在中國最流行的常用英語句型之一“1 want to go go to WC.”其實完全是中國人創造出來的英語,英美國家的人一般都聽不懂。因為在這種情況之下英語會使用委婉語如“I want to wash mv hands.”而中國人根據字面意思會認為“wash my hands”的意思是“洗手”,很多學英語的人知道可以用這個句型,但是他們害怕引起誤會,怕別人真的以為自己要去洗手。在跨文化交際中,往往容易因為語言文化的差異而造成誤解。中國人想用英語進行交際就應該了解中文和英語的文化差異,而這兩種語言之間存在著較大的文化差異。了解這些差距。將為交際帶來許多便利。
一、英漢最常見的文化差異
1.稱呼用語。中國人為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關系稱呼。如:爺爺、奶奶、大伯妹等。對于家人、親戚的稱呼更是復雜。西方人之間,如沒有血緣關系,對男子統稱“Mr.”,對未婚女士統稱“Miss”,對已婚女士統稱“Mrs.”即使有血緣關系,也經常直呼其名。
2.面對恭維。中國人對別人的恭維應表示謙虛,否則會被認為狂妄自大。如:“你今天很漂亮。”“沒有,哪里有你漂亮。”英語中對恭維一般要表示謝意,如:“You speak very good Chinese.”“Thank you.”
3.接受禮物。中國人收到禮物時,通常會說:“還送什么禮啊?下次這樣我不高興了。”而且一般是放在一旁,不會當面拆開。西方人收到禮物時,一般當著客人的面馬上打開,并連聲稱好。
“Very beautiful!I like it!Thanks!”
4.請客吃飯。中國人請客吃飯是非常隆重的,一般都會準備豐盛的美味佳肴,席間經常給客人夾菜以示熱情,嘴上還說:家常便飯,不好意思,沒什么菜,將就著吃。西方人請客吃飯就簡單的多了,不會費太多精神,也不會幫夾菜,而是分餐。主人也不會特別熱情,吃喝由客人自便,只是說:Please help yourselfo
二、跨文化交際
跨文化交際是語用學和應用語言學的一個新的研究領域。由于交際雙方分屬不同的文化系統,隱含在語言中反映民族價值、是非標準、社會習俗、心理狀態、生活方式等文化因素也就各不相同,跨文化交際常發生沖突。不同文化背景的人們之間相互交際是一個非常復雜的過程,人們在交際過程中最易犯的一個毛病是誤以為對方與自己沒有什么兩樣。一旦發現對方的行為與自己的預期相差很遠就會困惑、失望,造成跨文化交際的失敗。
在實際中我們也會碰到這樣的情況:跨文化交際參與者在交際中從各個方面尊重了差異,但是不但沒有使交際順利進行,反而引起了另外的問題。比如,一位中國教授到外教家里做客,進門以后。外教問教授是否要喝點什么,教授并不渴,回答說不用了。外教以為他是客氣,幾次要教授喝點什么,教授一再謝絕。外教說:“你們說‘不’的時候是希望對方能夠再一次提出來。沒關系,喝吧!”教授回答說:“你們說‘不’的時候,就代表直接拒絕了。我不是客氣。”
顯然,在上面的情景中,交際的障礙并不在于對文化差異的忽視,相反,甚至可以說正是雙方對彼此文化差異的重視反而導致了問題的產生。可見,成功的跨文化交際要求我們不但要了解彼此的文化差異,還要求我們了解文化差異在交際中的作用機制。
三、中英語言文化差異在跨文化交際中的作用機制
1.文化負遷移。文化負遷移是指由文化差異而引起的文化干擾,它表現在跨文化交際中,就是指人們下意識地用有別于目的語的母語文化準則和價值觀來指導自己的言行和思想,并以此為標準來評判他人的言行和思想。文化負遷移往往會導致交際障礙、交際誤解,甚至會因此結下仇怨,主要是因為母語文化根深蒂固,人從一出生便開始接受本族文化的熏陶,本族文化總是在潛移默化中影響人的所思所為。胡文仲認為“文化錯誤比語言錯誤更加嚴重,因為前者容易造成外國人與中國人之間感情上的不愉快”。
下面的例子就比較典型的體現了文化負遷移:一位30來歲的中國女教師邀請了一位比自己年長的女外教到自己家里來吃飯。外教按門鈴后,中國女教師的6歲的女兒開了門,并且向外教問好:“Goodmorning,Aunt”“不對,不能叫阿姨,比媽媽年紀大的要叫奶奶,Granny.”媽媽連忙糾正說。“不要叫奶奶。就叫我阿姨好了。”外教笑著說。“不行,不行,要尊敬長輩,叫奶奶。”外教嚴肅地說:“就叫我阿姨吧。我不喜歡被叫做奶奶”。
在這種情況下,其實外教已經生氣了,因為她不喜歡別人說自己老。中國人和英美國家的人對待年齡問題的態度不同。中國人覺得“老”是一件好事,喜歡用“老”來尊稱他人。如“李老”、“老師”、“您老人家”等。而西方人認為被別人認為老了就是沒用了,需要別人的照顧,是別人的負擔。
發生文化遷移的主要原因在于對文化差異的不了解,在這種情況下,文化遷移是一種無意識的行為;文化遷移也可能是有意識的,這主要是由于文化中心主義。
2.文化定勢。在跨文化交際中,文化定勢是一種不可避免的普遍現象,具有過分簡單、以偏蓋全、相對穩定而又可變的特征,是一種文化認知上的整體性的極端觀念,各種社會文化因素決定了它在交際中不可避免,是跨文化交際的障礙。文化定勢可能是由于過度泛化而導致,即斷言群體中的每一成員都具有整個群體的文化特征,也可能是由于忽視文化具有動態性和變遷性而引起。
人們普遍認為漢英語言在稱贊應對方面存在著極大的差異。很多西方人受到文化定勢的影響,認為中國人崇尚謙虛,喜歡否定別人對自己的稱贊來顯示自己謙遜的一面,這種認識可能會引起誤解。曾經有一位外教對我說她每次表揚中國同事Miss Li的時候,她都只是說聲謝謝,沒有一點中國人特有的謙虛。這樣的跨文化交際失敗就是文化定勢造成的。雖然很多中國人都采取謙虛的方式應對贊揚,但并不是所有的中國人都一樣。由于文化定勢,該外教碰到“不謙虛”的應對就不理解,認為那個中國同事驕傲。事實上,盡管以前的研究結果表明中國人比較傾向于拒絕別人的稱贊,但是最近的研究結果卻表明中國人在這方面已經發生了很大的變化。
文化定勢可能將我們的認識局限于一個或兩個凸現的維度,妨礙我們對其他同等重要方面的觀察,使我們對客觀存在的差異渾然不覺,從而導致跨文化交際的失敗。
3.逆文化遷移。文化差異是導致跨文化交際出現障礙的主要因素,因此,盡可能全面地了解文化差異是人們關注的焦點。但是人們往往容易忽視另一種情況,那就是即使非常了解對方的文化特征,也可能會導致跨文化交際失敗。
文化差異從交際的角度來講,也就是對符號編碼或解碼規則的不一致。靜態地來看,在一次具體的交際過程中:如果雙方對對方的文化都一無所知,顯然會出現以己度人的情況,發生文化遷移,即在未證實A的編碼規則=B的解碼規則一致時,假定了思想1=思想2;但是如果雙方都對對方的文化很了解,并在假定對方編碼或解碼方式不變的前提下,去適應對方,即發送者A將自己的編碼規則調整為B的,同時接受者B也將自己的解碼規則調整為A的,這樣編碼和解碼規則再一次出現不一致,只是換了一種方式存在;只有當其中的一方編碼或解碼方式不變,另一方主動適應同時采用A或B的,或者雙方共同商定采用新的規則C時,交際才可能順利進行。
作為中國的英語學習者,在學習的過程中會學習到英美等國家的文化,經過一定的積累,他們對這些國家的文化有了一定程度的了解。在頭腦中建立起一種期待文化。由于這種了解不是很全面深入,對于不了解的部分,學習者就可能用本民族的文化準則來指導自己的行為,產生文化負遷移;而且學習者對目的語的文化的了解通常是比較簡括的,因而在交際中就可能出現文化定勢;隨著學習者學習的不斷深入,和對方交流的不斷加強,出于真誠交際的愿望,學習者和交流的對方很可能會互相了解,互相站在對方的角度去交際,但是如果不能就彼此的參與結構達成一致,就可能出現逆文化遷移。
(作者單位:江西理工大學)