999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化因素與商標(biāo)翻譯

2007-01-01 00:00:00陽(yáng)
商場(chǎng)現(xiàn)代化 2007年4期

[摘要] 商標(biāo)翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化活動(dòng),要求譯者熟練掌握兩種不同語(yǔ)言,同時(shí)充分把握兩種文化的共性和個(gè)性,靈活采用音譯、意譯、音意合璧等主要策略。

[關(guān)鍵詞] 商標(biāo)翻譯文化因素策略

商標(biāo)是商品的名稱,是代表商品的符號(hào)。獨(dú)特新穎的商標(biāo)品牌不僅令人過(guò)目難忘,而且刺激人們購(gòu)買的欲望,使商家在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中立于不敗之地。許多國(guó)際著名的商標(biāo)已經(jīng)成為企業(yè)的無(wú)形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,商標(biāo)也日益具有國(guó)際性。商標(biāo)翻譯質(zhì)量的好壞,對(duì)樹立商品的良好形象有著重大的意義,并在很大程度上對(duì)企業(yè)產(chǎn)品占領(lǐng)國(guó)際市場(chǎng)起著決定作用。正如美國(guó)學(xué)者艾·里斯所言:“一個(gè)譯名的好壞,在銷售業(yè)績(jī)上有千百萬(wàn)美元的差異。”翻譯也是一種跨文化交際的過(guò)程,商標(biāo)翻譯必須考慮到各國(guó)之間不同的文化、風(fēng)俗、審美價(jià)值等方方面面。商標(biāo)的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費(fèi)者的商標(biāo)心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對(duì)一個(gè)詞語(yǔ)的翻譯中實(shí)現(xiàn),這就需要運(yùn)用語(yǔ)言、營(yíng)銷以及美學(xué)方面的綜合知識(shí)。在商標(biāo)翻譯中做到既能傳神又能符合他國(guó)的風(fēng)俗文化,以吸引更多的消費(fèi)者。

一、文化因素下的商標(biāo)翻譯原則

1.符合商品特性、迎合該文化語(yǔ)境中受眾的審美心理

許多學(xué)者認(rèn)為商標(biāo)命名的主旨就是要使消費(fèi)者心目中對(duì)商品產(chǎn)生良好而獨(dú)特的印象。這要求譯者要注意不同民族的審美情趣的差異性,考慮不同語(yǔ)義、不同譯法所帶來(lái)的市場(chǎng)效應(yīng)。商標(biāo)詞翻譯注意文化移情有利于溝通消費(fèi)者的民族心理認(rèn)同感,有利于激發(fā)消費(fèi)者的新奇、嘗試心理和購(gòu)買欲望,有積極的促銷作用。著名飲料Seven Up(七喜)剛進(jìn)人中國(guó)市場(chǎng)時(shí)被翻譯成“七上”,銷量不佳,因?yàn)椤捌呱稀焙苋菀鬃屓寺?lián)想到“七上八下”這個(gè)意思不太好的詞。后來(lái)“七上”改成了“七喜”,在中國(guó)大受歡迎。

筆者曾在電腦城看見一款英文名為Godson優(yōu)盤,令人啼笑皆非的是其中文譯名居然叫“狗剩”。這樣有“創(chuàng)意”的翻譯真是讓人過(guò)目不忘,但卻無(wú)法激起消費(fèi)者的購(gòu)買欲望;老板也坦言該款產(chǎn)品問(wèn)的人多,但購(gòu)買者寥寥。又如cock一詞在西方國(guó)家經(jīng)常喻指某人體器官,如果將“金雞”、“雄雞”等商標(biāo)詞直接譯成cock會(huì)有損商品形象,給人一種粗俗、缺乏教養(yǎng)的印象,可改譯為rooster。

2.易使人產(chǎn)生積極聯(lián)想、便于記憶、朗朗上口

商標(biāo)翻譯最重要的目標(biāo)就是讓廣大消費(fèi)者通過(guò)譯名長(zhǎng)久地記住自己所代表的產(chǎn)品,讓人喜聞樂(lè)見。為此,商標(biāo)譯名就必須樸實(shí)規(guī)范、簡(jiǎn)單易記,形象生動(dòng)。例如:HeadShoulder原譯為“海倫仙度絲”,譯名冗長(zhǎng)又讓人莫名其妙,遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上現(xiàn)譯名“海飛絲”生動(dòng)易記。聞名于世的德國(guó)汽車品牌 Mercedes—Benz曾譯為“默塞得斯·本茨”,相比之下,現(xiàn)譯名“奔馳”神形兼?zhèn)洹⑶∪缙浞郑唤钊寺?lián)想到驅(qū)車奔放馳騁在廣闊的原野上的美景而難以忘卻。

二、商標(biāo)翻譯的主要策略

1.音譯

音譯法是根據(jù)商標(biāo)原文的發(fā)音特點(diǎn),直接選用譯入國(guó)語(yǔ)言中發(fā)音與之相同或相近的文字來(lái)將其描述出來(lái)。特別是有些商品名稱本身就是專有名詞,無(wú)具體詞義可言,因此音譯就成了無(wú)可替代的手段。音譯法簡(jiǎn)單易行,既可保留原文的風(fēng)韻之美,又可表明商品的異國(guó)情調(diào),起到吸引消費(fèi)者注意的作用。比如Gillett(吉列)剃須刀,Kodak(柯達(dá))膠卷,Sony(索尼)電子,長(zhǎng)虹(changhong)電視都是音譯法的成功例子。法國(guó)服裝品牌 Pierre Cardin音譯為“皮爾·卡丹”,極具異國(guó)風(fēng)情,使消費(fèi)者產(chǎn)生一種正宗法國(guó)名牌的潛意識(shí)。

有種品牌名稱為“芳芳”的口紅,“芳芳”在中文里是一個(gè)很美的詞,會(huì)讓人不禁想到一個(gè)渾身充滿香氣的漂亮女孩。然而當(dāng)這種口紅出口到國(guó)外時(shí),有人直接將其音譯為“Fanfang”,這種翻譯著實(shí)嚇倒了很多英國(guó)消費(fèi)者。原來(lái)英語(yǔ)中“fang”的意思是“狗的長(zhǎng)牙;蛇毒牙”。杰克·倫敦就有一部小說(shuō)叫White Fang《白牙》。所以當(dāng)西方消費(fèi)者者看到這一品牌時(shí),聯(lián)想到的是狗或毒蛇這種可怕的東西,而非漂亮女孩。試想,如此可怕的東西,西方女士誰(shuí)敢問(wèn)津?顯然,這就是因?yàn)椴涣私馔鈬?guó)文化造成的誤譯。

2.意譯

對(duì)于普通詞匯的商標(biāo)詞,如果其本名有益于聯(lián)想,可根據(jù)原商標(biāo)詞的含義譯為意義相同或相近詞語(yǔ)。直譯法適用大多數(shù)商標(biāo)詞的翻譯。如皇朝牌葡萄酒的英譯名為Dynasty,帶給人一種貴族氣息,而且傳達(dá)的是歷史悠久的陳年好酒的信息;“長(zhǎng)城”(Great Wal1)商標(biāo)在西方文化中已不再是陌生的詞語(yǔ),既說(shuō)明產(chǎn)品由中國(guó)制造,又象征人類奇跡,獨(dú)一無(wú)二。從而激起購(gòu)買欲望和行動(dòng)。

須注意的是譯者在商標(biāo)翻譯過(guò)程中不但要弄清詞語(yǔ)本身的意義,而且清楚其所負(fù)載的文化內(nèi)涵,避免文化沖突。一種方便面名為“白象”,英語(yǔ)直譯為White Elephant。但譯者忽略了a white elephant是條固定的短語(yǔ),意為“無(wú)用而累贅的東西”,產(chǎn)品也就無(wú)人購(gòu)買了。

3.音譯和意譯相結(jié)合

著名男裝品牌Goldlion就是音譯和意譯相結(jié)合的典型例子。Goldlion原來(lái)譯為“金獅”,則犯了中國(guó)商人的大忌,因其諧音為“金失”,所以產(chǎn)品滯銷。后來(lái)Goldlion改譯為“金利來(lái)”,將gold(金)一詞保留意義;而lion一詞采取音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國(guó)的“金利來(lái)”商標(biāo)。不但氣派恢宏,而且含義大吉大利。因此迅速在市場(chǎng)上樹立自己的形象,成為家喻戶曉的品牌。金龍牌客車巧妙拼譯為King Long而未直譯為Golden Dragon,既避免了外國(guó)乘客可能對(duì)dragon(龍)的反感,又巧妙表達(dá)了該車長(zhǎng)期(long)提供頂級(jí)(king)服務(wù)的概念。

由于漢語(yǔ)拼音和英語(yǔ)單詞是用拉丁字母組成,所以有些廣告詞語(yǔ)的漢語(yǔ)拼音有可能碰巧為英語(yǔ)中的某個(gè)單詞。例如Puke(撲克的漢語(yǔ)拼音)正好是英語(yǔ)中“嘔吐”的意思。本來(lái)是給人娛樂(lè)的東西,但這樣的譯名只能讓人惡心。

4.諧音取意法。

諧音取意法指選擇音色與意義都與原文較為貼近的字詞,寓神韻于音韻之中,不僅使譯名得體,還反映了商品的內(nèi)涵。較為著名的范例要數(shù)美國(guó)的Coca cola,它最初被譯為“口尚口臘” “口”令人不知所云,“臘”與“蠟”同音,更覺(jué)食之無(wú)味。很難激起消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。而后來(lái)把它被譯成“可口可樂(lè)”,既保持了原詞響亮的音節(jié),又符合飲料的產(chǎn)品特征。這就把原來(lái)本無(wú)特定含義的商標(biāo)詞譯得有聲有色,使人一睹之下便想開懷暢飲,可以說(shuō)譯名的效果超過(guò)了原名;而且“可樂(lè)”已經(jīng)成為現(xiàn)代社會(huì)中飲料的代名詞,可見其譯名在文化中的滲透力。化妝品Revlon音譯為“露華濃”(巧借李白“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”之名句)。譯名既顧其音又產(chǎn)生一種美意,充分考慮到了漢語(yǔ)文化的接受條件,符合文化語(yǔ)境中的受眾的表達(dá)習(xí)慣,讓消費(fèi)者喜聞樂(lè)見,可謂一舉數(shù)得。Good Year是一種美國(guó)產(chǎn)輪胎的商標(biāo),意為“好年頭”,但這體現(xiàn)不出輪胎的特點(diǎn)。因此它采用諧音取意法譯為“固特異”,這三個(gè)字恰如其分地表現(xiàn)了該輪胎的堅(jiān)固性和獨(dú)特性。

三、結(jié)語(yǔ)

總之,商標(biāo)是產(chǎn)品形象的代表,在翻譯商標(biāo)時(shí)需慎之又慎。應(yīng)該根據(jù)商品銷售的方向和消費(fèi)者的心理特點(diǎn),充分考慮到由于文化心理的差異而導(dǎo)致的情感傳遞障礙,既要遵循“忠實(shí)”、“通順”、“等值”等翻譯原則,又要發(fā)揮語(yǔ)言的美學(xué)優(yōu)勢(shì),再現(xiàn)該商標(biāo)的原文化特色與含義,從而使產(chǎn)品在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中立于不敗之地。

本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請(qǐng)以PDF格式閱讀原文。

主站蜘蛛池模板: 日韩精品无码免费专网站| 国产主播在线一区| 久久这里只精品国产99热8| 手机精品视频在线观看免费| 精久久久久无码区中文字幕| 2021国产精品自拍| 日韩欧美中文字幕在线精品| 黄网站欧美内射| 国产成人综合久久精品下载| 亚洲欧美成人综合| 黄色在线不卡| 成人va亚洲va欧美天堂| 久久99热这里只有精品免费看 | 欧美有码在线| 91福利片| 亚洲综合网在线观看| 日韩精品成人在线| 99激情网| 日本亚洲最大的色成网站www| 亚洲一级毛片在线观播放| 福利视频一区| 囯产av无码片毛片一级| 国产成人无码AV在线播放动漫| 国产综合色在线视频播放线视| 中文一区二区视频| 欧美激情综合| 国产精品七七在线播放| 亚洲色图在线观看| 国产成人精品一区二区三区| 爽爽影院十八禁在线观看| 久久这里只有精品2| 无码精品一区二区久久久| 国产成人乱无码视频| 久久96热在精品国产高清| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产精品第一区在线观看| 999福利激情视频| 国产精品30p| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 午夜视频免费试看| 国产福利免费视频| 香蕉99国内自产自拍视频| 国产男女免费完整版视频| 日韩资源站| 国产精品欧美激情| a级毛片免费网站| 欧美综合中文字幕久久| 欧美伊人色综合久久天天| 99热这里只有精品久久免费| 久久久久无码国产精品不卡| 亚洲av日韩av制服丝袜| 国产视频一二三区| 免费一级毛片| 九九热这里只有国产精品| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 久久精品国产亚洲麻豆| 国产一区二区三区夜色| 欧美不卡视频在线| 一本无码在线观看| 人妻精品久久无码区| 国产9191精品免费观看| 午夜天堂视频| 国产波多野结衣中文在线播放| 青青草国产免费国产| 91青青草视频在线观看的| 成年午夜精品久久精品| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 国产无遮挡裸体免费视频| 国产一区二区免费播放| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 中文字幕在线一区二区在线| 91亚洲视频下载| 国产精品女人呻吟在线观看| 九色视频一区| 波多野结衣中文字幕一区二区| 亚洲av无码片一区二区三区| 国产va免费精品| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 一本大道无码高清| 欧美成人精品一级在线观看| 一本大道无码高清| 无套av在线|