摘 要 晚清時期,西方科學技術大量涌入中國,科技翻譯(主要是英漢科技翻譯)空前繁榮,英漢科技詞典應運而生。從事科技翻譯的在華傳教士對英漢科技詞典編纂極為重視,成效也最大。盡管他們編寫的詞典還不夠成熟,但其中的一些譯名沿用至今,對后世的英漢科技詞典編纂產生深遠影響。
關鍵詞 晚清 傳教士 英漢科技詞典編纂
西方來華傳教士是中國近代史上頗受爭議的一個群體。他們的本職工作是傳教,卻或多或少地介入到中國政治和文化生活中。綜觀我國英漢詞典編纂近200年的歷史,晚清在華傳教士對英漢科技詞典編纂作出了很大的貢獻。
一、編纂英漢科技詞典的歷史背景
雙語/多語科技詞典編纂是科技翻譯發展過程中為解決不斷增多的科技詞語譯名需統一的問題而產生的。我國的科技翻譯可以追溯到東漢末年(公元2世紀末),漢晉至元明的1000多年里,科技翻譯大都隨附于宗教文獻(主要是佛經)翻譯中,譯作數量較少,科技詞語極為有限,自然談不上譯名統一和雙語/多語科技詞典的編纂。明萬歷年間(1607),意大利耶穌會士利瑪竇(Matteo Ricci)口譯、我國著名科學家徐光啟筆述的歐幾里得《幾何原本》前6卷正式刊刻,明末清初我國第一次科技翻譯高潮由此開始。隨后梯航東來的天主教傳教士秉承利瑪竇“科學傳教”的思想,與中國士大夫合譯了不少西方科技著述,科技詞語數量隨之增多。但當時學科門類單一,以天文歷算書籍為主;參與譯述者多為在歷局或欽天監供職的中西人士,譯名的確立與統一并不復雜。因此,當時雖然出現了一些中西文對照的雙語/多語詞典,但大多是傳教士為學習中文而編寫的,專門的雙語/多語科技詞典尚未問世。
清初雍正帝頒布禁教令,大批傳教士被逐,中國與西方的科技交流中斷了一個多世紀,此間歐洲發生的重大科技變革幾乎全部被拒于國門之外。鴉片戰爭后,清王朝被迫放棄閉關自守的對外政策,重新打開國門,西方科學技術再度大量涌入,近代數學、天文學、物理學、化學、地球科學、生物學、醫學等學科的知識和一些實用工藝技術得以較全面、系統地介紹到中國,專門的譯書機構和專業科技翻譯人員應運而生,引發了我國第二次科技翻譯高潮。
與明末清初第一次科技翻譯高潮相比,晚清的科技翻譯不僅譯作數量更多、學科分布更廣,參與翻譯的機構和人員組成也更為復雜。組織翻譯的既有西方傳教士(主要是基督教新教傳教士)在華開辦的翻譯出版機構,如墨海書館(The London Missionary Society Press)、益智書會(The School and Textbook Series Committee)、美華書館(The American Presbyterian Mission Press)等,也有洋務派官員創立的外語教育與譯書機構,包括京師同文館和江南制造局翻譯館等,此外還有一些民間翻譯出版機構,如商務印書館編譯所、農學會等。翻譯人員中既有在華傳教士,如傅蘭雅(John Fryer)、偉烈亞力(Alexander Wylie)、艾約瑟(Joseph Edkins)等,又有中國知識分子,如徐壽、李善蘭、華蘅芳等,同時也有不少同文館學生和留日學生。
西方科技著述譯介的繁榮也帶來了科技詞語譯名的混亂。翻譯人員各自為政,缺乏溝通,以至于同一原著出現多種譯本,同一詞語在各譯本中譯名差別懸殊,給讀者造成諸多不便,影響了西方科學技術在中國的傳播。這種“一物多名”的混亂局面引起清政府官方翻譯機構、民間知識分子和在華傳教士對譯名統一問題的關注。官方翻譯機構雖然意識到譯名統一的重要性,但由于當時清王朝統治已岌岌可危,無暇顧及這些“細枝末節的小事”,未能在政府層面上組織編纂外漢科技詞典。民間知識分子出版了一些外漢科技詞典,如葉意深的《中西藥物表目》、徐勤業的《中外病名對照表》等,但均沒有對名詞統一產生大的影響[1]。在華傳教士作為晚清極為活躍的一個科技翻譯群體,對科技詞語的定名與統一極為重視,所取得的成效也最大。他們根據自己的翻譯經驗提出一些操作性較強的科技詞語定名原則(這些定名原則已有不少學者論及,本文將不再贅述),同時注重收集積累新譯名,編纂了不少外漢科技詞典(絕大部分科技著述譯自英文,因此所編詞典基本上都是英漢科技詞典),可謂英漢科技詞典編纂領域的先行者。
二、在華傳教士編纂的英漢科技詞典
按學科門類和編排方式,晚清在華傳教士編纂的英漢科技詞典可分為四類——譯著所附詞匯對照表、單科科技術語匯編、多學科科技術語匯編、綜合性英漢詞典及教科書中單獨編排的中英文對照科技術語。
1.譯著所附詞匯對照表
為克服譯名不一致給讀者造成的誤解,不少譯著在書后或中間附上英漢詞匯對照表,以便讀者和其他譯者參考比較。這些譯著包括英國傳教士偉烈亞力與李善蘭合譯的《代微積拾級》(1859)、《談天》(1859),美國傳教醫師嘉約翰(J.G.Kerr)與何暸然合譯的《化學初階》(1870)、與孔慶高合譯的《西藥略釋》(1875),英國傳教士傅蘭雅與徐壽合譯的《化學鑒原》(1872)、與趙元益合譯的《西藥大成》(1887),美國傳教醫師瑪高溫(D.J.MacGowan)與華蘅芳合譯的《金石識別》(1872)、《地學淺釋》(1873),美國傳教士柯為良(D.Osgood)翻譯的《格氏解剖學》(1878),美國傳教士潘慎文(A.P.Parker)與謝洪赍合譯的《八線備旨》(1893)、《格物質學》(1898),美國傳教士赫士(W.C.Hayes)與朱葆琛合譯的《聲學揭要》(1893)、《光學揭要》(1898)和與劉永貴合譯的《熱學揭要》(1897),英國傳教醫師高似蘭(P.B.Cousland)翻譯的《體學圖譜》(1911)等。這些詞匯對照表在收詞方面缺乏系統性,不能算完全意義上的雙語詞典,但它們已具備雙語詞典的基本特征,即兩套語言符號的對應,同時也為其后出版的各類術語匯編提供譯名參考。
2.單科科技術語匯編
一些傳教士收集某一學科的術語譯名,輯成單科科技術語匯編,其中以來華傳教醫師編寫的醫學名詞匯編為最多。1858年,英國傳教醫師合信(Benjamin Hobson)在上海出版《醫學英華字釋》(A Medical Vocabulary in English and Chinese,也稱《英漢醫學詞匯》)。該詞典分類匯集了解剖學、內科、外科、手術器具、婦科、兒科、西藥等領域的醫學術語,是我國已知最早的英漢醫學名詞匯編[2]。1890年之前出版的醫學術語匯編,還包括英國傳教醫師德貞(John Dudgeon)的6卷本《醫學詞匯》(1887),傳教醫師湯姆遜(J.C.Thomson,國籍不詳)的《英漢病名詞匯》(1889)和《英華醫學名詞》(Vocabulary of Medicines in English and Chinese,1889)以及傳教醫師惠特尼(H.T.Whitney,國籍不詳)的《英漢解剖生理詞匯》(Vocabulary of Anatomical and Physiological Terms,English and Chinese,1890)等。1890年,中國教會醫學聯合會(China Medical Missionary Association,中文簡稱博醫會)成立術語委員會(Terminology Committee),負責醫學名詞統一工作,先后出版嘉約翰的《疾病名詞詞匯》(1894)、惠特尼和溫天謀的《疾病詞匯》(1898)、《眼科名詞》(1898)、《解剖學詞匯》(1898),傳教醫師波特(H.P.Porter,國籍不詳)的《生理學名詞》(1898)等。1908年,高似蘭編寫的《高氏醫學辭匯》(Couslands English-Chinese Medical Lexicon)作為術語委員會通過的標準名詞正式出版,標志著醫學名詞統一有了初步的標準[3]。
傳教士編纂的其他單科科技術語匯編中,最著名的當屬江南制造局出版的四種中西名目表,即《金石中西名目表》(Vocabulary of Mineralogical Terms Occurring in the Manual by J.D.Dana,1883)、《化學材料中西名目表》(Vocabulary of Names of Chemical Substances,1885)、《西藥大成藥品中西名目表》(Vocabulary of Names of
Materia Medica,Occurring Chiefly in Royles Manual of Materia Medica and Therapeutic,1887)以及《汽機中西名目表》(Vocabulary of Terms Relating to the Steam Engine,1889)。這四種名目表均系傅蘭雅根據江南制造局翻譯館多年積累的科技術語整理而成,其中《化學材料中西名目表》和《西藥大成藥品中西名目表》還附有小序,以說明對這些術語翻譯定名的原則?!督鹗形髅勘怼罚ㄓ址Q《金石表》、《礦學表》)源自瑪高溫與華蘅芳合譯的《金石識別》,共收入礦物學名詞1800多條,是我國現存最早的英漢礦物學詞典[4]?!痘瘜W材料中西名目表》(簡稱《化學表》)是我國第一部英漢化學化工詞典,共收入化學元素名稱、有機化合物名詞和無機化合物名詞3600多條,主要是傅蘭雅與徐壽在翻譯《化學鑒原》、《化學鑒原續編》、《化學鑒原補編》時收集的[5]?!段魉幋蟪伤幤分形髅勘怼罚ê喎Q《西藥表》)主要源自傅蘭雅與趙元益合譯的《西藥大成》,共收入藥用有機物、動植物名目6800多條[6]。《汽機中西名目表》以偉烈亞力與徐壽合譯的《汽機發軔》(1871)中的名詞術語為基礎,同時收集1871—1889年翻譯的汽機類書籍中的專業名詞,是迄今所知第一部英漢汽機類詞典[7]。這四種名目表出版之后,傅蘭雅又以翻譯館積累的譯名為基礎,編了地質學、植物學、地理學和動物學等學科的術語譯名表,但未刊行。此外,益智書會術語委員會也在美國傳教士狄考文(C.W.Mateer)的主持下出版了《修訂化學元素表》(The Revised List of Chemical Elements,1898)和《化學名目與命名法》(Chemical Terms and Nomenclature,1901),試圖統一化學名詞,但未得到廣泛認同。
3.多學科科技術語匯編
晚清在華傳教士編纂的多學科科技術語匯編不多,其中影響最大的要算狄考文匯編的《術語辭匯》(Technical Terms,English and Chinese,1904年初版,1910年修訂版)?!缎g語辭匯》初版收入19世紀中期至20世紀初譯出的新詞12000多條,其中包括科學技術各學科分支50余類。該詞典系狄考文搜集重要科技譯著中的譯名,并征求各學科著名譯者的意見后編成,基本上可以反映當時的科技譯名狀況。后美國傳教醫師師圖爾(G.A.Stuart)對該書作了修訂,1910年出的修訂版刪去了初版中的大部分醫學與無機化合物名詞,增補了一些其他學科的名詞[8]。
4.綜合性英漢詞典和教科書中的中英文對照科技術語
與早期來華傳教士一樣,晚清在華傳教士也熱衷于編纂綜合性英漢詞典和英漢對照的教科書,但側重點已從早期的提供基礎詞匯轉到分門別類地收集專科詞匯。1841年,美國傳教士裨治文(E.C.Bridgman)在澳門出版Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect(該書無中文名,《中國叢報》〔Chinese Repository〕日文版將其譯成《廣東語模范文章注釋》或《廣東語語句選》)。該書主體部分分3欄排列,左欄為英文單詞,中間列漢語對應詞,右欄為廣東話注音,是一本英漢對照的百科性學習讀本。全書除緒論外共分17章,其中12-16章分別收錄西方地理學、礦物學、植物學、動物學和醫學等多個領域的科技詞語[9][10]。美國傳教醫師德萬(T.T.Devan)1847年在香港出版的《中國語啟蒙》(The Beginners First Book in the Chinese Language 〔Canton Vernacular〕)中收錄不少英漢對照的解剖學、藥物學和疾病術語,是我國匯編西醫名詞的首次嘗試。該書于1858年和1861年兩次修訂和增補,影響較大[11]。1864年,英國傳教士羅存德(Wilhelm Lobscheid)在香港出版《英華行篋便覽》(The Tourists Guide and Merchants Manual),其中收錄了一些英漢對照的醫藥、化學和物理學詞匯[12]。1866-1869年,羅存德又在香港出版四卷本的《英華字典》(English and Chinese Dictionary,with Punti and Mandarin Pronunciation,也稱《英漢大字典》)。羅存德編寫該詞典的目的是讓中國人在閱讀、翻譯西方科技著述時能有一套完整的術語以備查用。因此,除了對此前出版的詞典中的漢譯進行篩選外,他還特別注重各學科專業術語(包括科技術語)的收集和翻譯,并開始有意識地創造新詞來表達新概念[13][14]。
1872年,美國傳教士盧公明(Justus Doolittle)在福州出版《英華萃林韻府》(A Vocabulary and Handbook of the Chinese Language,Romanized in the Mandarin Dialect)。該詞典共兩卷,分三部分。第三部分分類收集了85個領域的6500多條科技名詞。與前文提及的幾本詞典和教材不同的是,《英華萃林韻府》中的科技名詞并非盧公明一人收集,而是由北京、上海、廣東、福建等地的傳教士提供,盧公明的主要工作是為這些名詞加上官話注音。因此,該部分較客觀地反映了當時的科技術語使用狀況以及各教會團體和傳教士翻譯科技術語時采用的不同定名原則和方法。其中力學汽機名詞由偉烈亞力提供,主要源自英國傳教士艾約瑟與李善蘭合譯的《重學》(1859)和偉烈亞力與徐壽合譯的《汽機發軔》;礦物學、地質學名詞由英國傳教士慕維廉(William Muirhead)提供,源自他本人翻譯的《地理全志》(1853);地理學名詞由美國傳教士山嘉利(C.A.Stanley)提供;印刷機名詞由狄考文提供;西藥名詞由嘉約翰提供,源自他本人翻譯的《西藥略釋》;解剖學、生理學名詞摘自合信的《醫學英華字釋》;物理學名詞由京師同文館總教習、美國傳教士丁韙良(W.A.P.Martin)摘譯自Wells的《物理學》;博物名詞摘自《醫學英華字釋》;照相藥劑及器材名詞由湯姆遜提供;數學、天文學名詞和恒星表由偉烈亞力提供;照相器材名目由德貞提供;化學名詞由嘉約翰提供;此外還包括時任福州船政局監督的法國人日意格(P.M.Giquel)提供的法、漢、英對照的機械船舶名詞[15]?!队⑷A萃林韻府》第三部分收錄的科技名詞主要源自一些科技翻譯名家,因此基本上都是當時譯得比較好、也較為通用的譯名。
三、在華傳教士所編英漢科技詞典的影響
從現代雙語科技詞典編纂的角度來看,晚清在華傳教士編寫的英漢科技詞典在編纂體例和確定譯名方面還不盡如人意。絕大部分詞典都屬于詞匯對照表型,即詞條本身僅包括英語單詞(詞組)及其漢語對應詞(詞組),未能提供讀音、用法等方面的信息;再加上缺乏政府層面上的統一組織管理,不同詞典對同一詞語的譯名未能保持一致,譯名統一問題依然有待解決。經過百余年的歷史沿革,晚清傳教士在詞典中采用的很多譯名逐漸被更科學、更準確的譯名所取代,但也有不少一直沿用至今,影響深遠,被后世英漢科技詞典編纂者奉為圭臬。傅蘭雅與徐壽合譯的《化學鑒原》卷一所附《中西名元素對照表》(后來又被收入《化學材料中西名目表》),收錄了當時發現的64種化學元素,其中43種元素的譯名一直沿用至今,另外21種元素的新譯名也基本上是后人為更準確地反映元素的性質和英文讀音,在該表譯法的基礎上演變過來的[16]。除了沿用前人使用的14個名詞以外,傅蘭雅和徐壽在擬定其他50種化學元素的中文譯名時獨創了一套元素名詞釋譯方法,即根據元素的不同物理性質,用“金”、“石”或“水”作義符,加上可反映英文單詞第一個音節(偶爾用第二個音節)的漢字作聲符來造新字[17]。由于科學性和操作性較強,這種用單義形聲字為元素命名的方法,逐漸被我國化學界接受,成為元素譯名的基礎,后來新發現或人工合成的近50種化學元素,其中文譯名基本上都是根據這種原則擬訂的。
偉烈亞力為《英華萃林韻府》編寫的英漢數學名詞表中共包含387條數學名詞,主要源自利瑪竇與徐光啟合譯的《幾何原本》前6卷(1607)、偉烈亞力和李善蘭合譯的《幾何原本》后9卷(1856)、《代微積拾級》(1859)和《代數學》(1859),其中有近一半沿用至今,如代數(algebra)、微分(differential)、積分(integral)等都源自偉烈亞力的數學名詞表[18]
高似蘭編寫的《高氏醫學辭匯》1908年出初版后,在40年間不斷修訂再版,共出了10版,是20世紀50年代之前我國最重要的標準英漢醫學詞典,為以后醫學名詞的統一和英漢醫學詞典的編纂奠定了基礎。該詞典第10版的修訂本——魯德馨主編的《英中醫學辭匯》(1955)成為政務院文化教育委員會學術名詞統一工作委員會醫藥衛生組審定的《醫學名詞》和人民衛生出版社出版的《醫學名詞匯編》(1957)的基礎,對我國西醫名詞的翻譯產生了廣泛而深遠的影響[19]。
四、結語
20世紀80年代以來,我國英漢科技詞典編纂事業迅猛發展。詞典出版的數量較前期大幅度增加,涉及幾乎所有學科門類和專業領域;收詞不再局限于名詞,開始選收一定數量的非名詞性(特別是動詞和形容詞)科技術語及以它們為中心詞的詞組;詞目的漢語對應詞基本上都采用全國科學技術名詞審定委員會審定公布的規范譯名;編排體例更考慮讀者的需求,打破了100多年來“詞匯對照表”型一統天下的局面,增加了讀音、詞性、搭配、例證、同義詞近義詞辨異等方面的信息,向多功能、“積極型”詞典方向發展。英漢科技詞典編纂領域能有今天這種繁榮景象,是與晚清在華傳教士披荊斬棘的開拓性工作分不開的。
附 注
[1][7][8]李亞舒,黎難秋主編.中國科學翻譯史.長沙:湖南教育出版社,2000.
[2][11][12]張大慶.早期醫學名詞統一工作:博醫會的努力和影響.中華醫史雜志,1994(1).
[3][19]張大慶.高似蘭:醫學名詞翻譯標準化的推動者.中國科技史料,2001(4).
[4]艾素珍.清代出版的地質學譯著及特點.中國科技史料,1998(1).
[5]曾昭掄.江南制造局時代編輯之化學書籍及其所用之化學名詞.∥楊根編.徐壽與中國近代化學史.北京:科學技術文獻出版社,1986;徐振亞.徐壽父子對中國近代化學的貢獻.大學化學,2000(1).
[6]徐振亞,阮慎康.徐壽譯著簡介.∥楊根編.徐壽與中國近代化學史.北京:科學技術文獻出版社,1986.
[9]林煌天主編.中國翻譯詞典.武漢:湖北教育出版社,1997.
[10][14][15]Shen G.The Creation of Technical Terms in English-Chinese Dictionaries from the NineteenthCentury.∥Lackner M et al (eds).New Terms for New Ideas:Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China.Leiden,Boston,Kln:Brill,2001.
[13]司佳.早期英漢詞典所見之語言接觸現象.復旦學報,2000(3).
[16]張子高,楊根.從《化學初階》和《化學鑒原》看我國早期翻譯的化學書籍和化學名詞.∥楊根編.徐壽與中國近代化學史.北京:科學技術文獻出版社,1986.
[17]張澔.傅蘭雅的化學翻譯的原則和理念.中國科技史料,2000(4).
[18]汪曉勤.中西科學交流的功臣——偉烈亞力.北京:科學出版社,2000.
參考文獻
1.何涓.化學元素名稱漢譯史研究述評.自然科學史研究,2004(2).
2.紀志剛.杰出的翻譯家和實踐家——華蘅芳.北京:科學出版社,2000.
3.王冰.我國早期物理學名詞的翻譯與演變.自然科學史研究,1995(3).
4.王揚宗.傅蘭雅與近代中國的科學啟蒙.北京:科學出版社,2000.
5.熊月之.西學東漸與晚清社會.上海:上海人民出版社,1994.
6.Benett A D.John Fryer:The Introduction of Western Science and Technology into Nineteenth-Century China.Cambridge,MA:Harvard University Press,1967.
(梅曉娟 安徽師范大學外國語學院 蕪湖 241000)
(周曉光 安徽師范大學社會學院 蕪湖 241000)
(責任編輯 宋 嵐)