摘 要:本文通過分析英語作為外語的學習者作文中的語篇錯誤,闡述了主位推進與語篇連貫之間的關系。了解它們之間的關系對于中國的英語學習者克服在寫作上的盲目性是非常必要的,了解主位推進的理論能夠幫助英語學習者寫出前后連貫、上下銜接的作文。
關鍵詞:主位推進 錯誤 連貫
一、引言
現在很多英語學習者的作文中存在著很多的問題,其中最大的一個問題就是上下文不銜接,前后不連貫,因此幫助英語學習者寫出前后連貫、上下銜接的作文成為擺在教師和語言學家面前的一個重大問題。
在外語學習與教學中,學習者把大部分精力都集中在語法上。因此,在寫作過程中,學生對語法結構和拼寫特別敏感,對作文的大部分研究都集中在詞法和句法的錯誤上,卻忽視了語義的銜接和整個篇章的結構,從而導致英語本族語者由于中國學生在語篇層次所犯的錯誤而不能理解他們所寫的英語作文。Leionen-Davies(1984)對英語作為外語的中國學生作文中的語篇錯誤做了研究,他把焦點放在了省略、替代和詞匯銜接上。Hubbard(1989),Tang和Ng(1995)也對語篇連貫方面的錯誤做了研究,他們主要是研究銜接符號,他們認為銜接符號對語篇的銜接與連貫起著非常重要的作用。前后銜接的篇章主要是通過其間的語義關系來實現的,比如通過主位推進和信息排序等。
二、主位結構
韓禮德(1978)認為,主位結構是小句的語義結構。主位結構有助于形成語篇的連貫,因為主位結構能夠建構小句來更好地表達筆者所想傳達的信息。但是,主位結構在建構語篇含義的作用并不只限于小句層面上,而且對建構篇章有很大作用。在英語中,主位結構通常是由“主位”和“述位”兩部分構成的。
1.“主位”和“述位”
“主位”和“述位”是句子劃分的兩個概念,“主位”和“述位”理論是布拉格學派的一個重要理論,這兩個概念是由布拉格學派的創始人、捷克語言學家馬泰休斯于1936年在“論句子功能觀”一文中首先提出的。馬泰休斯認為,一個句子可以劃分為“主位”(Theme)、“述位”(Rheme)和“連位”(Transition)三個部分。主位是話語的出發點;述位是圍繞主位所說的話,往往是話語的核心內容;連位是把主位和述位連接起來的過渡成分。后來系統功能學派代表人物韓禮德和湯姆森接受并發展了這一理論,認為主位結構通常由主位和述位兩部分構成。
人們在說話時,首先要根據某些詞在交際中所需要體現的功能考慮哪些話先說哪些話后說。在某個小句中,哪些詞語在前,哪些詞語在后。在前的是主位,在后的是述位。主位是話語的出發點,是主要成分。主位有兩大功能:一是承接上句或延續前句,起銜接作用;二是開啟下句或起組織語句的出發點作用,推動語篇的進一步發展。述位是關于說話者對主位的陳述,是圍繞主位逐步展開的實際內容,體現了語篇的目的。述位是句子中傳達信息的重要部分,它實現了話語的交際目的。
2.主位推進
在韓禮德的《功能語法導論》中,主位結構被看作是小句的語義結構,因此韓禮德總是在小句的層面上討論主位和述位的切分及其與信息結構的關系。但是,一旦進入語篇層面,就會發現這種做法是有局限性的,因為我們要知道的不僅僅是孤立的小句包含什么主位結構,而是要知道整個語篇的主位是如何一步一步向前推進的。最早提出主位推進概念的是坦尼斯(1969)。對于主位推進模式中外學者劃分的角度和方式不盡相同,坦尼斯提出了五種主位推進模式,黃衍把主位推進模式規劃為七類,本文列出了常見的四種:
(1)延續型,即后一個句子的主位是前一個句子的述位,而它的述位又構成了它后一個句子的主位,例如:
The stomach produces gastric juice,which contains dilute hydrochloric acid.The acid kills most of the bacteria in the food.The partly digested food passes next into the duodenum.
(2)放射型,即幾個句子的主位相同,而述位各不相同,如:
The brain contains ten billion nerve cells,making thousands of millions of connections with each other.It is the most powerful data processor we know.And it is under intensive investigations by scientists nowadays.
(3)聚合型,即幾個句子的主位各不相同,但述位一致,如:
England is a country;France is a country;Turkey is another country;Egypt,Italy and Poland are other countries.
(4)交叉型,即后一個句子的主位和述位與前一個句子的主位和述位相互交叉或部分交叉,例如:
The play is interesting,but I didn’t enjoy it.A young man and a young woman troubled me.I turned around and looked at them,but they didn’t pay any attention to me.
三、主位推進與語篇的銜接與連貫
篇章的主位結構是與篇章的連貫性緊密結合在一起的。一個篇章就被看作是語義上連貫的一個整體,盡管如此,就像坦尼斯所說,篇章也并不是完美的,篇章連貫的程度大小各不相同。所以說,篇章的連貫性只存在程度大小的問題,并不存在有無的問題。這也是導致英語寫作教學困難的原因之一。一般情況下,不同體裁的作文,其主位推進的模式也會不同,但是大部分的篇章都有著復雜的主位推進模式,也就是說,整個篇章中不只存在一種主位推進模式,而是各種不同的主位推進模式交錯在一起。主位推進是組織文章結構的一種有效方式。主位推進是從語篇的內部來分析語篇連貫的。
四、語篇層次的錯誤分析
語篇前后不連貫是語篇層次錯誤的重要表現之一。語篇的連貫性是與內容緊密聯系在一起的。語篇的連貫性要求句子和篇章的各個部分都能緊密銜接,篇章的主體思想能夠按一定的邏輯順序發展。有些學生在寫作文的時候,在段與段、句與句之間缺乏自然的過渡,而且有時候由于不會表達某些詞而不能完整地表達思想,句與句之間、段與段之間缺乏必要的聯系。例如:
(1)Some people (T1) often compare time to gold (R1).(2) In fact,time is so valuable (T2) that nothing can be compared to it (R2).(3) Time is precious (T3) because things done at a particular time can’t be redone (R3).(4) We may make profits (T4) if we seize every minute (R4).(5) But if time is lost in hospital (T5),we may lose the chance of saving a life (R5).

句子(1)(2)(3)的排列順序是正確的,句子(1)和(2)是通過述位R1與R2銜接在一起的,句子(2)和(3)中的主位T2和T3也是銜接的。但是句子(4)和(5)就有一定的問題,從語義上來看,R3,T4和R5之間似乎有關聯,但句子(4)和(5)之間沒有任何關系,當然作者試圖通過句子(4)和(5)來解釋句子(3)的述位也是可能的,但為了使段落前后更連貫,經過調整主位和述位的順序,修改后的段落如下:
(1)Some people (T1) often compare time to gold (R1).(2) In fact,time is so valuable (T2) that nothing can be compared to it (R2).(3)Time is precious (T3) because things done at a particular time can’t be redone (R3).(4)In business competition (T4),chances of making profit may pass away if time is lost (R4).(5) In hospital (T5),opportunities of saving a life may be missed if time is lost (R5).
修改之后,這個段落的主位推進過程如下:

R1與R2,T2與T3,R3,T4與T5相互之間都有一定的聯系,而且在語義上銜接更加緊密。
五、結語
英語寫作對于英語教師和學生來說都是很困難的學習任務之一,因為寫作不僅要求簡潔、系統,而且要符合結構和文體等各方面的要求。一般情況下,教師根據用詞的多樣性、難易程度和正確率、語法的正確與否來判斷學生英語作文的好與差,但是,教師絕不能忽視作文的內容以及句與句、段與段之間的連貫性。了解了主位推進的理論,英語教師可以讓學生做一些針對性的寫作練習,發揮出學生的潛力,使他們寫出上下銜接、前后連貫的英語文章。
參考文獻:
[1]Danes,F.1974.“Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text”.In F.Danes (ed.) Papers in Functional Sentence Perspective.Prague:Academia:106-128.
[2]Halliday,M.A.K. R.Hasan.1976.Cohesion in English.London:Longman.
[3]Leinonen-Davis,E.1984.“Toward textual error analysis with special reference to Finnish learners of English”,unpublished M.Phli thesis.Exeter:Exeter University.
[4]Tang,E.and Ng,C.1995.“A study on the use of connectives in ESL students’ writing”,Perspectives Vol.7 No.2:105-21.Hong Kong:City University of Hong Kong.
[5]黃衍.試論英語主位和述位[J].外國語,1985,(5).
[6]胡壯麟.語篇的銜接與連貫.上海:上海外語教育出版社,1994.
[7]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰子.系統功能語言學概論.北京大學出版社,2005.