[摘要] 廣告英語隨著信息技術的飛速發(fā)展及中國入世后所帶來的巨大商機,日益充斥于我們的日常生活中。因此我們不可忽視廣告的國際化,全球化問題——即商品廣告的翻譯問題。本文從廣告英語獨特性的角度,分析了廣告英語的文體特點;介紹了幾種主要的翻譯策略;及廣告英語翻譯的原則。
[關鍵詞] 廣告英語文體特點翻譯策略原則
一、前言
隨著我國加入世界貿(mào)易組織,越來越多的中國企業(yè)和商品有機會進入國際市場,但同時也有越來越多的外國企業(yè)及
其產(chǎn)品進入國內市場。廣告成了最有力的占領市場的武器。英美現(xiàn)代廣告學認為廣告的作用在于:Information (提供信息),Persuasion (爭取顧客), Maintenance of Demand (保持需求),Creating Mass Markets (開辟廣大市場),以及Quality (確保質量)。以上五個方面的作用雖然是通過各種手段完成的,但最基本的手段還是語言。因此,研究廣告英語的文體特點及翻譯技巧具有十分重要的現(xiàn)實意義和實用價值。
二、廣告英語的文體特點
廣告英語在英語語體中是一種獨特的語類,在語言運用上富有鮮明的特色。無論在詞匯、結構及修辭方面都有不同于其他文體的特點,在翻譯時應引起重視。
1.廣告英語的詞匯特點
商業(yè)廣告英語簡潔、生動、形象、富有感情色彩和感染力。因此,廣告英語詞匯的選用與普通英語詞匯有著較大區(qū)別。
(1)形容詞和副詞的大量使用
現(xiàn)代英語廣告充滿浮夸詞語。除人稱代詞(尤其是第二人稱)以外,用得最廣泛的就是形容詞和副詞(尤其是比較級和最高級),其次是各式動詞。形容詞中用得最多的則是描述性形容詞和各種名詞化形容詞(如 the fair, the real )及形容詞化的名詞(如 a luxury sports car 中的luxury 及sports)。例如:
1)Minolta, finest to put you finest.
第一流的美能達,第一流的你。
2)And along the way, you will enjoy the warmest, most personal service.
一路上你將享受到最熱情、最周到的服務。
(2)根據(jù)所宣傳商品的不同,“雅”、“俗”各異。
“雅”指優(yōu)雅而正式的書面語,“俗”則指口語、俚語和非正式用語。現(xiàn)代英美廣告不僅崇尚流暢的口語,還力圖使口語帶有親切感,例如廣告中流行所謂“女性英語”:For all the sweet nothings you’ve whispered in my ears---- real gold for yours. 現(xiàn)代廣告英語十分注意這種可感的(Perceivable) 語言風韻。優(yōu)雅正式的書面語常用來推銷豪華住宅,汽車等奢侈品,因此用雅致正式的詞匯來烘托產(chǎn)品,從而符合此類產(chǎn)品消費者的品位。例如:
3)The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences. 打開門,等著你的就是夢寐以求的家。無論你想要一座鄉(xiāng)間宅第,或者是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最美的住宅,供你挑選。(await, be, manor, elegant residence 均是正式用語,代替了口語體的wait, is, house, nice, place)。
2.廣告英語的結構特點
廣告英語的句子比較簡短,講求干脆有力。因此大量使用簡短句、并列句、省略句、祈使句等。例如:
4)Coca—Cola is it.
還是可口可樂好!(使用簡短句)
5)Introducing FITNESS magazine. It’s about health, it’s about exercise, it’s about your image, your energy, and your outlook.
向你推薦《健康》雜志:說健康,說鍛煉,說形象,說精力,說展望。(使用并列句)
6)It’s a moment you planned for Reached for. Struggled for. A long-awaited moment of success. Omega, for this and all your significant moments.
這是你計劃的時刻,期望的時刻,爭取的時刻,長久等待的成功時刻。歐米茄,記下此刻,和所有重要時刻。(使用省略句)
7)Catch that Pepsi spirit. Drink it in.
喝百事飲料,感受百事精神!(使用祈使句)
3.廣告英語的修辭特點
廣告英語著重修辭,通常圍繞廣告學中的三個中心問題運用修辭手法,即商標、公司和價格。常用修辭手法有:明喻、借喻、雙關、擬人、夸張、套用典故等。例如:
8)Featherwater: light as a feather.
法澤瓦特眼鏡:輕如鴻毛。(明喻)
9)To spread your wings in Asia. Show our vantage point.
在亞洲展開你的雙翅,同我們一起飛高望遠。(暗喻)
10)My Paris in a perfume.
巴黎恰在香水中。(借喻)
11)I’m More satisfied !
我更滿意摩爾牌香煙。(雙關語)
12)Flowers by Interflora speak from the heart.植物園培育的鮮花傾訴衷腸。(擬人)
13)We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect. In a pie.
我們在你想不到的地方藏著整個菜園。就在餡餅里。(夸張)
14)To smoke or not to be, that is a question.(引自莎士比亞名言:To be or not to be, that is a question.)
三、廣告英語的翻譯策略
任何商務廣告的最終目的都是為了銷售商品,廣告英語翻譯的目的也不例外。一般來說,廣告英語翻譯應遵從促銷力 、創(chuàng)意、美感、文化適宜性這樣一個四要素標準。
根據(jù)這一標準,廣告英語翻譯策略主要有以下幾種。
1.直譯 (Literal Translation)
直譯又稱語義翻譯(Semantic Translation)或異化翻譯(Foreignisation Translation)。直譯
指的是把原來語言的語法結構轉換為譯文語言中最近似的對應結構,但詞匯依然一一對譯,不考慮上下文。異化翻譯較多地保留了英語的句式結構和表達方式,較少考慮目標受眾的閱讀習慣和理解方式。試比較下例:
15)To kill two birds with one stone.
一石兩鳥(異化翻譯)
一箭雙雕(歸化翻譯)
2.意譯(Free Translation)
意譯是一個相對于“直譯”而言的概念,通常指取原文內容而含其形式,是一種經(jīng)過消化后的“語內翻譯”,容許譯者有一定的創(chuàng)造性,但原文的基本信息應該保存。翻譯手法自由、靈活。例如:
16) For next generation.
新一代的選擇。 (百事可樂)
17)The COLOR OF SUCCESS!讓你的業(yè)務充滿色彩。(Minolta 復印機)
3.創(chuàng)譯
又稱再創(chuàng)型翻譯,是指已經(jīng)基本脫離翻譯范疇,是重新創(chuàng)造。例如:
18)Good to the last drop !
滴滴香濃,意猶未盡!(雀巢咖啡)
19)A good way to fly
飛越萬里,超越一切!(新加坡航空)
4.增補型翻譯
這類翻譯包括兩種情況:一種是對原文某些關鍵詞的詞義進行挖掘、引申或擴充,將原文的深層意思加以發(fā)揮,或使其隱含意思凸現(xiàn)。例如:
20) Beyond your imagination
意想不到的天空(大韓航空)
還有一種是運用漢語的四字成語,言簡意賅、寓意深長。例如:
21) Your future is our future.
與你并肩,邁向明天(香港匯豐銀行)
22) Prepare to want one.
眾望所歸,翹首以待(現(xiàn)代汽車)
四、結語
針對廣告英語文體的特點,運用不同翻譯策略處理的中文廣告,孰優(yōu)孰劣難有定論,但我們不能一味簡單地用“忠實”原則去衡量廣告英語翻譯的優(yōu)劣,而應就其翻譯目的(即實現(xiàn)廣告主的功利目的),以及廣告譯文的預期功能(即促銷商品)的兩大原則去靈活變通,揚長避短,從而達到廣告英語應完成的任務及社會效應。
本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文。