籃球等體育比賽中雙方勢均力敵、相持不下時,能在關鍵時刻挺身而出,突破僵局,贏得關鍵比分,使球隊獲勝的球員通常稱做“關鍵先生”。如火箭隊的特雷西#8226;麥克格雷迪(Tracy McGrady)、湖人隊的科比#8226;布萊恩特(Kobe Bryant)等都堪稱“關鍵先生”。《京華時報》2004年4月27日報道:“雖然弗朗西斯2罰1中雙方戰成88平,但科比再次成為‘關鍵先生’。”
《辭書研究》2006年第2期“新詞新義集粹”一欄中把“關鍵先生”譯成“key player”。這個譯文看似正確,其實值得商榷。首先,“key player”可以回譯為“關鍵球員”,而一個球隊中首發上場的球員均應算該隊的“關鍵球員”,但“關鍵球員”卻并非“關鍵先生”。此外,“關鍵先生”在命名上生動形象,譯為“key player”則顯得索然無味、形象盡失。
其實,所謂“關鍵先生”,像硬件(hardware)、軟件(software)一樣,乃語意借詞,英文中本已有其表達,只要翻看原版的體育報道,就能找到地道的表達。美國體育電視臺“娛樂體育電視網”(ESPN)就曾撰文“Whos Mr.Clutch?”(參見http:∥espn.go.com/page2/s/rosen/030501.html),對NBA現役球員中的“關鍵先生”進行了分析。文章標題中的“Mr.Clutch”就是“關鍵先生”的地道表達。
該文中還提到“clutch shooter”、“last-shot hero”、“finisher”等詞,如果不考慮形象的傳譯,也不失為“關鍵先生”的精當譯文。請看下面相關的表達:
The best clutch shooters in the history of the game are (in alphabetical order) Larry Bird,Michael Jordan and Jerry West.
Tracy McGrady:Young and oh-so-talented,T-Mac has everything in his favor except a proven track record in the postseason.Perhaps this is the year he establishes himself as a bona fide last-shot hero.
Jason Kidd:An erratic shooter except when a game is up for grabs.Kidd also goes left as well as anybody in the league and is a reliable finisher.
有些讀者可能會問:既然“先生”應該譯為“Mr.”,“關鍵”為“key”,那么“關鍵先生”是否可以用最簡單的譯文“Mr.Key”?我們查證的結果是:盡管網絡上有很多華人用“Mr.Key”來表示“關鍵先生”,但該表達很少見于原版英文媒體,最為常見的應該是Mr.Clutch。這從《籃球先鋒報》2005年1月3日對NBA球員霍里的報道中也可見端倪。霍里說:“NBA有MR.CLUTCH的評選,只有杰里#8226;韋斯特這樣的人才有資格叫做‘關鍵先生’。……我在老家是不折不扣的關鍵先生,在那里大家都喜歡叫我Mr.Key,因為大家都記得我在火箭和湖人時候的投籃。”
(華東師范大學英語系 上海 200062)