摘 要 雙語詞典歷來都是翻譯實踐必不可少的參考工具書,其編纂質(zhì)量對翻譯實踐及相關(guān)教學(xué)與研究活動有著重要的影響。作為目前我國唯一的一部大型漢英翻譯類詞典,《史氏漢英翻譯大詞典》的出版有著非常積極的理論意義與實踐價值。基于對該詞典的文本分析,本文指出,《史氏漢英翻譯大詞典》的編纂方法及其理據(jù)體現(xiàn)了編者的創(chuàng)新意識,其編纂體例的設(shè)計切實考慮了詞典使用者在翻譯實踐過程中的多種需要,頗具實用性。這是一部頗具創(chuàng)新特色的實用漢英翻譯工具書。
關(guān)鍵詞創(chuàng)新 實用 《史氏漢英翻譯大詞典》
歷經(jīng)二十多年的“文字苦旅”,史企曾教授主編的《史氏漢英翻譯大詞典》(以下略作《史氏大詞典》)終于在2006年問世了。這是我國目前唯一的一部大型漢英翻譯類工具書。史教授及其同仁在多年的翻譯教學(xué)與研究過程中,一直關(guān)注漢英翻譯實踐的重點與難點,潛心研究,時時積累,為這部巨著的誕生打下了非常堅實的語料基礎(chǔ)。他們的編纂工作源于教學(xué)實踐中的“問題意識”,以解決漢英翻譯實踐之難點為目的,力求有益于廣大從事漢英翻譯工作的讀者。筆者仔細研讀了這部詞典的前件以及正文的部分內(nèi)容,認(rèn)為整部詞典從內(nèi)容到形式所彰顯的創(chuàng)新精神正是現(xiàn)代辭書編纂最需要的。應(yīng)該說,這部詞典的創(chuàng)新精神和實用性是最難能可貴的,值得我們細細尋味。
一、《史氏大詞典》創(chuàng)新的編纂理念及其理據(jù)
主編史企曾教授在大詞典“前言”中總結(jié)了該詞典的十大特色,即:詞匯意義與語法意義并重;詞匯釋義與詞匯辨異并重;漢語詞義側(cè)重面與英語詞義側(cè)重面并重;選詞與搭配并重;詞義內(nèi)涵與外延并重;一種譯文與多種譯文并重;容易混淆的詞匯與容易混淆的詞組并重;換用法與慣用法并重;詞義與譯義的矛盾與統(tǒng)一并重;正面著筆與反面著筆并重。這“十大并重”,實際上可以歸結(jié)為詞典編纂者考慮問題的幾個方面,也就是:(1)從漢語語言的本體特征出發(fā),注重漢語和英語詞匯應(yīng)用的對比研究。(2)從詞匯的語義、語用和語法三個方面來對漢英兩種語言的詞匯進行多維描述。(3)從漢英翻譯實踐的難點和需要出發(fā),提供具體有效的實際指導(dǎo)。這些考慮,反映出詞典編纂者們在編纂理念上的創(chuàng)新意識。
眾所周知,隨著語言學(xué)研究的不斷發(fā)展與深化,語言學(xué)界特別是從事英漢兩種語言文化對比研究的專家學(xué)者們,開始逐步認(rèn)識到漢語與英語是兩種異型異質(zhì)的語言,兩者之間迥異的語言特質(zhì)決定了語言個性研究的必要與必然。我們不能以某種語言的特質(zhì)去觀照另一種語言的現(xiàn)象與問題,必須要從所研究的目標(biāo)語的特殊性出發(fā)去考慮相關(guān)的問題。傳統(tǒng)的漢英對比研究往往會忽略漢語本身的特點而用“印歐語的眼光”去審視漢語的語義、語法和語用現(xiàn)象,得出的結(jié)論常常是漢語的不確定性和無規(guī)律性。然而,如果我們從漢語本體出發(fā),就會發(fā)現(xiàn)這種所謂的“不確定性和無規(guī)律性”正是漢語這種意合語言不同于西方形合語言的獨特魅力。漢語詞匯的語義闡釋在很大程度上要依賴于多層次與多類型的多元語境要素,其強大的語義張力來自與語境不同深度的融合,這種特殊性是英語等形式語言的詞匯所不具備的。因此,要解決漢語和英語之間的互譯難題,絕不是依賴漢語和英語之間的詞匯簡單對應(yīng)互換所能輕易實現(xiàn)的。《史氏大詞典》的編纂者們對此有著非常深刻的認(rèn)知,因為他們多年從事英漢翻譯的教學(xué)與研究,在實踐中充分理解了這個問題的關(guān)鍵,所以,他們在編纂這本翻譯工具書的時候,其基本指導(dǎo)思想是非常明確的,即打破以往漢英詞典單純追求建立語詞之間抽象對應(yīng)關(guān)系的傳統(tǒng),力求通過多種語境下的語義具體描述來讓詞典使用者自主構(gòu)建對語詞的深度認(rèn)知,從而使其在翻譯實踐中貼切地選用對應(yīng)的表達方式,真正體現(xiàn)翻譯工具書的參考價值。
基于這樣一個全新的編纂理念,《史氏大詞典》的編纂者們從語義、語用、語法三個方面同時對漢語和英語的詞匯進行較為全面的多維描述。這也是不同于以往漢英詞典的創(chuàng)新之處。從事過漢英翻譯實踐的人可能多少都會有這樣的體會:查閱了漢英詞典之后,即便找到了相關(guān)的對應(yīng)詞,往往也不太敢直接運用到上下文中去。理由很簡單,翻譯者對這個對應(yīng)詞的準(zhǔn)確用法還不夠自信,而一般漢英詞典提供的例句較少,涉及的語境類型不多,有些甚至沒有什么例句。這時就只好再輾轉(zhuǎn)求助于英漢或英語詞典。如此周折,耗時費力。《史氏大詞典》的編者顯然非常了解和理解翻譯工作者的難處,他們不僅為詞典使用者提供了豐富的對應(yīng)詞匯單位的語義描述,而且在有限的篇幅內(nèi)就相關(guān)詞匯單位的語法和語用特殊性給予提醒與指導(dǎo),不僅涉及英語詞匯,而且也包括一些漢語詞匯。這對廣大的翻譯工作者特別是初學(xué)翻譯者,應(yīng)該說是很有裨益的。盡管漢語是我們的母語,但有些時候,我們對某些詞匯細微特點的理解也可能會有偏差,所以這種兼顧兩種語言詞匯重點與難點的闡釋是比較周到的考慮。這在很多情況下替詞典使用者節(jié)省了查閱其他詞典的時間。
《史氏大詞典》的編者們追求最大程度地對詞典使用者的漢英翻譯實踐有幫助。為此,他們求真務(wù)實,獨辟蹊徑,大膽創(chuàng)新,通過多種方式和手段,在詞典文本中凸顯漢英翻譯過程中需要關(guān)注的要點和難點,真正貫徹了“以詞典使用者為中心”的原則。正如張柏然教授為該詞典所寫的“序”中所言:“《史氏漢英翻譯大詞典》的編者……自知艱難而獨任其難,充分調(diào)動自己數(shù)十年從事英漢翻譯教學(xué)與研究的豐富積累,切實進行英漢對比研究,擺脫了‘印歐語的眼光’,以漢語為主體,以英語為客體,從語義、語用和語法三個平面上盡可能充分地揭示和譯釋詞義,在收詞、釋義及譯例的取舍上堅持‘來自實踐,指導(dǎo)實踐’的編纂原則。”
二、《史氏大詞典》求實的編纂體例及其優(yōu)勢
《史氏大詞典》的編纂體例與以往的漢英詞典體例有著很多不同。
1.收詞立目
《史氏大詞典》切合翻譯實踐的具體需要,收詞立目精挑細選。它收錄詞目近2000個,其中絕大部分是十分常用的多音節(jié)詞,少部分是義項豐富的單音節(jié)詞。這樣選詞立目是很務(wù)實的,因為在實際的漢英翻譯過程中,詞是最基本的應(yīng)用單位。與此同時,編者們還從漢英翻譯實踐的難點出發(fā),收錄了一些以往的漢英詞典不收錄,但翻譯實踐中常常困擾人們的組合單位,如“反過來”、“辦到”、“非…不可”、“更不用說”、“盡可能”、“就…而論”、“莫不是”、“想開”等。
2.義項分設(shè)
根據(jù)英語對應(yīng)詞的多寡,《史氏大詞典》設(shè)立了若干具體實用的譯項。
與一般的雙語語文工具書不同,雙語翻譯詞典的編寫目的是服務(wù)于雙語翻譯實踐。由于詞典編纂目的不同,雙語翻譯詞典的義項分設(shè)理應(yīng)有別于一般的雙語語文詞典,要有針對性。按照傳統(tǒng),雙語詞典的編纂總是要借鑒單語詞典的研究成果的,而《史氏大詞典》的編者卻獨辟蹊徑,大膽創(chuàng)新,拋開一般雙語詞典的義項分設(shè)常規(guī),提出了譯項的概念,并根據(jù)漢語詞可能有的譯法來分設(shè)義項。這種體例設(shè)計,其優(yōu)勢在于它能給詞典使用者非常明確地列舉出多種常用的翻譯方法和思路,對于漢英翻譯實踐有比較直接的參考價值,針對性就比較強。更為重要的是,譯項概念的提出,正是編纂者核心編纂理念的體現(xiàn)。由于漢語和英語的語間差異,兩個語言系統(tǒng)的詞匯單位之間往往不存在單純的一一對應(yīng)關(guān)系,而更多的是“一對多”或者“多對一”的對應(yīng)現(xiàn)象。此外,由于傳統(tǒng)詞典體例的要求,有些特別的譯項往往是不能夠作為抽象的“義項”出現(xiàn)的,因為它們只是具體翻譯語境中的特殊用法或表達方法,而這實際上正是語際轉(zhuǎn)換的難點。所以,“譯項”的設(shè)立更能體現(xiàn)這種特點,它比“義項”更貼合翻譯實踐中出現(xiàn)的具體情況,更能解決詞典使用者的實際問題。我們可以作一個比較:“保證”在漢語中是一個使用頻率較高的詞,一般的漢英詞典都會收錄,但通常是用有限的幾個對應(yīng)詞來對譯,后面再附上一些例證。至于對應(yīng)詞的具體用法則有賴于詞典使用者對相關(guān)例證的理解和分析了。而《史氏大詞典》則在“保證”條中結(jié)合具體的翻譯語境列舉了九種可能的譯項,每個譯項詳細說明并配有豐富的實例。請比較(《史氏大詞典》原文中每個例證及其譯文均另行起排,本文為節(jié)約篇幅而改為接排):
保證 bǎozhèng ensure;pledge;assure;guarantee:安全~security guarantee;safeguard/~金earnest money;cash deposit;〈法〉bail/~人also“保人”〈法〉bail;〈金融〉guarantor;bondsman;surety/~書guarantee;written pledge;guaranty;letter of guarantee/~正常的工作秩序ensure a normal work schedule/~不再發(fā)生類似事件guarantee against recurrence of similar incidents/~重點,統(tǒng)籌兼顧give priority to key areas while making overall plans with due consideration for other factors/一家人的生活有了~。The livelihood of the family is assured.Or The family is now able to make both ends meet./我敢~你弄錯了。I can assure you that yourre mistaken.
《新時代漢英詞典》
保證 bǎozhèng
1.對物的質(zhì)量或人的行為提出的慎重保證,譯guarantee。
我們保證提前完成任務(wù)。We guarantee to fulfill the task ahead of schedule.有關(guān)單位已保證不再發(fā)生類似事件。The department concerned has guaranteed against the occurrence of similar incidents.8小時睡眠必須保證。Eight hours sleep must be guaranteed.
2.指保證某事發(fā)生,譯ensure。
堅守該山24小時就能保證我方對敵的勝利。Holding this hill for twenty-four hours will ensure our victory over the enemy.要保證婦女在產(chǎn)前產(chǎn)后有充分的休息。Adequate rest must be ensured for women during pregnancy and afterbirth.
……
7.從落實措施來提出保證,可譯make sure。
現(xiàn)在要保證大家身體好,保證工人、農(nóng)民……都要身體好。Now we must make sure that everybody,including workers,peasants...can keep fit.
8.從承擔(dān)義務(wù)的角度來提出保證,可譯commit oneself to doing(do)sth。農(nóng)民保證增加肉類生產(chǎn)。Peasants have committed themselves to stepping(step) up meat production.
……
9.保證作狀語用時可譯without fail。
這件活3天完成,保證沒問題。Well finish the job in three days without fail.你得保證8點整到達這里。You must be here at eight sharp without fail.
再比如,“踩”條除了列舉6個譯項,提供基本對應(yīng)詞step,tread,trample,pedal等外,還在最后添加了第7個譯項,即一些非詞義直接對應(yīng),但在具體翻譯語境下基本對等的譯法:
7.“踩”的其他譯法:
別踩草地!Keep off the grass!她眼前一片漆黑,金星直冒,身子軟得好像踩在棉花上一樣。She saw blackness with thousands of stars dancing before her eyes and felt so weak as though she were plodding throughcotton wool.
這樣的處理能夠讓詞典使用者清楚地看到,漢語和英語詞匯存在多元復(fù)雜的對應(yīng)關(guān)系,不能夠機械刻板地囿于詞匯層面的對應(yīng),有時需要結(jié)合具體的語境來進行句子層面的變通對應(yīng)。
3.譯義
《史氏大詞典》在對詞目詞用漢語作詳細解釋的同時,提供可選用的對應(yīng)英語詞匯單位,有時還對相關(guān)的詞語進行簡明扼要的語法和語用方面的比較與辨析,此外還有很多涉及翻譯技巧的非常實用的指導(dǎo)性說明。這樣的體例設(shè)計,對于初學(xué)漢英翻譯的人無疑有較大幫助。與一般的漢英語文詞典相比,《史氏大詞典》的編纂者充分考慮到了使用者在翻譯實踐過程中的種種實際困難與需要,給他們提供必要的幫助,時刻提醒他們注意翻譯過程中可能出現(xiàn)的問題,讓他們少走彎路。請看一些例子:
跟 gēn
4.with指一起做某事
我不想跟你爭論。I wont argue with you.
但由于漢、英詞義上的差異,有時可以不譯。如:
我沒跟這人見面。I didnt meet that man.
可能 kěnéng
2.may,might,也表示可能性,但不同的是can表示的可能性是指現(xiàn)在。如:他可能30多了。可譯成:He can be more than thirty.而may一般指將來的可能性。
今天晚上他可能到不了啦。He may not arrive this evening.
此外,may,might 的否定式may not,might not還可表示不許可或
禁止。如:Students may not stay out after midnight without permission.
(未經(jīng)許可學(xué)生不許夜不歸宿。)因此凡要明確表示將來不可能一般不用
may not,而要用will not be able.
4.例證設(shè)置
《史氏大詞典》在例證設(shè)置方面的特色有下列幾點。
首先,該詞典在相應(yīng)的譯項下面提供了大量實用的完整句譯例,并提供了較為順暢得體的譯文。這些譯例來自多年翻譯教學(xué)與研究的積累,具有較好的指導(dǎo)性和針對性,為使用者提供了進行翻譯實踐學(xué)習(xí)的豐富范例,符合翻譯詞典的學(xué)習(xí)型特征。
其次,為便于詞典使用者更好地學(xué)習(xí)翻譯技巧,編纂者還別具匠心地給部分例句提供了多種譯文,以便學(xué)習(xí)者比較。這也是一般的雙語語文詞典所沒有的體例設(shè)計,是為詞典使用者考慮的創(chuàng)新手筆。請看:
才 cái
6.表示“直到…才”產(chǎn)生的結(jié)果,譯not...till(until),not...before
……
他回來以后我才去睡覺。I didnt go to bed till he came back.或I didnt go to bed before he came back.或I sat up till he came back.或I stayed up till he came back.或I was up till he came back.
……
我們非得叫他兩三遍他才來吃飯。We had to call him two or three times before he would come to dinner.或He wouldnt come to dinner before we called him two or three times.
此外,由于該詞典的譯例均為編纂者們經(jīng)多年搜集而得,其中有不少妙譯美文,不僅對學(xué)習(xí)翻譯者有示范的功能,而且具有審美鑒賞的價值,這也充分體現(xiàn)了編纂者們的匠心。
三、《史氏大詞典》尚有進一步完善的空間
作為一部大型漢英翻譯工具書,《史氏大詞典》的開拓價值是不言而喻的,上文所述的該詞典的創(chuàng)新特色就是很好的佐證。然而,任何一部詞典都會有繼續(xù)完善的空間,《史氏大詞典》也不例外。筆者從詞典使用和詞典編纂的雙重視角,提出一些不夠成熟的想法,供該詞典的編纂者們在今后修訂中參考。
首先,就選詞立目而言,該詞典從使用者翻譯實踐的實際需要出發(fā),收錄了一些涉及翻譯難點的詞匯單位,特別是一些慣用表達法,但有些很常用的未見收錄,如“愛…不…”、“不…不…”、“不得不…”等。
其次,作為一部大型辭書,有必要在體例方面盡可能做到整齊統(tǒng)一。《史氏大詞典》譯項的釋義中,有的先用漢語解釋,后提供對應(yīng)詞,而有的則先給出對應(yīng)詞,后再用漢語解釋。這樣的處理比較亂,不太符合辭書編纂的常規(guī)。筆者以為,既然是漢英詞典,還是以漢語解釋在前為妥,這樣可以理解為是對詞目的語義分解闡釋,后面的英文則是對相應(yīng)語義的翻譯。如果反過來,英文翻譯在先,中文解釋在后,容易讓人誤以為是對英文詞義的解釋。如:
光景 guāngjǐng
1.scene,指情景。
2.sight,指景象。
3.circumstance,指經(jīng)濟的境況。
4.life,指生活。
5.about,around,指大概。
6.look like,look as if,指樣子。
如果改為以下的安排,可能更好些:
光景 guāngjǐng
1.指情景,譯scene。
2.指景象,譯sight。
3.指經(jīng)濟的境況,譯circumstance。
4.指生活,譯life。
5.指大概,譯about,around。
6.指樣子,譯look like,look as if。
再次,如果采用漢語解釋在前的做法,則可以按詞條可能有的主要、常用或典型的語義(或用法)來分設(shè)義項,然后提供可能有的多種譯項。這樣的處理更加便于詞典使用者檢索,也可避免在先列英文對應(yīng)詞的情況下可能產(chǎn)生的譯項交叉和重復(fù)現(xiàn)象(因為英語詞匯的語義也是多層次的,可能使用多個中文的義項),從而更符合語義描述的科學(xué)性要求。
最后,該詞典中有些譯例的配置尚待改進。如:
愛護 àihù
1.cherish,treasure,指珍愛,兩詞一般可以互換。但前者在感情色彩上要比后者強烈。
……
兒童是祖國的花朵,應(yīng)該受到愛護。Children are the flowers of our country and should be treasured.
2.care for,指保護,照料。
……
新中國要愛護青年,要關(guān)懷青年一代的成長。New China must care for her youth and show concern for the growth of the younger generation.
3.have an affection for,指鐘愛。
……
他對這些孩子的愛護是對別人所沒有過的。He had for the children an affection,which he had for no one else.
仔細觀察上文所舉例證,不難發(fā)現(xiàn)三個譯項的例證在語義上有交叉之處,可以有不同的理解。這樣的安排會影響詞典的邏輯性和科學(xué)性,可作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和修正。
《史氏大詞典》的出版,讓我們感受到老一輩翻譯工作者對翻譯教學(xué)與研究事業(yè)的執(zhí)著追求。“瑕不掩瑜”是人們在評論某一種學(xué)術(shù)研究成果時習(xí)慣性的結(jié)束語,但是《史氏大詞典》這部巨著所弘揚的學(xué)術(shù)追求精神是沒有缺陷的。我們衷心期待著有更多的后來者,為廣大翻譯工作者的翻譯實踐提供有益的指導(dǎo)與幫助。
(南京大學(xué)雙語詞典研究中心 江蘇 210093)
(責(zé)任編輯 王慧敏)