關注IT產品報道的消費者會注意到“跳票”一詞的日趨活躍,請看以下幾例:
(1)首先可以肯定的是,《魔獸世界:燃燒的遠征》預產期在明年,而且具體什么時候,還得看暴雪會不會跳票。(《電腦報》2006年5月1日)
(2)不過R600顯卡的跳票仍讓人遺憾,好在官方資料的出現安撫了人們的情緒,性能上高于競爭對手,也讓跳票變得更有意義。(《電腦報》2007年3月26日)
這里的“跳票”均指新產品未按市場宣傳的原定時間上市,從而延期發售。如暴雪公司是游戲軟件“魔獸世界”的開發制造商,例(1)中的“暴雪會不會跳票”意為暴雪公司會不會延期發布其計劃上市的新軟件《燃燒的遠征》。“跳票”的這一用法現在多集中于電腦的硬件、軟件和手機、MP3、數碼相機等數碼電子產品。
某種款型的新品如果被延期發售,就會受“跳票”修飾成為“跳票產品”,如:
(3)望穿秋水:2005年九大跳票MP3大點評(新浪網2005年12月26日)
“跳票”最初是臺灣地區使用的金融術語,后逐漸為大陸所熟悉。它仿譯自英語的“bounced cheque”,“bounced”指“被銀行退回”,“cheque”為支票,因此,“跳票”本為“動素+名素”結構的偏正型名詞。但漢語的“動素+名素”組合很容易被看做動詞性的述賓結構,如“跳槽”“退票”,于是“跳票”被“重新分析”為述賓型動詞,從名詞義引申出開空白支票或支票無法兌現的動詞義,如:
(4)日前,亞洲金融風暴的余火,點燃了長期以來一直引而未發的臺灣企業信用過度擴張的導火索,企業跳票、違約交割事件不斷發生。(《中國青年報》1998年11月26日)
(5)一旦開出的支票跳票(即賬上沒那么多錢),銀行會通知你立即補齊,并扣32美元作為罰款。(《環球時報》2000年11月24日)
“開空頭支票”是“不兌現承諾”的形象說法,因此“跳票”常用來比喻不兌現承諾的做法或承諾不被兌現的狀態,如:
(6)記性比較好的人指出,陳水扁曾經在一年前競選時承諾,任內不加稅,如今自食其言,再度跳票。(《人民日報》(海外版)2005年6月7日)
(7)張漢明說,阿扁執政6年來,非但承諾跳票,還傳出弊案連連,他實在是看不下去了。(《海峽都市報》2006年7月31日)
“跳票”的“延期發售”義位也是由它在金融領域的動詞義發展出來的。“跳票”在IT領域的廣泛使用并非偶然:IT行業的發展速度可謂一日千里,產品的更新換代令人目不暇接,同時由于某些客觀因素,或為了炒作,許多新款產品被大力宣傳而發售時間卻屢屢推遲,這一類常見現象用詞匯化方式表達顯然符合語言的經濟原則。IT領域中詞語的新用法又會通過網絡迅速傳播。目前,“跳票”的客體搭配義域還有繼續擴大的趨勢,如:
(8)《2006年廣州車展六大跳票車型》(新浪網2006年7月26日)
(9)長篇小說《光榮日》(暫定名)因寫作未完成屢次跳票。(百度百科:韓寒)