[摘要] 翻譯不僅是語言的轉換,更是文化的轉換。英漢文化的差異對表達、理解、形成不同句子結構與翻譯有影響和制約的作用。因此,翻譯必須首先弄清兩種語言文化的差異,然后按照符合譯語表達習慣的方式進行翻譯。
[關鍵詞] 翻譯文化表達理解句子結構
翻譯不單是語言的轉換,更是文化的轉換。一般說來,一種語言中純語言障礙可以比較容易地在另一種語言中得到克服,但是要克服文化上的差異及其在語言上的反映則比較困難。因此,積累掌握文化知識,對翻譯者是十分重要的,它對保證譯文質量,促使譯者忠實、準確地再現原作的思想內容和精神風貌等助益匪淺。
一、英漢文化差異對表達、理解和翻譯的制約
不同民族有不同的文化,不同文化之間既有相同之處,又有不同之處,既有各自的個性,又有普遍的共性。共性為一種文化與另一種文化進行交流與翻譯提供了可行性依據和基礎;而不同文化所具有的個性或特性則構成了進行這種交流的障礙——翻譯的難題。要分析研究一種文化與另一種文化間的差異,首先,必須對比一下兩種文化間的差異在各自語言中的反映,進而察看這些差異對翻譯的影響與制約。
1.日常談話中的文化差異
許多漢英文化差異體現在日常談話中,在會話和口譯時,必須引起足夠的重視。漢語中的稱謂把身份分得一清二楚,它不像英語中的稱謂比較模糊,比較籠統。如漢語里對第二人稱單數稱“你”,尊稱“您”,可翻譯成英語就一律譯為“You”。漢語里的伯伯、叔叔、姑父、姨夫、舅舅等對應于英語中 uncle??梢?,如果不懂得英漢語中這些稱謂的差異,而機械地把“姑父,再見!”譯成“Good-bye, my auntie's husband”,則可能就是天大的笑話了。中國人和英語民族的人相互打招呼時,應了解對方的文化背景知識,將雙方的語言文化進行對比,可以直譯的就直譯,不可以直譯的就用符合對方文化背景的語言進行打招呼。
2.顏色運用中的文化差異
在不同的文化環境里,不同民族對顏色的運用也是不同的。以紅色為例,在英語中,紅色可以用來表達某些感情。英語中的become red-faced同漢語中的“臉紅”一樣,表示“不好意思”、“難為情”。不過,英語中有些包含“red”(紅色)字樣的說法就不一定指紅色, 所以也很令中國人費解。如to see red,如果不了解red可以用來表達某些感情這一文化背景知識,而完全按照字面意思直譯成“看到了紅色”那就大錯特錯了。事實上,意思是:“使人生氣”或“發怒”、“冒火”。因此,在翻譯中必須多了解掌握英漢語中的文化背景知識,使翻譯能到位,符合譯語的表達習慣。
二、英漢文化差異對形成不同句子結構和翻譯的制約
中國人的思維方式與西方人的思維方式截然不同,思維方式差異的干擾也是形成翻譯障礙的一個重要原因。因此,有必要探索漢英文化中思維方式之差異在語言句子結構中的反映。
1.漢文化的思維方式是整體綜合
主要表現為中國漢人認識和處理事物時習慣于概括綜合,整體把握,不強求形式分析和邏輯推理。反映在句子結構中就是漢語句重意合。而英文化的思維方式是細節分析,主要表現為英語國家的人注重個體成份的獨立作用及相互之間的關系,強調形式分析和規則制約。反映在句子結構中就是英語句重形合。
英語句連詞的使用就比漢語多得多。例如:Let's have a rest, as I'm tired.(我累了,休息一會吧。)在翻譯過程中就必須特別注意這些句子結構的差異,英譯漢時,適當地去掉連詞,而漢譯英時,又需增補連詞。
漢語句子重意合,盡管常常出現一些自動詞與他動詞不分的句子,中國漢人從不發生誤會。把這些句子直譯成英語將是不可思議的。例如:一個房間住三個人——三個人住一個房間。中國人完全是從意思的成立與否去理解這些句子的。當然,譯成英語時,只能采用意譯。
2.英文化的思維方式是自我為中心
觀察和處理問題時就必然是以主體為中心,從小到大,由近及遠,進行個體分析,整體只是個體的不穩定的合成體。漢文化的思維方式群體觀念,將整體置于個體之上,個體只是整體網絡中一個環節。觀察和處理問題時,就自然是從大到小,整體綜合,強調整體。英漢文化的這些思維方式的差別也體現在句子結構上,因此,翻譯時要引起足夠的重視。
(1)狀語位置的不同。英語中時間短語狀語和地點短語狀語的排列一般是從小到大,而漢語的習慣則恰恰相反。翻譯時必須首先弄清兩種語言句子結構的差異,然后按照符合譯語表達習慣的方式進行翻譯。例如:他住在湖北漢口江漢路107號。(She lives at 107 Jiang Han Rd.Hankou, Hubei)。
(2)強調句式的差異。漢英強調句式的區別是,漢語先提出前提條件而后提出強調的對象,其公式是:“前提+是+強調的對象”;英語強調It型分裂句則是將強調的對象提到前提條件之前,其公式是“It is/was+強調的對象+that+前提”。例如:
I bought a watch for my daughter yesterday.
對這一句話不同部分的強調英漢分別為:
It was I who bought a watch for my daughter yesterday.
昨天是我為我女兒買了一塊表。(強調主語〉
It was watch that I bought for my daughter yesterday.
昨天我為我女兒買的是一塊表。(強調賓語)
It was for my daughter that I bought a watch yesterday.
昨天我是為我女兒買了一塊表。(強調狀語)
英漢語句子結構的這種差異反映出兩種文化的差異,即中國漢人習慣于從客觀實際出發,根據客觀實際得出主觀結論;英文化的人則往往突出主觀見解,強調主觀對客觀的判斷和態度。
文化差異直接影響和制約翻譯。外語學習者與工作者如果首先搞清兩種語言的文化差異,然后按照符合譯語表達習慣的方式進行翻譯,那么翻譯工作就有可能順利進行。
參考文獻:
[1]胡文仲:文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版1998
[2]張培基等:英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社1983
[3]鄧炎昌劉潤清:語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版1997
[4]方夢之等:漢譯英實踐與技巧[M].旅游教育出版社1996