999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論旅游文本的語篇功能與英譯

2007-01-01 00:00:00張建平陳二春
商場現代化 2007年4期

[摘要] 旅游文本屬信息類加宣傳鼓動類語篇,語篇功能是傳達信息和旅游營銷,其翻譯目的在于激發外國游客參觀景點的興趣或選擇入住某酒店賓館。在旅游文本英譯過程中,譯者應從漢英旅游文體風格差異、文化差異和語用差異出發,靈活運用改寫、增刪、語用調整等各種翻譯手段,從而達到旅游文本英譯的營銷目的。

[關鍵詞] 功能目的論旅游文本語篇功能

一、引言

旅游文本包括旅游景點介紹、旅游告示標牌、酒店賓館介紹、民俗風情畫冊等各方面的內容,是旅游業營銷的重要內容。我國豐富的自然和人文旅游資源吸引了越來越多的外國游客來到中國旅游觀光,為了滿足外國游客的需要,我國近年來翻譯出版了不少漢英對照的旅游宣傳冊、導游書、旅游雜志等,這些旅游英譯文本對推介我國的旅游資源起到了一定的促進作用。但毋庸諱言,一些旅游文本的翻譯也存在不足之處,這些問題可以歸納為兩類,一是所謂的翻譯“硬傷”,也就是標點、拼寫和語法錯誤,這需要譯者和校對者的高度責任心,此類問題不在本文討論的范圍之內;第二類可稱之為翻譯“內傷”,主要是字詞句上的簡單生硬的對應,表達上亦步亦趨,未能靈活運用各種表達手段,形式上是做到了忠實于原文,但卻未能傳達原文的營銷功能。

二、翻譯的功能目的論與旅游文本的語篇功能

翻譯功能目的論的主要內容為:翻譯方法和策略必須有譯文的預期目的或功能決定,它注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否完美,而是強調譯文應該在分析原文的基礎上,以譯文預期功能為依歸,根據各種語境因素,靈活選擇最佳處理方法。同時,譯文應能被譯語文化系統所接受,并達到與其語篇類型和功能相一致的得體性。

不同語篇類型的文本具有不同的交際功能,如“表情功能”,“傳遞信息功能”和“宣傳鼓動功能”。但一個語篇的功能很少是單一的,大多的情形是以一種功能為主,幾種功能兼而有之。如“表情”作用是文學類語篇的主要功能,此類語篇譯文的主要目的是盡可能忠實完美地再現原作,讓原文的故事情節、人物形象及表現手法在譯語語境中發揮其陶冶性情、啟迪靈感、開拓深思的功能。而旅游文本屬信息類加宣傳鼓動類語篇,主要功能是傳達信息和旅游營銷,就是給游客提供景點的信息,使當地旅游資源和人文精神為異域旅游消費者所理解,接受,并使其好奇心、求知欲、休閑、益智等需求得到滿足。因此,旅游文本的翻譯目的跟文學文本的翻譯目的有所不同。旅游文本的翻譯屬于一種實用性的翻譯,將旅游資源向譯語讀者推介,使他們理解并樂于接受從而達到旅游文本的營銷目的。旅游文本的翻譯應注重突出譯文的營銷功能,注重信息傳遞的效果,充分揣摩譯文讀者的文化心理和審美習慣,從原文中選取他們易于理解并樂于接受的旅游信息在譯文中予以表達。

三、漢語旅游文本的英譯分析

英漢語之間在遣詞造句方面具有不同的特點,在文本類型和篇章結構上也存在顯著差異,是將原文的文本類型原封不動地引入,還是將其加以改造以符合譯入語習慣,這就涉及到翻譯策略問題。由于旅游文本翻譯所要達到的特定目的及其語篇類型在不同文化中的傳統模式,決定了旅游文本的翻譯應立足于譯文讀者,以實現譯文預期功能為出發點,用符合譯文讀者接受期望,以譯文接受目的相符的表達方式進行調整。以下筆者將結合旅游文本英譯實例,從漢英旅游文體風格差異、文化差異及語用差異三方面進行分析。

1.漢英旅游文體風格差異

在語言表達形式上,漢語旅游文本講究聲韻和諧、整齊對偶,表現為大量使用四字結構和華麗詞藻。在描寫景物時,喜歡用大量形容詞,講究詩情畫意,追求一種朦朧之美。英語的景物描寫則大多實景實寫,力求忠實再現自然,在遣詞構句上常常顯得客觀樸實,以便給讀者一個直觀明確的印象,更多地借助鮮明可感的語言去表現景物,而不刻意在描繪的語言上做過多的意象渲染。因此,對景物描寫中過多的言辭渲染,有可能被英語讀者認為是極度夸張。由于漢英旅游文本文體風格上的明顯差異,英譯時切忌將原文內容以及大段的華麗詞藻和平行結構逐一直譯,而應根據英語景物描寫的規范加以調整。如:

例1.西湖在杭州市區的中部,面積約6.03平方公里。沿湖四周,花木繁茂;群山之中,溪泉競流;庭臺樓閣,交相輝映;湖光山色,千古風情,令多少人留連忘返。“上有天堂,下有蘇杭”的贊語真是恰如其分。

Situated to the west of Hangzhou, the West Lake area covers 6.03 square kilometers. The causeways, bridges, pavilions, springs, trees and flowers in and around the West Lake make it a paradise on earth, where one cannot tear himself away.

原文充分體現了漢語的優美精妙之處,但若字字對等去翻譯,譯文勢必冗長繁雜,也不符合英語景物描寫的特點。譯文卻處理得相當到位,原文的四字格成語疊用以“The causeways, bridges, pavilions, springs, trees and flowers in and around the West Lake make it a paradise on earth”的主語加上定語從句“where one cannot tear himself away”表達出來,將原文的神韻和氣勢以簡潔明了的句式譯出,令人讀起來一氣呵成而又能深會其意。

例2.南苑樹木蔥籠,綠草如茵;北苑林路蔓蔓,曲徑通幽;東苑依山面海,景色宜人,均是不可多得的休閑游覽勝境。

All three are beautiful gardens with avenues of green trees and patches of lush grass, providing pleasant environments for relaxing and pleasure.

原文在介紹其三個園區時,用了一連串的贊美詞語,如果把所有形容詞統統照譯,會顯得啰嗦而累贅,英語讀者不一定欣賞,效果會適得其反。譯者釆用省略與重組的方法,在評價方面做了簡化:漂亮的公園有一條條的林蔭道和一片片的草坪;是休閑和游覽的怡人之地。

2.漢英文化差異

旅游文本翻譯中的相當一部分要落實到文化差異造成的語言方面,中西方文化差異包括的范圍很廣,如生活方式,思維方式,道德規范,社會禮儀等,無不在語言中有所反映。要處理好旅游文本中大量的文化信息的翻譯轉換,譯文必須要以側重譯文讀者的方向為準則。這就涉及對原文信息的合理增刪。譯文讀者可能因為缺乏必要的歷史和文化背景知識而妨礙了他們對旅游文本所含信息的理解,從而影響到他們對所宣傳旅游景點的興趣,因此,譯者必須注意增補相關信息。如,

例3. 平遙素有龜城之稱。城市布局巧妙,大街小巷組成一幅龐大的八卦圖案,如同龜背上的花紋。

Pingyao has long been called \"tortoise city\" , symbolizing its longevity. With its avenues, streets and lanes, the pattern of the whole town resembles a Bagua (a combination of eight of the 64 Trigrams of the \"Book of changes\", traditionally used in divination), which is similar to the pattern on a tortoise shell.

在漢語傳統文化中,“龜”象征長壽, “八卦”作為我國古代一套具有象征意義的符號,相互搭配成的六十四卦,象征各種自然想象和人事現象。這些對不諳中國文化的西方讀者卻未必能領會,因此譯者加上了 “\"symbolizing its longevity ” 這一短語,并且用括號加注的形式將“八卦”的含義增補出來,有利于譯文讀者更好地理解原文信息,實現譯文預期的功能。

在旅游文本的翻譯中,譯者常常遇到這樣的問題,有的信息對源語讀者來說很有意義,而對目的語讀者卻不然,因為絕大部分外國游客閱讀旅游文本的目的只是為了了解中國的風土人情,激發旅游樂趣,而不是進行專門化的風俗民情研究,所以譯文中不必向他們提供過分詳細的專業信息。這樣,譯者就要根據自己的判斷對原文的信息進行取舍,使之適合譯語讀者的需求。

例4.中國有句俗語“趕得早不如趕得巧”,趕上地壇廟會那就是巧。這里蘊含著濃郁的京味文化,叫北京人和外地人都喜愛。

The Earth Temple Fair is a collection of the traditional Beijing style culture and has a strong appeal to people in and outside Beijing.

原文用了一句俗語“趕得早不如趕得巧”來加強自己的觀點。如果導游在面對游客介紹情況,他的這種個人評價是可接受的,因為通過導游的個人評價,游客可以了解更多當地的文化習俗。然而,在旅游文本中,這種主客觀不分的介紹會顯得啰嗦,重點不突出。譯文進行了較大的刪減和重組,挑出關鍵詞 “The Earth temple fair”作主語,相關的評價詞語是“a collection of the traditional Beijing-style culture”,“A strong appeal to”,譯者雖然刪去了原文的一些評價意義,但其主要信息卻更突出了,這樣的處理更加符合外國游客的閱讀心理。

3.漢英語用差異

翻譯中的語用能力表現為根據不同語境,正確得體地理解和使用語言,其根本就是語言表達上切合語境的得體性,它主要指能夠遵循譯語的使用規則及社會規則得體合適地使用語言形式,符合譯語規范和接受習慣,從而更好地實現譯文的預期功能。旅游文本英譯常常涉及語用調整問題。一些在原語語境中被原語讀者視作當然的信息,可能會變得隱晦難懂而需要譯者進行語用調整,或給與準確解釋,做必要的語用增補;或使用譯語中語用意義相當的詞語進行語用轉換,以清晰表達愿意,避免譯語讀者誤解。漢語旅游文本英譯時需要進行語用調整的場合很多,但主要集中在涉外賓館的英文介紹和景區的標示牌上。 如:

例5.旅客必須遵守賓館的規章制度,服從工作人員的管理,愛護公共財物。

Every guest has the obligation to abide by the rules and regulations of the hotel, corporate with the personnel in carrying out their duties and take good care of the property in the hotel.

原文為中國文化環境中常見的行文模式,語氣居高臨下,但國人對此已習以為常,不以為忤,還是能起到吸引本國游客再來住宿的預期功能。然而,同樣的內容如果翻譯成英語,可能就會令譯文讀者感到語氣咄咄逼人,甚至產生反感。這時就需要譯者對原文的語用信息做出調整。針對譯語中“顧客須知”(For Your Information)的常見內容以提供信息為主,語氣以平和的勸導式為主的特點,試改譯如下:

Our guests are kindly expected to heed the rules and regulations. Your corporation will be highly appreciated in making our services effective.

綜上所述,功能目的論對于語篇功能主要為傳達信息和宣傳鼓動的旅游文本英譯具有很好的借鑒意義,它對于旅游文本譯者應如何清楚準確地傳達旅游資料信息和文化底蘊, 應遵循的翻譯原則和翻譯策略等問題都具有明顯的指導作用。在翻譯過程中,譯者需側重譯文讀者,對原文信息進行相應的調整,如釋義、增譯、減譯、改譯等翻譯策略,以期達到旅游文本英譯的營銷目的。

本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文。

主站蜘蛛池模板: 国产一级一级毛片永久| 亚洲欧美不卡视频| 美女国内精品自产拍在线播放| 少妇精品久久久一区二区三区| 手机精品福利在线观看| 欧美国产精品拍自| 99精品免费欧美成人小视频| 欧美成人看片一区二区三区 | 色播五月婷婷| 欧美亚洲另类在线观看| 国产成人精品一区二区| 国模极品一区二区三区| 色有码无码视频| 国产成人亚洲毛片| 天天综合色网| 黄色网址手机国内免费在线观看 | 国产无码精品在线播放| 久久中文电影| 香蕉综合在线视频91| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 视频在线观看一区二区| 激情无码字幕综合| 日韩天堂网| 日本亚洲欧美在线| 精品久久久久久久久久久| 成人综合网址| 在线国产你懂的| 一区二区午夜| 午夜精品区| 欧美成人h精品网站| 国产青榴视频| 高清精品美女在线播放| 国产精品99一区不卡| 91国语视频| 亚洲三级网站| 日韩国产一区二区三区无码| 国产乱人视频免费观看| 国产精品成人观看视频国产| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 国产永久免费视频m3u8| 亚洲av成人无码网站在线观看| 伊人无码视屏| 99re经典视频在线| 毛片卡一卡二| 国产精品综合久久久| 免费无遮挡AV| 亚洲综合激情另类专区| 97人人模人人爽人人喊小说| 美女国产在线| 国产成人精品在线1区| 67194亚洲无码| 亚洲第一色网站| 国产一区二区免费播放| 国产性生交xxxxx免费| 国产成人AV综合久久| 亚洲毛片一级带毛片基地| 色播五月婷婷| 草逼视频国产| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 99青青青精品视频在线| 国产黄色片在线看| 茄子视频毛片免费观看| 亚洲av综合网| 美女被躁出白浆视频播放| 91年精品国产福利线观看久久 | 国产精品手机在线播放| 99久久免费精品特色大片| 久久精品无码一区二区国产区| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 国产又粗又猛又爽| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 九色在线视频导航91| 激情午夜婷婷| av在线人妻熟妇| 国产免费羞羞视频| 久久精品电影| 欧美 国产 人人视频| 欧美天堂在线| 久久亚洲综合伊人| 国产成人综合欧美精品久久| 成人在线不卡视频|