999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英譯漢詞義的確定與表達

2007-01-01 00:00:00鄧舒旌
考試周刊 2007年4期

摘 要:翻譯過程包括理解和表達兩個重要階段。只有在正確理解原文的基礎上,才能正確地表達原文。理解原文離不開對原文詞語的理解。詞的理解,詞義的確定是理解原文內容和風格的基礎。本文對詞語詞義的確定進行了探討。認為詞語使用的情境,語言使用者的態度,情感,邏輯知識,語體色彩對詞義的確定很有幫助。翻譯過程中,譯文表達要重視對原語詞義的選擇。

關鍵詞:語境 邏輯 語體 詞義

翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動。詞組合而成詞組,詞組的編織而成分句,分句的運用而成句子,句子而后成段落,段落而后成文章。英、漢兩種語言的表達都是如此。要用譯語完整地把原語中的思維內容準確而完整地表達出來,翻譯作品要達到“信、達、雅”,要做到“神似”,“化境”,翻譯中能“創作”,能與原文“競賽”,都離不開對原文中詞的理解和對原語詞義的確定以及用譯入語中合適的詞進行表達,充分發揮目的語優勢。英譯漢詞義的確定與表達應注意以下方面。

一、根據情境確定詞義

英語詞的涵義范圍比較廣,詞義對上下文的依賴性較大,詞義比較靈活,而漢語詞義較嚴謹,凝滯,詞的含義范圍比較窄,詞的意義比英文詞義對上下文的依賴性比較少(陳定安,1998/22)。英語中一詞多義,一詞多用的情況比較普遍,同一詞往往兼具幾種詞類,用法復雜,在不同的語境中含義迥異。翻譯是一種雙語言間的轉換藝術,決非“對號入座”的簡單的文字對應轉換。英語中有一句話叫做:“詞本無義,義隨人意”(Words do not have meanings;people have meanings for words.)。Dr Johnson也說:“The idea that for every word in anyone language there is another word accurately equivalent to it in every other language,is not in accordance with the facts.In his search for the equivalent of a word the translator meets many difficulties.”(認為一種語言中的所有單詞,都能在另一種語言中找到確切相等的詞,這是不符合事實的。翻譯工作者翻譯時如果對號入座,勢必處處碰壁)。因此,翻譯中必須根據上下文,充分利用上下文信息,確定正確詞義。切忌望文生義,不求甚解。例如:

1.Reading makes a full man;conference a ready man;writing an exact man.(F.Bacon)這是

培根的名言,如該句譯成:讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。則誤讀了培根的本義,把該句置入原文,writing一詞的意思就得確定為“筆記”。該句的下文為:“...and therefore,if a man writes little,he need have a great memory,...”(因此,不作筆記者須記性超凡)??梢?,writing這里不做“寫作”解,應作“筆記”解。故原句的譯文應是:讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人精確。

2.Israeli police say at least 15 people are dead and nearly 90 injured after an explosion ripped through a restaurant in Jerusalem Thursday.Medical officials say at least five of the dead are children. ...The militant Islamic Jihad group claimed responsibility for the blast,saying it was in response to targeted attacks against Palestinian militants by the Israeli military.(9 Aug 2001 18:33 UTC,VOA)

新聞中的responsibility常用的詞義是“責任”。筆者引用上列新聞讓筆者的學生翻譯,一百多名學生都眾口一詞,毫無例外地都把它翻譯成:對……負責?!冬F代漢語詞典》(修訂版)第1574頁上對“責任”詞條的解釋是:1.分內應做的事。2.沒有做好分內應做的事,因而應當承擔的過失。在該詞典的第393頁,該詞典對“負責”詞條的釋義是:1.擔負責任。2.(工作)盡到應盡的責任;認真蹋實。上例美國之音的國際新聞,涉及災難性爆炸事件,是國際恐怖主義組織對人類和平的挑釁。恐怖主義分子的行為造成人員傷亡,對社會造成了極大的危害,其所作所為和我們所說的分內之事是風馬牛不相及,根本就不是同類性質的事??植婪肿颖拘詻Q定他們根本就不會對其行為負責,再說,他們也不會傻到先行爆炸事而后又主動“聲明對其行為負責”。其實,就算他們良心發現,想要負責,也負不起那么大的“責任”。再查查The Concise Oxford Dictionary(2000,Beijing),第1173頁上的responsible詞條的第4條釋義是:(often foll.by for)being the primary cause。因此,新聞中的相關部分應譯為:(事件)……是……所為,或者(事件)……是……干的。由此,我們可以說,一篇章所涉及的事件對詞語的語意也有影響,構成主題語境。

Plaza一詞,在我國許多大、中城市被誤譯很多。比如在長沙的岳麓區便有一家購物中心叫做“通城商業廣場”。Plaza一詞在Oxford Advanced learner’s Dictionary of Current English(Revised Third Edition)中,第一條釋義是:market-place。第二條解釋才是:open square(esp.in a Spanish town)。可見,plaza一詞是可以用來指有商業行為的場所。但英美人在指稱這一概念時,是決沒有廣場的意思的。奇怪的是,我國有很多商家,為了求新,求洋,使用洋招牌,英語是勉勉強強對了,但相伴的中譯招牌卻變成了……廣場,倒令人哭笑不得。何為廣場?廣場是面積廣闊的場地,特指城市中的廣闊場地:天安門廣場(《現代漢語詞典》)。好端端的一座商業大樓,卻冠之以廣場:廣闊場地。本來是合法的正當經營,卻以廣場名之——在我國許多城市,亂擺亂賣是要取締的。由此例可見,不僅語言上下文對詞義有制約,就是詞語使用的場合對詞義也是有制約的。作為翻譯人員,一定要對詞語使用的情境了熟于胸。

總之,英語作為一種適應性、可塑性較強的語言,要充分地利用其語言使用的上下文(verbal context),時間關系(time context),地點關系(place context),文化背景(cultural background)等來確定其意義。翻譯過程中有充分利用這些信息,切忌抱著詞典翻譯。

二、根據邏輯確定詞義

語言的表達不僅要符合語法和行文規范,也要符合邏輯。一種表達如果僅僅是語法形式上的正確,表達不符合邏輯,這樣的表達也是不能讓人接受。因此,在英漢翻譯過程中,譯員一方面要照顧漢語的語法規范,另一方面也要思考,照顧譯文邏輯的嚴密。例如:

1.Albert Einstein,who developed the theory of relativity,arrived at this theory through mathematics.

這句中常用詞develop通常譯為“發展”,但如在此句中依葫蘆畫瓢,對號入座,也以發展一詞套入。則盡失邏輯之美。常識告訴我們,相對論是愛因斯坦提出,而不是其他人提出。Develop一詞譯為“發展”,忠實則忠實了,但譯文的可接受性卻并不因為語法的正確,翻譯的忠實而變得沒問題。問題的關鍵就是“發展”一詞在此句中暗含“相對論也許不是愛因斯坦提出,或許是由其他人提出”這一命題。而這一說法是站不住腳的。英譯漢時兼顧表達的邏輯性,此句翻譯中根據邏輯的要求變“發展”為“創立”或“提出”,則會有此容易接受的譯文:創立相對論的愛因斯坦是通過數學方法得出該理論的。

2.After all,all living creatures live by feeding on something else,whether it be plant or animal,dead or alive....

此句的理解涉及對句中代詞it的所指的理解。如對其指代把握錯了,對其詞義確定錯了,則會出現邏輯錯誤,給出令人匪夷所思的譯文:因為,畢竟所有活著的生物,不論是植物還是動物,死的還是活的都靠吃某種別的東西生存。此譯文把原語中的代詞it視為指代all living creatures,結果造成了“死的生物(也)吃某種別的東西”的天方夜譚?;钪褪腔钪?,死了就是死了,只有活的生命才有可能吃某種別的東西,死的生物是不可能吃某種別的東西的。上面譯文違犯了邏輯,所以我們要反過來靠邏輯幫忙,重新考慮代詞it的所指,把其所指看成句中something else,譯成:所有活著的動物畢竟都是靠吃別的東西生存,而不管其是植物還是動物,是死的還是活的。這樣一來,邏輯就順了。譯文也因此通了。

三、讀出詞語的褒貶

宋朝周敦頤在其《通書·文辭》中說:“文所以載道也?!弊g文必須載原文所載之道,也就是說譯文要傳達出原作者對客觀人物所持的褒、貶態度。有些詞語多用作褒義詞,有些詞語多用作貶義詞,還有些詞語是中性詞,但翻譯絕不是一詞為單位,也不是以句為單位,決不是單詞抑或是單句的對譯。句中的單詞,篇章中的句子都受整個篇章的制約。由于篇章的制約,常作為褒義使用的詞語很可能失去其褒義而成為作為諷刺意義上的貶義;而常作為貶義使用的詞語也有可能失去其貶義而成為作為玩笑意義上的褒義詞。中性詞由于上下文的影響,很難保持中立,有時作為褒義詞使用,有時作為貶義詞而出現。鑒于此,英漢翻譯時,翻譯者要吃透原文,理解原文作者對所記人物的態度,情感,該褒則褒,該貶則貶。例如:

1.I’m not surprised those two are such friends;they are birds of a feather.

Birds of a feather是一英語成語,其意思是:people of like character。(第129頁,The concise Oxford dictionary,外研社,2000年2月第1版)但上海譯文出版社1985年第2版《新英漢詞典》第113頁卻將該中性的成語譯為一個純貶義的“一丘之貉”。這未免太過絕對。雖然該成語有時確實用作貶義,在此情況下,的確可翻譯成“一丘之貉”,但也有許多情況該短語不用作貶義詞。下例就可說明《牛津簡明詞典》的釋義還是準確的。這句當中的birds of a feather就不宜譯成貶義,譯成:那兩人親密無間,我毫不奇怪,他們就是氣味相投。

2.Mr.Fleagle had a reputation among students for dullness and inability to inspire.He was said to be very formal,rigid and hopelessly out of date.To me he looked to be sixty or seventy and excessively prim.He wore primly severe eyeglasses,his wavy hair was primly cut and primly combed.He wore prim suits with neckties set primly against the collar buttons of his white shirts.He had a primly pointed jaw,a primly straight nose,and prim manner of speaking that was so correct,so gentlemanly,that he seemed a comic antique.

該段落選自上海外語教育出版社的全新版《大學英語綜合教程》第一冊的課文Writing For Myself(我手寫我心)。該文作者Russell Baker起初對其老師沒好印象,最后對其老師的看法卻來了一個一百八十度的大轉變。引用的段落即在全文的開頭。從整個篇章來看,作者運用前后對比,先抑后揚的手法來表示其教師的可貴之處,表達我手寫我心對于成功作文的重要性。有了對全篇的總的理解,對于該段詞句的處理便能有一個透徹的把握。遺憾的是,翻閱了幾本教學輔導資料,筆者發現其中的譯文對詞語的褒貶之義把握不全,像其中的reputation,formal,rigid,severe,wavy,primly cut and primly combed,prim suits,a primly pointed jaw,a primly straight nose等詞語和短語都表示作者的否定態度。文中連用“濫”用prim(ly)一詞,給人視覺上就是一種乏味單調之感,很能烘托Fleagle先生的性格特點。這些詞和短語應引起譯者特別注意,得到特別地處理,以在譯文中得到全面體現作者的態度和語氣。要還原該段之“味”,譯文非在選詞、表達上對詞語的褒貶色彩下功夫不可。

四、語的選擇和表達要注意語體色彩

由于語言的運用受情景、地域、社會背景、功能、題材、時間等各種因素的影響,某一特定場合使用的語言變體,除了傳達它本身的文字內容和所指意義(referential meaning)外,同時還或明或暗地透露出各種社會意義(social meaning),反映語言使用者的社會背景、經濟地位、文化素養、民族出身等多方面的信息。因此語言猶如某種社會指示劑(social indicator),它具有表明有關語言使用者背景情況的作用。所以英漢翻譯中,原文雅,譯文也得雅;原文俗,譯文也得俗;原文莊,譯文也得跟著莊;原文諧,譯文也得跟著諧;總之,一般情況下,原文是什么語體色彩,譯文也得是相近的色彩。而這與詞語的選用有很大關系。例如:

Oh,please.Hold Gerald’s hand,please.Great! Now point to the buildings.Terrific! Give mommy a kiss,Gerald.Nice! Thank you,Gerald.And thank you,Mrs.Vann.該例選自Family Album USA(走遍美國),出自該劇主人公之一攝影師Richard之口。Richard在給在紐約的游客Martha Vann和她的兒子Gerald照相時說的這番話的,是非常隨便的口語體。如這樣翻譯:喂,請你幫一下忙吧。請你拉著杰拉爾德的手。好得很!現在請你用手指著樓群。好極了!杰拉爾德,吻你母親一下!很好!感謝你,杰拉爾德。還要感謝你,范太太。則在選詞上沒注意說話者的身份和場合。沒有注意語題色彩的重現。

錢鐘書先生說:“把作品從一國文字轉變成另一國文字,既不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保持原有的風味,那就算得入于‘化境’?!币_到此“化境”的境界,還是得回到原文,通過原文表達的最小單位詞透徹理解原文的內容,原文的味,然后,又以譯文的最小單位去從新展現原文的內容和味道。當然在這一艱辛的過程中,還要依靠句法、修辭等知識的運用。但無疑,翻譯過程中,詞語詞義的確和表達是十分重要的。

參考文獻:

[1]毛榮貴.英漢翻譯技巧新編.北京:外文出版社,2003.

[2]張培基.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,1980.

[3]馮樹鑒.英漢翻譯疑難四十六講.杭州:浙江教育出版社,1988.

[4]陳定安.英漢比較與翻譯.北京:中國對外出版公司,1998.

[5]候維瑞.英語語體.上海:上海外語教育出版社,1988.

主站蜘蛛池模板: 亚洲三级成人| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 免费在线看黄网址| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产97色在线| 国产交换配偶在线视频| www.亚洲一区| 成人精品视频一区二区在线| 日韩资源站| 思思99热精品在线| 制服丝袜亚洲| 日本午夜三级| 中文字幕亚洲另类天堂| Jizz国产色系免费| 亚洲第一视频网| 亚洲天堂伊人| 亚洲一区网站| 亚洲成人黄色在线| 欧美亚洲一区二区三区导航| 日韩免费成人| 中文字幕在线永久在线视频2020| 欧美精品成人| 手机在线国产精品| 欧美啪啪精品| 国产成人1024精品| 欧美久久网| a国产精品| 真实国产乱子伦视频| 制服丝袜一区二区三区在线| 人妻精品久久久无码区色视| 中文国产成人精品久久| 欧美日韩一区二区三| 欧美在线三级| 丰满人妻一区二区三区视频| 在线无码九区| 亚洲日本韩在线观看| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 午夜精品国产自在| 精品午夜国产福利观看| 特级精品毛片免费观看| 久久黄色一级视频| 日本成人精品视频| 色天堂无毒不卡| 欧美精品aⅴ在线视频| 欧美国产视频| 欧美成在线视频| 国产色婷婷| 久久婷婷国产综合尤物精品| 亚洲日本精品一区二区| 国产精品xxx| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 亚洲国产精品人久久电影| 黄色三级毛片网站| 欧美劲爆第一页| 午夜丁香婷婷| 欧美在线导航| 亚洲毛片在线看| 欧美一级99在线观看国产| 一本大道无码日韩精品影视| 欧洲欧美人成免费全部视频| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 国产一级无码不卡视频| 99久久国产精品无码| 国产精品极品美女自在线| 一本大道香蕉高清久久| 国产色网站| 亚洲免费福利视频| 国产成年无码AⅤ片在线 | 国产肉感大码AV无码| 三上悠亚精品二区在线观看| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产成人综合网| 97se亚洲综合在线天天| 国产av一码二码三码无码 | 第九色区aⅴ天堂久久香| 国模视频一区二区| 91精品国产自产在线老师啪l| 国产色婷婷| 欧美a级在线| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 99激情网|