[摘要] 本文依據語用學的禮貌原則以語用學及語言的經濟效用為切入點,結合國際商務溝通實例,對模糊用語在商務溝通中的語用功能進行闡述,由此證明模糊語這一語言運用策略在商務溝通中的重要作用。
[關鍵詞] 委婉語商務溝通模糊語
一、引言
傳統語言學的基本準則要求語言表達清楚、正確。但是由于客觀實體邊界的不明確性,人們對事物觀察的不同角度或缺乏全而的認識,導致語言使用的不一致性,從而使模糊的語言形式成為一種必然的存在。長期以來,模糊語言未受到應有的重視,直到1965年美國控制論專家查德提出了著名的模糊理論,開創了新型的科學思想方法,模糊語言學也隨之應運而生。
二、模糊語言的概述
查德認為:“模糊性所涉及的不是一個點屬于集合的不確定性,而是從屬于到不屬于的變化過程的漸進性”。Max Black認為:”語詞的模糊性就表現在它有一個應用的有限區域,但這個區域的界限是不明確的”。Lakoff則把作為模糊語言重要組成部分的模糊限制語(hedges)釋義為:“把事物弄得模模糊糊的詞語”,是語言中最普遍、最典型的模糊語言。這些對語言模糊性定義的解釋,仁者見仁,智者見智。但是不管怎樣,人們己通過這些定義對模糊語言的形成有了一個總的認識與了解。
事實上,語言的模糊性并不會妨礙交際,相反言語交際與信自、交流需要大量模糊語言的存在。語義學家沙夫說:交際需要語句的模糊性,這聽起來似乎是奇怪的。但是如果我們通過約定的方法消除了語詞的模糊性,我們就會使語言變得貧乏,使它的交際和表達作用受到限制,結果摧毀了語言的目的,人的交際就很難進行,因為我們用以互相交際的那種工具遭到了損害”。這就充分說明了模糊語言在交際中的重要性。
三、模糊語在商務英語溝通中的語用功能
在商務溝通中,通常語言的模糊性反映雙方友好合作的精神和靈活機制的策略,但雙方的認識和情感有時并不完全一致,因此在溝通時有些話語雖然正確,但對方卻覺得難以接受,這時直言不諱的話就不能取得良好的效果,則需要委婉模糊的表達,讓對方既能從理智上又能從情感上愉快地接受說話人的觀點。在商務寫作中,運用換位思考力一式,使用恰當的語氣,可以使溝通更有說服力,同時會樹立良好信譽。委婉語的運用將不失為壞中很好的溝通技巧,尤其是當說話人所說內容使說話人得益時。委婉語在以下商務語境中尤顯重要。
1.涉及貶抑的內容時,避免以“你”作為主語,以保護讀者的自我意識
在談貶抑的內容時,用“你”會令讀者有受攻擊或侮辱之感,應盡量不用,而用指代讀者所屬群體的名詞代替“你”“你們”這樣一種婉轉的力一法,使對方不會感到壞消息是單就指他(她)言的。如:原:You must get approval from the director before you publish any article or memoirs based on you work in the agency. ( Kitty QLocker, 2000,36)在你發表以在該機構工作經歷為背景的任何文章和回憶求時,必須得到主任的同意。改:Agencypersonnel must get approval from the director to publish any article or memoirs based on their work in the agency本機構的工作人員在發表以在此工作經歷和背景的文章和回憶求時,必須得到主任的同意。
2.使用被動語態及無人稱表達法避免有歸咎他人之嫌
使用動詞被動語態和無人稱表達法可避免指責讀者之嫌。被動式動詞表述了個動作的發生,強調動作的承受者,但不必說明施動者是誰;無人稱表達法省去主語,只就事論事,不涉及具體人物,這樣可以保護讀者的自尊心,同時幫助說話人委婉地傳達不利的信息。如:原:You made no allowance for inflation in your estimate (Kitty Q Locker,2000 36).你在頂算中沒有考慮通貨膨脹。改:No allowance for inflation has been made in this estimate,通貨膨脹的影響未被考慮在頂算中。改:This estimate makes no allowance for inflation頂算中沒有考慮通貨膨脹的影響。
3.強調積極而和正而作用,減少負而影響
在商務活動中,尤其是在商務信函中,出現一些否定和消極而信息是難免的,通知對方不利消息,直截了當更真誠。但在大多數情況下,因為所要公布的消息不能使聽話者受益,還是要強調積極而,減少負而詞匯。有調查發現,生意人對積極的言語反應更積極,對措辭積極的要求承諾的可能性更高,往往恰當的、禮貌的語言可以產生預期的經濟效用。如:原:Your balance of$835 is delinquent.(Kitty Q Locke,2000 40)你的835美元的欠債該還了。改:Your balance of$835 is past due。你的835美元賬單超過了期限了。delinquent實際上是一個帶有負面意義的詞,而 Past due雖然也有負面的意義,但是婉轉一些。有些詞匯本身并非負面詞,但常表示否定意味。如:原:Your proposal is warmly appreciated. Butwe regret to inform you that we are unable to find the purchasers of other items you mentioned (Kitty QLocke, 2000 40)你的建議得到較好評價,但我們很遺憾地通知你,我們不能找到你所提到的其他一些項目的購買單。改:We appreciate you proposal and hope that next time may be of further help to you in finding the purchasers of other items you mentioned我們非常欣賞你的建議并希望下次我們可以能對你所提到的其他項目的購買單提供進一步的幫助。原句中but雖不屬于負而詞,但因為是轉折詞而具有明顯的否定意味,不能達到很好的溝通效果。從以上例子可以看出,強調積極而和正而作用,減少負而影響,可以使聽者感到對方理解他們的需要及所關注的事情。從語用的角度看,說話者關心聽話者的受益,試圖從積極的一面盡量滿足對方的需要。
四、結束語
語言具有其復雜性,在商務溝通中傳情達意以及維持社會關系是商務活動順利進行的關鍵所在。眾所周知,商務活動的根木宗旨是追求最大經濟效益,使用恰當的語言來達到雙方的統一,對實現這目標起著很大作用。語言具有其經濟效用,語言的經濟效用在于人們如何利用語言來取得預期的經濟效益。模糊語在不同語境中的使用對商務活動的進行起著不可估量的作用,在國際商務溝通中,說話者能否靈活掌握溝通的語言運用策略,是能否順利實現預期的效果。