摘 要 “reference skills”除了具有傳統辭書檢索技能的內涵之外,還增加了在線信息檢索技能的新內涵。本文舉了幾個實例來說明在線信息檢索技能的實踐性和技巧性,以及在線辭書獨具的方便、迅捷、低成本地為用戶提供充足信息的特點。
關鍵詞 reference science reference skills 工具書 辭書 詞典技能
如今面對眾多新媒體的挑戰,不僅辭書出版界面臨如何開拓創新的問題,詞典用戶也面臨著如何運用借助于信息新技術的各種類型工具書的問題,誠如哈特曼和詹姆士所言:“由于處理參考資料(reference materials)使用的相關技術和貯存的格式日新月異,尤其是電子媒介的開發,詞典編纂的范圍和領域進一步拓展了。如今形式各異的信息廣泛傳播,獲取非常方便,而人們迅速獲得各種形式的信息的需求也在日益增長,在這樣的時代背景下,我們正目睹著一門具有更廣學術疆域的學科‘reference science’的興起。”[1]
在線信息源的開放建設方法以及搜索引擎查詢技術,已經對傳統紙質辭書的編纂出版和查詢方式產生了巨大影響。我們甚至可以因此推論說:這種在線開放編纂實踐和搜索引擎查詢實踐,經過日積月累的發展,將會對用戶選擇工具書類型以及使用工具書的方式甚至偏好產生很大的影響。在這樣的背景下,用傳統的“詞典技能”或“辭書檢索技能”(dictionary skills)等詞指稱相關研究,已經不能充分適應現實的發展狀況,因為這類詞已經不能充分涵蓋目前的“在線信息檢索技能”(online information retrieval skills),只有“reference skills”才足以涵蓋在線信息檢索技能,可用于指稱相關檢索技能。
筆者曾經用Google搜索引擎查詢了“reference skills”在互聯網上的使用情況,結果在英文網頁中約有89300項符合查詢結果,可見該詞的使用頻率已經很高。國外教育機構和從教人員建設的很多英文網站甚至提供了較為詳細的在線信息檢索技能的培訓方案和內容。
從用Google在中文網頁中查詢的結果來看,大都將“reference skills”翻譯為“詞典使用技能”或者“詞典技能”,也有譯為“參考技能”和“查考能力”的。筆者認為,這幾種漢語翻譯形式都不太妥當,但筆者本人又功力不到,再三揣摩仍然覺得無法將其翻譯為對應貼切的中文,所以本文中只好沿用英文的表達形式了。
至于“reference skills”具體包含哪些技能或者應當包含哪些技能,目前還不容易精確描述。隨著相關技術的進一步發展和改進,有關這些技能的定義很可能會有相應變化。話雖如此,根據時下互聯網上相關英文網頁提供的資料進行歸納,我們已經可以清楚地看到,當今的“reference skills”具有以下兩大內涵:
一方面是傳統的辭書檢索技能,例如:(1)懂得選擇何種參考資料,是書籍或是其他媒體,在書籍中是選用歷書、年鑒還是百科全書、地圖冊或者詞典;(2)懂得如何選擇和評價包括工具書在內的各種參考資料;(3)懂得如何恰當地使用參考資料。另一方面是在線信息檢索技能,例如:(1)懂得如何評價在線資料;(2)懂得如何批判地分析在線資料源;(3)懂得如何評價主要的搜索引擎;(4)知道搜索引擎如何查檢網站和更新資料。
傳統辭書檢索的技能培訓及指導與在線信息檢索的技能培訓及指導,不僅在內容上不盡相同,而且實施手段和實施過程也有很大區別。在線信息檢索技能的培訓,對指導者和用戶都提出了更高的要求。
理想的用戶不僅要具備足夠的專業知識,還要掌握相當的在線信息檢索技術。唯有具備足夠的專業知識,才能做到正確評價在線資料以及批判地分析在線資料源。唯有掌握了相當的在線信息檢索技術知識,才能做到恰當地評價主要的搜索引擎,了解搜索引擎查檢網站和更新資料的工作原理,從而熟練運用相應技巧。
在線信息檢索技能具有很強的實踐性和技巧性,并且常常需要結合印刷型辭書的使用,才能保證查詢結果的正確。
有一位學生在學校專業討論區上發了一個帖子,希望知道“飲水機”的英譯。
提供給他的英譯有drinking fountain,drinking trough,watering trough,water fountain,但同時出現了三種爭論意見:
(1)“我認為drinking fountain比drinking trough要合適些,因為詞典中對‘trough’的解釋是‘long narrow open box for animals to feed or drink from’。”
(2)“我認為‘飲水機’的英文翻譯為water machine更合適。上網可查到‘The water machine—hot and cold potable water—makes regular cooking possible?!?/p>
(3)“我查了好幾部詞典。查詢結果顯示‘water machine’的漢語意思是‘抽水機’?!?/p>
從學生進行討論和交流所發的帖子中,可以看出學生知道利用在線檢索技術,也知道結合使用印刷型辭書來驗證查詢結果,這是可喜的。但是,由于缺乏相應的在線查詢技巧,未能進行有效的在線查詢,最終還是沒有得到正確的結果。
根據筆者的實踐,對于這種單純的漢語詞語英譯問題,運用一種很小的技巧就可查到結果。具體步驟如下:
首先將漢語詞語鍵入Google的查詢框,然后將最可能出現在“飲水機”的英語對應詞中的英語詞water也鍵入查詢框;點擊“搜索”命令后,從列出的多個英語詞語中,利用專業知識作判斷,再使用工具書復核后,可以確認“飲水機”較確切的英譯是“water dispenser”。
由于Google等搜索引擎只是消極地將含有檢索詞的網頁找出來,但并不對網頁中內容的正誤進行判斷,所以往往一下子列出許許多多檢索結果,其中錯誤的、不精確的、張冠李戴的現象是很難避免的,而且不夠準確的內容往往在網上還有一定的使用頻率。根據這種情況,對檢索結果利用自己的專業知識進行判斷以決定取舍,是必不可少的一個步驟。如果不作仔細判斷,而是“撿到籃里就是菜”式地拿來就用,就很可能會鑄成大錯。
我們再利用互聯網查找“柔光鏡”一詞的英語對應詞。最簡單的方法是在Google查詢框中鍵入“柔光鏡lens”或者“柔光鏡filter”(輸入什么英語單詞一般要靠用戶利用專業知識作判斷),瀏覽檢索結果再作判斷后,就可找出我們需要的答案。另外,也可以鍵入“攝影術語英漢對照表”后在其中查找。最后得到“柔光鏡”的對應詞diffusion filter。
需要注意的另一個問題是,為了確保翻譯的準確性,必須對查到的英語對應詞進行核實,以防止由于自己專業知識上的不足而導致張冠李戴。核實的方式,最好是查檢該詞的英語解釋。只有根據英語解釋核實無誤之后,才能相信自己找到了正確答案。英語解釋的查檢,可以利用在線查詢方式,也可查找英英詞典,但最為便捷的方式,則是查閱英語辭書網站。網絡詞典一般由專人編纂,經過審核和編輯加工,可靠性較強。
以下擬通過一個網站提供的查詢服務實例,來探討如何更清楚地認識互聯網時代的技術對在線參考資料建設和查詢方式的重大影響。
一個由世界各地的網民攜手共建的英語辭書網站(http:∥www.thefreedictionary.com/)非常值得注意。根據網頁上提供的數據,該網站是由4億多人共同創建的工具書網站,免費供網民使用。該網站提供的以英語為查詢語言的檢索是一種高度結合、非常便利的檢索工具,查詢結果顯示在該網站的新窗口內,而不是鏈接到其他網站。因全部資源均來自該辭書網站本身,保證了查詢的可靠性。
借助這個“免費辭書網站”給出的一站式查詢,讀者可以直接查詢不同類型的工具書,正如網站首頁所說:
English,Medical,Legal,Financial,and Computer Dictionaries,Thesaurus,Acronyms,Idioms,Encyclopedia,a Literature Reference Library,and a Search Engine all in one!
筆者利用該網站的查詢服務,選了一個具有典型英語文化背景的詞語Dear John letter進行查詢,并將查詢結果輯錄在這里,以期讓讀者了解這種檢索帶來的便利。
用該網站中的Idioms詞典查詢“Dear John letter”,可以得到如下結果:
a Dear John letter(humorous):a letter that you send to a man telling him you want to end a romantic relationship with him. Ive always thought Dear John letters a cowardly way of ending
a relationship.[2]
當然,對于從一種網絡辭書中查到的結果,為確保準確性,也可以再用另一種網絡辭書復核。如對于上例再用Wikipedia encyclopedia(維基百科全書)查詢,可以得到如下結果:
The term “Dear John letter”refers to a letter written by a woman to her husband or boyfriend to inform him that their relationship is over,sometimes due to the woman finding another man. Nowadays,the roles may also be reversed,with a man notifying his wife or girlfriend. Sometimes this is referred to as a “Dear Jane letter”.
兩種查檢結果基本吻合,可知所查網絡辭書中的解釋還是準確、可靠的,并且后者還提供了該詞語的來源(因原文太長,不具體引用了)。
從以上討論的結果可以作出如下推論:任何雙語詞典或者非本族人編寫的英語詞典,都難以像互聯網那樣為用戶的查詢提供十分充分的信息源。如“柔光鏡”的英譯名,在《新時代漢英大詞典》、《新世紀漢英大詞典》中都找不到,而water dispenser在新出的第二版《英漢大詞典》中也沒收錄。任何紙質詞典也都無法像互聯網那樣,做到既能方便地提供十分充足的信息,又能在價格上為一般用戶所接受。同時,互聯網提供的信息冗余度太大,且可靠性不夠強,需要用戶有足夠的專業知識進行判斷,從一批類似的查詢結果中選擇出切合需要的內容,同時還必須進行復核,尤其是簡單利用網絡搜索引擎查檢時更是如此。如果用戶善于將在線信息檢索技能與辭書使用技能有機地結合起來,充分發揮兩者的優勢互補作用,無疑將對學習和工作大有裨益。因此,提高reference skills,熟練使用網絡辭書資源,是辭書使用指導的題中應有之義。
局限于紙質詞典使用技能的辭書使用指導觀,在21世紀之初已經開始落伍。在信息網絡時代,首先要更新傳統的辭書使用觀念,更好了解“reference skills”的內涵,然后才有可能幫助辭書用戶熟悉和掌握“reference skills”,從而能夠綜合利用各種工具書,尤其是充分利用互聯網提供的各種查詢便利,不至于面對著浩瀚的信息源而望“網”興嘆。這也正是當今的“reference skills”與傳統的“dictionary skills”的最大區別之一。
附 注
[1]Hartmann R R K James G.Dictionary of Lexicography.北京:外語教學與研究出版社,2000.
[2]http:∥idioms.thefreedictionary.com/Dear+John+letter
(廣東廣播電視大學外語系 廣州 510091)
(責任編輯 王慧敏)