高職院校的大學(xué)語文課程在很大程度上是向大學(xué)生傳授中國傳統(tǒng)文化的課程,是人文素質(zhì)教育的重要內(nèi)容,怎樣講好這門課程呢?首先,課程必須有一定的學(xué)術(shù)品位。要做到這一點(diǎn),就要改革大學(xué)語文,尤其是文言文的教學(xué)方法和手段,融“教、學(xué)、做”為一體,強(qiáng)化學(xué)生能力的培養(yǎng)。創(chuàng)新文言文詞語辨析教學(xué)模式,通過一字一詞的辨析,“于細(xì)微處見精神”,從中領(lǐng)略作者遣詞用語十分貼切、言簡意賅、生動(dòng)傳神之妙,從而使本課程教學(xué)體現(xiàn)出一定的學(xué)術(shù)性。筆者先后擔(dān)任過《中國古代文學(xué)》和非中文專業(yè)《大學(xué)語文》的教學(xué),拙文主要就幾篇選文中偏義復(fù)詞和詞語辨析的教學(xué)實(shí)踐談?wù)勛约旱慕谭ǎ蚪逃诜郊摇?/p>
今來我思,雨雪霏霏。(《詩經(jīng)·采薇》)
《采薇》中:“昔我往矣,楊柳依依;今來我思,雨雪霏霏。”是歷來被廣為吟誦的情景交觸的佳句。其中“雨雪”一詞教材注為:“雨:作動(dòng)詞用。落下(雨雪)。”此注不確,此處“雨雪”乃兩個(gè)單音詞連提并稱,其中只有“雪”起表義作用,“雨”只是作為陪襯的偏義復(fù)詞。
首先,從語法結(jié)構(gòu)來看,“楊柳依依”與“雨雪霏霏”乃主謂結(jié)構(gòu),對(duì)舉為文,“楊柳”與“雨雪”名詞相對(duì),作主語;“依依”與“霏霏”形容詞相對(duì),作謂語。句式整齊,對(duì)仗工整,而且以樂景對(duì)哀情,更增強(qiáng)了今昔哀樂的鮮明對(duì)比度,有倍增其哀的藝術(shù)效果。如果把“雨”理解為動(dòng)詞,那么與之對(duì)舉的“楊”也應(yīng)看作動(dòng)詞,這樣顯然不確,句子結(jié)構(gòu)也不一致。
其次,從此處疊字的含義來看,“依依”描摹的只是垂柳輕拂之貌,“霏霏”描摹的只是在雪紛飛之狀,這有余冠英《詩經(jīng)選》的注釋為據(jù)。由此可見“楊”只是作為“柳”的陪襯,“雨”只是作為“雪”的陪襯。“楊柳”與“雨雪”在這特定的語言環(huán)境里都是偏義復(fù)詞,而不是并列結(jié)構(gòu)。
再看《指南錄后序》中的幾個(gè)詞語:
初,奉使往來,無留北者。
“往來”,應(yīng)為偏義復(fù)同,詞義偏在“往”,“來”字只起陪襯作用。因?yàn)榈览砗芎唵危蟻淼氖拐咧挥械奖狈饺ゲ庞锌赡鼙豢哿簦蝗绻呀?jīng)回到了南方,北方即使想扣留也不可能了。準(zhǔn)此,全句的意思是:先前,奉命去出使,沒有被扣留在北方的。這樣解釋才合情理。黃大榮編譯的《古文選譯》,把“奉使往來”譯為“奉命出使者互相往來”把此句的主語解釋為雙方的使者,但是下文明明說“無留北者”,顯然是不能包括北方的使者,象這樣的解釋有悖原意。
但欲求死,不復(fù)顧利害。
課本無注。黃大榮編著的《古文選譯》注為:“利害,利害得失。”這里的“利害”,不是“得失”,“安危”之類的一對(duì)反義詞,而是偏義復(fù)詞,詞義偏在“害”,而不在“利”。上文記敘“予自度不得脫,則直前詬虜帥失信,數(shù)呂師孟叔侄為逆。”又《指南錄·紀(jì)事》也記敘“予不得回闕,詬虜酋失信,盛氣不可止。”反映了文天祥在強(qiáng)敵面前威武不屈,敢于斗爭的精神。他估計(jì)不能脫身,就直走上前去責(zé)罵敵方統(tǒng)帥不守信用,列數(shù)呂師孟叔侄的叛國罪行,原來的目的達(dá)不到,就求以死報(bào)國,不再顧及殺身之禍害,滿腔忠憤,溢于言表。“但欲求死”是從正面說;“不復(fù)顧利害”是從反面說,更加突出其驚人的勇敢和高尚的情操。
死生,晝夜事也。
課本注:“‘死生’兩句意謂:生死就是早晚間的事。”或釋為:“死生是早晚間的事情,意思是隨時(shí)有死的可能。”諸如此類的解釋不確。這里“死生”是偏義復(fù)詞,詞義偏在“死”,“生”字只起陪襯作用。全句意思是:死是晝夜之間隨時(shí)可能發(fā)生的事情,極言死之容易、尋常,表現(xiàn)了文天祥視死如歸的英雄氣概。試想:怎么能說生是尋常事,隨時(shí)都可能發(fā)生呢?再聯(lián)系上下文來分析,這一段先以“嗚呼!予之及于死者,不知其兒關(guān)”領(lǐng)起下文,中間連用十七個(gè)“死”字,追溯種種危險(xiǎn)的遭遇,以“而死固付之度外矣”小結(jié),最后以“死生……痛何如哉”概括作結(jié),突出了一個(gè)“死”字,抒發(fā)了家國興亡、九死一生之痛,處處洋溢著他“激昂大義、蹈死不顧”,正氣凜然,堅(jiān)貞不屈的愛國精神。這樣的解釋才更加切合文意。
仰視天,則明月斜掛,云霞掩映。(《觀巴黎油畫記》)
課本未加注。黃大榮編譯《古文選譯》注為:“看看天空,明月斜掛在天上,去霞或明或暗”。這幾句意思應(yīng)是:抬頭一看,天上斜掛著一輪明月,映照著空中的云彩。“云霞”是偏義復(fù)詞,偏在“云”,云彩之意。“霞”指彩色的云,多出現(xiàn)在日出或日落之時(shí)。如謝眺《晚登三山還望京邑》“余霞散成綺,澄江靜如練”,再如王勃《騰王閣序》“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”中的“余霞”、“落霞”,都指晚霞。這里上文明明說“明月斜掛”,怎么會(huì)在月明之夜而有“霞”呢?這是不符合客觀實(shí)際的。“云霞掩映”是寫云月彼此遮掩,互相映照。
寵辱偕忘,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣。(《岳陽樓記》)
“寵辱偕忘”,課本注:“光榮和屈辱一并忘了。寵,榮耀。偕,一起。”一般選本都注釋為榮譽(yù)和恥辱一并忘掉了。把“寵辱”理解為反義詞并列,這與文意不合。因?yàn)檫@一段就“晴”字寫“喜”,描繪了一幅風(fēng)景秀麗,鳥語花香,月光皎潔,愉快恬靜的景象。面對(duì)著這種詩情畫意的良辰美景,自然使遷客騷人為之陶醉,樂而忘憂,忘掉了遷謫之悲,與上一段就“雨”字寫“悲”,描寫了在風(fēng)雨天氣中洞庭湖的蕭條景象,遷客騷人由此而產(chǎn)生的悲苦心情,形成鮮明的對(duì)照。而且遷客騷人,降職調(diào)任邊遠(yuǎn)地區(qū),遭遇不幸,何“寵”之有?他們情隨物遷,一時(shí)忘掉的應(yīng)當(dāng)是屈辱、不幸。因此,這里“寵辱”是偏義復(fù)詞,詞義偏在“辱”,而不在“寵”。再說“諧”,自然也不是概括“寵”與“辱”,而只是概括“辱”的全部。按“偕”與“皆”古代通用,都是表全體范圍的副詞,有“全”、“遍”的意思。如《左傳·隱公元年》“小人有母,皆嘗小人之食矣,未嘗君之羹,請(qǐng)以遺之。”“皆嘗小人之食”,就是我的食物,她全都嘗過了。這句中的“寵辱偕忘”,就是把恥辱全都忘掉了。這樣解釋始切合作者原意。
此誠危急存亡之秋也。(《出師表》)
課本無注。“存亡”,一般選本都將其作為反義詞并列。其實(shí),“存亡”是偏義復(fù)詞,偏在“亡”,即“滅亡”、“覆亡”、“傾亡”的意思,“存”只是陪襯。“危急”與“滅亡”兩對(duì)近義詞并列,組成并列短語。如果將“存亡”理解為“生存滅亡”則是反義詞,不能與近義詞“危急”并列,這樣不符合并列短語并列的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。再聯(lián)系上下文來分析,作者是從當(dāng)時(shí)國內(nèi)外形勢的分析,而得出這個(gè)結(jié)論,強(qiáng)調(diào)指出目前處在危急滅亡的緊要關(guān)頭,正象秋天是一年中的收割季節(jié)一樣,關(guān)系至關(guān)重要,不能掉以輕心,意在突出時(shí)局的嚴(yán)重性危險(xiǎn)性,所以偏重在“亡”,而不在“存”。
綜上,所舉詞語均屬于古代漢語復(fù)音詞中的偏義復(fù)詞。由于教材中偏義復(fù)詞為數(shù)不多而容易被我們忽略,課本也未全部加以注釋,如果教者粗心大意,就很容易望文生義,把偏義誤解為全義了。
為了訓(xùn)練學(xué)生的思維能力,我絕不放過文本中的一字一詞。不但在課文本有疑處引導(dǎo)學(xué)生積極思考、析疑;尤其在課文乍看明白易懂,似無可疑,其實(shí)含義深刻,正是作者匠心獨(dú)運(yùn)之所在的詞語,提出可疑之點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生細(xì)心揣摩辨析。例如:
“覽物之情,得無異乎”。(《岳陽樓記》)
《岳陽樓記》:“覽物之情,得無異乎”一句中“得無”一詞,郭錫良等編《古代漢語》上冊(cè)注釋為:“能不,能夠沒有”。課本亦采此說,不妥。此處“得無”不是表反問,強(qiáng)調(diào)遷客騷人覽物之情的“異”;而是表推測,揣度其覽物之情的“同”。
從全文的內(nèi)容來看,作者寫本文的目的,主要不在于寫岳陽樓這個(gè)名勝,而是緣物書情,借情寫意,寫出因覽不同景物而引起的不同感情,以闡明自己的主張。正如《古文觀止》所說:“岳陽樓的大觀,已被前人寫盡,先生更不贅述,止將登樓者觀物之情,寫出悲喜二意。只是翻出后文憂樂一段正論。”“覽物之情,得無異乎”,點(diǎn)出”異“字,引起下文因覽不同景物而產(chǎn)生的不同感情。這種見晦而悲,見晴而喜之情,雖然表面看來似乎是“異”,但在本質(zhì)上卻是“同”,都是由于外界景物的變化而引起的,都是以個(gè)人的寵辱為轉(zhuǎn)移的。而所以要寫這兩種覽物之情,正是為了下文翻出“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的正論。反襯古仁人之高超。所以下文緊接議論,借“古仁人之心”,否定了遷客騷人這兩種隨環(huán)境好壞和個(gè)人得失而悲喜的感情,闡明了自己的抱負(fù),寫出了“不以物喜,不以己悲”的真正的“異”,這是作者肯定的偉大崇高的“異”。由此可見,只有將眾人這種覽物的悲喜之情解釋為“同”,才符合愿意,才能明確地突出作者所推崇的“古仁人之心”的“異”。如果將眾人覽物之情解釋為“能不異”,則是肯定其“異”,這樣顯然有悖原意,作者所要充分展示的“或異二者之為”的“古仁人之心”也黯然失色了。
“得無”用在謂語的后面,常用疑問語氣詞“乎”、“耶”相呼應(yīng),表示對(duì)事實(shí)的推測。問者心中一般已有答案,只是希望對(duì)方證實(shí),可譯為“莫非”、“莫不是”、“該不會(huì)”、“該沒有”、“大概沒有”等,這種用法古漢語中習(xí)見,如:
(1)柳下季曰:“跖得無逆汝意若前乎?”(《莊子·盜跖》)
(2)(觸龍)曰:“日飲食得無衰乎?”(《戰(zhàn)國策·觸龍說趙太后》)
(3)今民生于齊不盜,入楚則盜,得無楚之水士使民善盜耶?(《宴子春秋·宴子使楚》)
準(zhǔn)此,“覽物之情,得無異乎”中的“得無”當(dāng)訓(xùn)為“大概不會(huì)”、“該不會(huì)”。這兩句意思是:“他們觀看景物的感受,大概不會(huì)不同吧!”“大概不會(huì)不同”,是以推測的語氣表明其“同”,說得比較委婉。這與“怎能不有所不同”、“能夠沒有不同”,以反問語氣強(qiáng)調(diào)其“異”,說得十分肯定,是截然不同的。
“居廟堂之高則憂其民”。(同上)
人民大學(xué)《歷代文選》下冊(cè)注:“居廟堂之高,在廟堂上居高位。廟堂,朝廷。處江湖之遠(yuǎn),指退隱江湖,遠(yuǎn)離朝廷。”課本注:“居廟堂之高,處在高高的廟堂上,意思是朝廷上做官。廟,宗廟。堂,殿堂。廟堂,就是指朝廷。”諸注欠妥。
首先,和一般選本一樣,將“廟堂”解釋為“朝廷”,不確切。愚以為何九盈同志的看法較為精當(dāng)。他指出唐宋時(shí)期稱宰相或副相這個(gè)職務(wù)為“廟堂”。如劉崇遠(yuǎn)《金華子》“杜審權(quán)以廟堂出鎮(zhèn)淮西。”“以廟堂”,就是以宰相的身份。杜審權(quán)在唐懿宗時(shí)曾擔(dān)任門下侍郎,相當(dāng)于宰相。這里的“廟堂”,如理解“朝廷”,就不通。按范仲淹于慶歷三年(一0四三)回朝曾任柜密院副使,參知政事,相當(dāng)于副宰相。他在朝不到一年就被免去此職,在鄧州(今河南鄧縣),杭州(今浙江杭州),青州(今三東益都縣)等地作地方官。所以,“居廟堂之高”與“處江湖之遠(yuǎn)”,表面是說“古之仁人”,實(shí)際上說自己曾擔(dān)任高官副宰相之職,后來被貶在僻遠(yuǎn)之處當(dāng)?shù)胤焦佟?/p>
其次,句中“憂”字,課本未注。應(yīng)指出這是為動(dòng)用法。這里是指動(dòng)詞對(duì)其賓語含有“為它怎樣”的意思,主語所代表的人或事物為了賓語所代表的人或事物發(fā)出這動(dòng)詞表示的動(dòng)作行為。如:“宣子憂貧,叔向賀之。”(《叔向賀貧》)——“憂貧”,就是為貧困而憂;“賀之”,就是為宣子貧困而慶賀。又如:“心憂炭賤愿天寒”(《賣炭翁》)——“憂炭賤”,就是為炭賤而擔(dān)心。據(jù)此,這句中的“憂”,是“為……而憂”的意思。“憂其民”,就是為其民而憂;“憂其君”,就是為其君而憂。
還必須指出“廟堂之高”、“江湖之遠(yuǎn)”,是定語后置變例的另一形式。它既不同于古漢語定語后置的正例,即定語放在中心詞后邊,用“者”字煞尾,即“中心詞+定語+者”的形式(如《荊軻刺秦王》“太子及賓客知其事者皆白衣冠以送之。”“太子及賓客知其事者”,即“知其事之太子及賓客”);也不同于用“者”字煞尾,并在中心詞和后置定語之間加上結(jié)構(gòu)助詞“之”以隔開的變例,即“中心詞+之+定語+者”的形式:“庶人之在官者”,即“在官之庶人”;而是只在中心詞和后置定語插進(jìn)“之”,而不用“者”字煞尾,即“中心詞+之+定語”的變例的另一形式(一般語法書均未論及。如:“帶長鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬。”(《涉江》)——“長鋏之陸離”,即“陸離之長鋏”;“切云之崔嵬”,即“崔嵬之切云。”“蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。”(《勸學(xué)》)——“爪牙之利”,即“利之爪牙”;“筋骨之強(qiáng)”,即“強(qiáng)之筋骨”。同樣“廟堂之高”,即“高之廟堂”;“江湖之遠(yuǎn)”,即“遠(yuǎn)之江湖”。這兩句意思是:身居高顯的宰相之職,就為他的人民的生活而擔(dān)憂;處在偏僻遙遠(yuǎn)的江湖之上,就為他的君主(指代國家)的安危而擔(dān)憂。
常恐無辜死。(《指南錄后序》)
句中“無辜”教材未注。常見的選本都將“無辜”釋為“無罪”之意,譯為:“常常怕自己無罪死掉。”均按“辜”的常用義釋之,欠妥。
此處“辜”通“故”。四川辭書出版社《古代漢語詞典》:辜“gù,通‘故’。原因”。《辭海》修訂本(下冊(cè))“辜”的第三義項(xiàng):“通‘故’,原因。”《中華大字典》“辜”的第七義項(xiàng):“故也”。正是以《史記》“亦夫子之事也”為書證的。據(jù)此,此處“辜”當(dāng)訓(xùn)“故。”“無辜”即無故。“無辜死”,即無故死,無緣無故、不明不白地死去。作者時(shí)常擔(dān)心會(huì)不明不白地死去,不僅表明“至海陵,如高沙”逃亡途中出生入死的險(xiǎn)惡處境,而且表現(xiàn)了作者為國求生,尋找機(jī)會(huì),繼續(xù)斗爭,“將以有為”的愛國熱情。再從前后文的內(nèi)容來說,文章第四自然段作者連用了十七個(gè)以“死”字結(jié)尾的排比句,陳述其備受艱辛、九死一生的艱難遭遇,深刻地表現(xiàn)了作者為挽救祖國不畏強(qiáng)暴,不懼犧牲,置生死于度外的高風(fēng)亮節(jié),這種英氣逼人的愛國志士、民族豪杰雖死猶生,何罪之有!說他“常常怕自己無罪死掉”,顯然有悖情理。
這樣引導(dǎo)學(xué)生大膽尋疑、質(zhì)疑,幫助學(xué)生析疑,最后豁然開朗,興致勃勃。既培養(yǎng)了他們學(xué)習(xí)的興趣和提高辨析詞語能力,又開拓了學(xué)生的智慧、培養(yǎng)了學(xué)生的自主創(chuàng)造能力和思想品德。準(zhǔn)此,大學(xué)語文教學(xué)就能實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)德才兼?zhèn)洹⒂掠趧?chuàng)新人才的課程目標(biāo)。
(作者單位:重慶城市管理職業(yè)學(xué)院)