[摘要] 中國已成為世界貿易組織成員國,為了適應國際經貿迅猛發展的形勢,經貿英語在商務活動中的作用愈顯重要。本文就經貿英語詞匯的特點展開分析,把握這些特點,對于提高經貿英語在商務活動中使用的準確性是非常必要的。
[關鍵詞] 經貿英語詞匯特點
經貿英語是指在進出口業務中,買賣雙方使用的購貨和銷售合同以及與合同有關的信用證,裝運提單和保險單中使用的專業英語。中國于2001年12月11日正式成為世界貿易組織成員國,為更快地融入世界組織大家庭,迎接入世后的機遇和挑戰,盡快熟悉國際經濟環境,經貿英語的應用與作用顯得越來越急迫與重要,因此掌握好經貿英語的特點非常有必要。要掌握好經貿英語,最為基礎就是掌握其詞匯特點。
一、詞匯正式、準確、嚴謹
在國際經貿往來中,交易各方處于不同的國家和地區,由于語言文化的差異,極易產生誤解,而根據國際貿易慣例和法規,交易雙方的往來信函是交易的一部分,具有法律上的效力,因此,除廣告語體外,經貿英語在用詞方面大量使用書面語,力求準確無誤,一般用詞義相對單一的詞來替代詞義靈活豐富的詞。如:通用英語中的詞匯tax, be familiar with ,buy, include 對應在經貿英語中則用tariff,acquaint,purchase,constitute。顯然,經貿英語詞匯顯得正式、準確。
二、大量運用專業詞匯
經貿英語的詞匯一般包括普通詞匯、半專業詞匯和專業詞匯。普通詞匯是通用英語中的常用詞匯,半專業詞匯是由普通詞匯轉化而來的,在經貿英語中有特殊的含義,這部分詞匯占經貿英語詞匯的大部分。究其原因,是由于經貿英語其內容涉及到經濟、貿易、法律等多個方面,因而大量使用專業詞匯。
如:We consider it difficult to file a claim against the manufacturers。
通用英語中claim是“認領”的意思,如claim a watch,而在經貿英語中則是“索賠”。 類似的詞匯如:accept接受,承兌;credit信譽,貸款;honor榮譽,承兌。
三、使用古語詞
英國語言學家Leech(1998)在英語詞義的分類學說中指出,專業詞匯、古語詞及外來詞都屬于具有正式用語風格的詞,符合經貿英語語體行文準確簡潔的要求。經貿英語中出現了大量的古語詞,常以here, there, where為詞根,加上一個或幾個介詞構成的合成副詞,如hereinafter (之后,在下文中),herein(在此,于……之中),hereby(下述)等。
四、詞項重復
在經貿英語中,詞項重復通常有同義詞或近義詞的詞項重復及關鍵詞的詞項重復。
為了避免歧義,起到強調、達到準確無誤的目的,經貿英語中常會出現同義詞或近義詞的詞項重復,協議、單證、合同等法律性文件中尤其突出,如:terms and conditions(條款), losses and damages(損失),all and any(全部)等,這些詞匯之間有著同義或近義關系,起著相互補充或完善的作用,在很大程度上保證了準確性和嚴密性。
合同、協議及各種單證常重復關鍵詞以達到準確的目的,很少使用代詞來指代前面提到的人或事物(舉例如下,劃線處均為關鍵詞重復),這一點與漢語非常相似。除了在“it is agreed as follows”和“it is understood that”兩種結構中,代詞“it”幾乎見不到。
In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 3 months after the arrival of the goods at the port of destination, while of quantity discrepancy, claims should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the foods at the port of destination。
相反,商業信函中一般要避免不必要的重復,代詞的使用頻率非常高。
五、應用外來詞增加文本正式意味
經貿英語中所使用的專業詞匯和半專業詞匯,特別是專業詞匯大多來自于拉丁語、法語和希臘語。外來詞的使用使經貿英語文本更加正式。如來自拉丁語的as per(按照),re(事由),tale quale(按照樣品),法語如force majeure(不可抗力)等。
六、使用縮略術語
經貿英語中有許多縮略詞,是經貿英語詞匯的重要組成部分。它們是由主干單詞的首字母組成,是人們在長期使用過程中演變的結果,這些詞的詞義單一,簡潔明了,使用時保證規范,減少誤差,同時又節省時間,提高效率。如:AM,Amendment 修改書;A/O,Account of 進某戶帳;B/ L,Bill of Lading,提貨單等。
七、傾向使用名詞
為了使合同及其它負有責任的法律文本更加正式、莊重,通常更傾向使用名詞。名詞結構極為復雜,但許多信息卻在名詞短語中表現出來,且意思精確,杜絕了歧義的可能。如:
The group, under the leadership of the preparation and construction office, is in charge of the examination, supervision, inspection, testing, checking, and accepting, and performance checking for the project design, the quality of the project, the equipment and materials and the imported technology。
經貿英語的使用范圍很廣,包括貿易、合同、保險、投資,生產,運輸等多個方面,涉及內容嚴肅具體,其思想交流和信息傳遞具有特殊性,因此,在用詞上有不同于通用英語的特點,只有把握好了經貿英語自身的特點,才能更好的進行經貿活動。