重悟性、重心理時(shí)空。這種思維差異表現(xiàn)在語(yǔ)言上為英語(yǔ)句子的形合(hypotaxis)和漢語(yǔ)句子的意合(parataxis)。
(1)形式連接
英語(yǔ)是分析型語(yǔ)言,主要用形合法,即句中詞語(yǔ)或分句間多用語(yǔ)言形式手段連接,從而表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。注重顯性接應(yīng)(overt cohesion),講求結(jié)構(gòu)完整。英語(yǔ)中連接手段數(shù)量大種類多,且使用頻繁。如關(guān)系代詞who,which等,關(guān)系副詞where,when等,從屬連詞as,since等,并列連詞and,or,but等。
漢語(yǔ)屬綜合性的直觀語(yǔ)言,多用意合法,即詞語(yǔ)或分句間少用或不用語(yǔ)言形式手段連接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá),注重隱性連貫(covert cohesion),“以行統(tǒng)神”。如:“汗流浹背”即為先“汗流”后“浹背”;“玩物喪志”短語(yǔ)中“玩物”為因,“喪志”為果;“物極必反”中“物極”為條件“必反”為結(jié)果。
受母語(yǔ)影響,中國(guó)學(xué)生寫作時(shí),往往不注意句間連接,給人以跳躍、不流暢感,有時(shí)甚至出現(xiàn)錯(cuò)句子。如學(xué)生作文中常出現(xiàn)此類句子:Many rivers are seriously polluted。There is no fish。There is no clean water。而英文可寫作:Many rivers are so seriously polluted that there is no fish or clean water。幾句合為一句,不僅結(jié)構(gòu)緊湊,而且各動(dòng)詞之間關(guān)系也交代得清清楚楚,一目了然。
(2)人物主語(yǔ)和非人物主語(yǔ)的使用
中國(guó)傳統(tǒng)的哲學(xué)主體意識(shí)相當(dāng)強(qiáng)??鬃印疤斓刂?,人為貴”,孟子的“萬(wàn)物皆備于我”,都強(qiáng)調(diào)人的首要性。而英語(yǔ)民族重視客體意識(shí),往往探求外部客觀世界對(duì)人的影響。這種思維差異反映到語(yǔ)言上,就是漢語(yǔ)習(xí)慣用表示人或有生命的詞作句子的主語(yǔ),且多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而英語(yǔ)則有用非生物主語(yǔ)的傾向,注重事物對(duì)人的作用和影響,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)比較多。因此,中國(guó)學(xué)生經(jīng)常會(huì)寫出I cannot express my thankfulness in words,很少想到Words cannot express my thankfulness。而后者為英語(yǔ)的地道表達(dá)。中國(guó)學(xué)生說(shuō)話喜歡從本身出發(fā),愛(ài)用主觀色彩較強(qiáng)的結(jié)構(gòu),如I think,I believe,we are sure等,而地道英語(yǔ)則更多使用It is thought,it can be argued等諸如此類的客觀表達(dá)。
(3)語(yǔ)序
漢語(yǔ)無(wú)形態(tài)變化,沒(méi)有英語(yǔ)中諸多的形式連接,很多情況下靠語(yǔ)序來(lái)表達(dá)各種語(yǔ)法關(guān)系。修飾語(yǔ)無(wú)論長(zhǎng)短、結(jié)構(gòu)繁簡(jiǎn),一般都放在名詞中心語(yǔ)前,表現(xiàn)為邏輯思維的自然語(yǔ)序。如“一個(gè)充滿智慧的人”。而很多情況下,英語(yǔ)通過(guò)其介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、不定式結(jié)構(gòu)、定語(yǔ)從句等將修飾語(yǔ)放在中心語(yǔ)后。如“一個(gè)充滿智慧的人”此短語(yǔ)應(yīng)為a man full of wisdom。
在使用狀語(yǔ)上,中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫作同樣受到母語(yǔ)的影響。行為的標(biāo)志如時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)等一般處于主語(yǔ)、謂語(yǔ)之間,或處于行動(dòng)的主體之前,形成頭重腳輕的語(yǔ)言習(xí)慣。如:昨晚南京路上一個(gè)騎著自行車上街買東西的30多歲男人出了車禍。而英語(yǔ)民族思維模式的線性序列是:行為的主體(主語(yǔ))——主體的行為(謂語(yǔ))——行為的客體(賓語(yǔ))——行為的各種標(biāo)志(狀語(yǔ)),顯示頭輕腳重的語(yǔ)言習(xí)慣。如上句可翻譯為:A man who was over 30 years old was involved in a car accident when he went shopping by bike last night。
3.語(yǔ)篇方面
(1)分段
劃分段落可使文章條理清楚,意思明確。英語(yǔ)essay的分段的原則是表達(dá)一個(gè)明確而又單一的思想內(nèi)容。一般一個(gè)段落處理一個(gè)意思,其自然段大多數(shù)等同于意義段。漢語(yǔ)中,分段的原則多以作者的情感需要和認(rèn)知角度而定。很多情況下,受漢語(yǔ)修辭的影響,“或可醒目,或可增加層次感”,一個(gè)意義段分成兩個(gè)或多個(gè)自然段。結(jié)果主題和結(jié)論放在不同的段落里。或者,一個(gè)自然段中含有兩個(gè)或兩個(gè)以上的意義段,即在一個(gè)自然段中闡述多個(gè)中心思想。如To a Chinese,English is not so easy to learn。We do not live in an English-speaking county,so have no chance t be exposed t English。We learn a new word,but we seldom have opportunities t practice it in real life。Practice is most important。Practice makes perfect whether we learn to swim or to play piano。As we there are few opportunities I must find them in campus to practice my oral and written English。在第一句交代中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)不容易之后,第二句第三句從環(huán)境和練習(xí)方面進(jìn)行說(shuō)明。但第四句引出了另一話題:練習(xí)的重要性。在第五句闡述完重要性之后,第六句又回到原來(lái)的主題。這充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)篇的思維模式。所以在論證過(guò)程中,應(yīng)盡可能擺脫其影響,避免主題不鮮明,甚至跑題的現(xiàn)象發(fā)生。
(2)段落的展開
一般認(rèn)為,西方人的思維模式是直線型的,開門見山,點(diǎn)明主題,然后從各個(gè)角度加以論證,段落呈直線形發(fā)展。據(jù)王墨希、李津調(diào)查,按照Michael Hoey(1983)所確定的英語(yǔ)語(yǔ)篇的三種思維模式,即“問(wèn)題——解決”型、“一般——特殊”型、“匹配——比較”型分類,中國(guó)學(xué)生最缺乏的是“一般——特殊”型,而占統(tǒng)治地位的是“問(wèn)題——解決”型。他們寫作往往從相關(guān)外圍問(wèn)題入手,語(yǔ)義順著思想發(fā)展呈自然流動(dòng)型,按螺旋式發(fā)展。有時(shí)便造成主題不突出,甚至偏離主題的情況。
二、策略
母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)寫作造成干擾是二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中常見現(xiàn)象。對(duì)于具有了一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的大學(xué)生來(lái)說(shuō),為減少母語(yǔ)負(fù)遷移,減少漢化英語(yǔ),可主要從幾方面入手:
1.增加語(yǔ)言輸入。大學(xué)生英語(yǔ)作文留有明顯漢語(yǔ)的痕跡,一個(gè)主要原因是英語(yǔ)閱讀輸入量不足。而閱讀有助于培養(yǎng)語(yǔ)感和習(xí)得英語(yǔ)語(yǔ)篇的謀篇之方?!伴喿x是寫作的先導(dǎo)”,要養(yǎng)成大量閱讀和背誦英文篇章的習(xí)慣,達(dá)到“勞于讀書,逸于作文”的目的。
2.學(xué)習(xí)了解英美文化。在教學(xué)中,教師應(yīng)把文化教學(xué)和語(yǔ)言教學(xué)結(jié)合起來(lái),讓學(xué)生了解和熟悉英語(yǔ)社會(huì)文化知識(shí),培養(yǎng)對(duì)西方文化的敏感性,加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言本身的理解和掌握,避免按著自己的思想和經(jīng)驗(yàn)去領(lǐng)會(huì)英語(yǔ)的文化內(nèi)涵。
3.培養(yǎng)提高學(xué)生用英語(yǔ)思維和寫作的能力。引導(dǎo)學(xué)生開展英漢兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的對(duì)比研究,讓學(xué)生在對(duì)比中了解、發(fā)掘英漢兩種語(yǔ)言詞匯的語(yǔ)義差異、句法規(guī)則、篇章結(jié)構(gòu)模式,修辭特征,從而自覺(jué)地?cái)[脫漢語(yǔ)思維模式的影響,按照英語(yǔ)思維習(xí)慣去選詞造句、布局謀篇。
4.促進(jìn)漢語(yǔ)在英文寫作中的正遷移。研究表明,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的初期階段趨向于依賴于母語(yǔ)規(guī)則,但隨著學(xué)習(xí)的深入他們會(huì)越來(lái)越多地運(yùn)用二語(yǔ)規(guī)則。在寫作教學(xué)中,適當(dāng)安排一些兩種語(yǔ)言對(duì)譯訓(xùn)練。以此使學(xué)生加深對(duì)兩種語(yǔ)言特點(diǎn)的了解,提高文化和語(yǔ)言差別的意識(shí),促進(jìn)漢語(yǔ)在英文寫作中的正遷移。
結(jié)語(yǔ)
英漢兩種語(yǔ)言在組詞、造句、篇章結(jié)構(gòu)諸方面都存在差異,而在母語(yǔ)環(huán)境中學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程始終存在母語(yǔ)思維的干擾。寫好一篇英語(yǔ)作文,學(xué)生要有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,而且還需要掌握因不同的文化背景而形成的不同思維模式和英語(yǔ)特有的篇章結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言的表達(dá)方式。惟有這樣,才能提高語(yǔ)言駕馭能力,有效提高英語(yǔ)寫作水平,寫出行文地道的英語(yǔ)文章。
參考文獻(xiàn):
[1]Rod Ellis.Understanding Second Language Acquisition,Oxford University Press.
[2]毛榮貴.中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)作文評(píng)改[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1997:6.
[3]王墨希,李津.中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)篇思維模式調(diào)查[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4):59—64.
[4]王文宇.母語(yǔ)思維與二語(yǔ)習(xí)得:回顧與思考[J].外語(yǔ)界,2004,(4):6—10.