從前幾期有關(guān)文章的分析我們可以看出,漢字和社會(huì)文化之間確實(shí)存在著十分密切的關(guān)系,從文化的角度對(duì)漢字進(jìn)行闡釋,既有助于漢字學(xué)研究的進(jìn)一步深入,也為文化學(xué)的研究提供了新視角,的確是一件雙贏的工作。但是,漢字的文化闡釋是一項(xiàng)非常專門(mén)化的工作,需要有足夠的專業(yè)知識(shí),需要全面了解漢字構(gòu)形的基本規(guī)律,廣泛涉獵與漢字構(gòu)形有關(guān)的文化知識(shí),需要堅(jiān)持實(shí)事求是的態(tài)度,采用科學(xué)可靠的方法。只有這樣,漢字的文化闡釋工作才能真正在漢字學(xué)和文化學(xué)研究領(lǐng)域發(fā)揮積極的作用。然而,有人卻把這項(xiàng)復(fù)雜的工作簡(jiǎn)單化、庸俗化,他們從實(shí)用主義的目的出發(fā),對(duì)漢字字形隨意猜測(cè),妄加考證,抹殺了漢字構(gòu)形的基本規(guī)律,隨意將漢字構(gòu)形與某種社會(huì)文化現(xiàn)象相比附,任意夸大漢字的文化功能,給漢字的文化闡釋工作帶來(lái)了不良影響。
漢字與文化之間雖然存在著互證關(guān)系,但這種互證關(guān)系并不是完全對(duì)等的。從總體上來(lái)講,文化對(duì)漢字的證明功能要大于漢字對(duì)文化的證明功能,因?yàn)闈h字畢竟是一種記錄語(yǔ)言的符號(hào),而且是歷史積淀的產(chǎn)物,盡管它與文化之間存在著密切的關(guān)系,但它并不具備細(xì)致描寫(xiě)文化的功能,也不具備最終確認(rèn)文化的功能。這就要求我們?cè)趯?duì)漢字進(jìn)行文化闡釋時(shí),一定要對(duì)漢字文化功能的有限性有著清醒的認(rèn)識(shí),準(zhǔn)確把握漢字文化功能的量度,而不能隨意加以夸大。在這方面,王寧先生等的《〈說(shuō)文解字〉與中國(guó)古代文化》可謂成功的典范。該書(shū)《前言》中明確表示:“漢字中所貯存的文化信息,只能從每個(gè)字的構(gòu)形——一個(gè)小小的方寸之地,簡(jiǎn)化了的線條、筆畫(huà),以及字與字的關(guān)系中得到,所以是有限的,如果夸大它,從自己的主觀臆測(cè)出發(fā),弄出許多玄之又玄,廣之又廣的新鮮事來(lái),其實(shí)是難以說(shuō)服人的。”
然而,在目前的漢字文化闡釋工作中,任意夸大漢字文化功能的例子確實(shí)不少。一些學(xué)者不能正確擺放漢字的位置,不是把漢字看做記錄漢語(yǔ)的工具,而是把它當(dāng)成了考證和確認(rèn)文化的靈丹妙藥,試圖通過(guò)漢字構(gòu)形去構(gòu)建整個(gè)中國(guó)古代文化史,似乎中華民族文化的所有方面都可以在漢字當(dāng)中找到根據(jù),甚至把漢字描述為記錄文化的“怪異的密碼”,這無(wú)疑是對(duì)漢字文化功能的過(guò)分夸張。例如,有人試圖利用漢字字形證明我國(guó)古代曾經(jīng)實(shí)行搶婚制,認(rèn)為“在掠奪婚制中,婦女成了搶掠的對(duì)象,被搶掠來(lái)的婦女,完全成了男子的奴隸,被男人奴役淫樂(lè)。……從‘妥’的古字形上,我們也可以看到搶婚的影跡,甲骨文‘妥’(
),上邊是一只大手,下邊跪著一個(gè)女人,是擒捉制服或擄掠?jì)D女之狀。”我們認(rèn)為,這種解釋僅僅從個(gè)體字符出發(fā)去分析字形,而沒(méi)有考慮到漢字構(gòu)形的系統(tǒng)性。實(shí)際上,“妥”中的“女”并不僅僅代表女子,而是泛指男人和女人。甲骨文中有些從“女”的字,又有從“人”的異體字。如“奚”字,本義為奴隸,像以繩索牽制奴隸之狀,其中的奴隸既可以寫(xiě)作“女”,又可以寫(xiě)作“大”(正面的“人”)、“人”(圖1)。我們不能只根據(jù)“奚”有從“女”之形,就說(shuō)它表示的是女奴隸。《說(shuō)文》中的“奴”、“姷”等字也有從“人”旁的異體字,進(jìn)一步說(shuō)明從整個(gè)漢字構(gòu)形系統(tǒng)來(lái)看,“人”旁和“女”旁有時(shí)是可以通用的。因而,我們不能把所有從“女”的字都解釋為僅與女子有關(guān)。“妥”字之所以從“女”而不從“人”,也是受漢字構(gòu)形系統(tǒng)制約的,因?yàn)樵诩坠俏漠?dāng)中,已經(jīng)有了一個(gè)從“爪”從“人”的“印”字(
),如果“妥”字也從“人”,二字就無(wú)法區(qū)別了。可見(jiàn),將“妥”的構(gòu)意解釋作擄掠?jì)D女之狀,是違背漢字的構(gòu)形系統(tǒng)的。

對(duì)漢字進(jìn)行文化闡釋時(shí)發(fā)生的偏誤,很多時(shí)候是由于對(duì)漢字字形的演變?nèi)狈α私舛鴮?dǎo)致的。漢字經(jīng)歷幾千年的演變之后,字形和文化的關(guān)系變得越來(lái)越疏遠(yuǎn),不少人直接拿后代的字形作為分析的依據(jù),必然會(huì)得出錯(cuò)誤的結(jié)論。早在漢代,就曾出現(xiàn)不少按照隸書(shū)字形說(shuō)解文字的錯(cuò)誤現(xiàn)象,例如由于隸書(shū)“長(zhǎng)”和“馬”的字形上部相似,當(dāng)時(shí)人就把“長(zhǎng)”字解釋為“馬頭人”。而實(shí)際上,在早期漢字中,“長(zhǎng)”像長(zhǎng)頭發(fā)的人,與“馬”的字形沒(méi)有任何關(guān)系。其他如“人持十為斗”、“蟲(chóng)者屈中也”等也都屬于此類。對(duì)于這些缺乏歷史發(fā)展觀念的奇談怪論,許慎在《說(shuō)文解字》中進(jìn)行了有力的批評(píng)。但由于許慎沒(méi)有看到過(guò)甲骨文,他在根據(jù)小篆字形說(shuō)解文字時(shí),也經(jīng)常犯臆測(cè)的錯(cuò)誤。如他將小篆的“為”(
)字解釋為“母猴也”,說(shuō)“其為禽也好爪。爪,母猴象也。下腹為母猴形”。其實(shí),甲骨文的“為”字(
)是以手牽象之形,正反映了古代以象為勞動(dòng)工具的社會(huì)事實(shí)。像許慎這樣的文字學(xué)大家,以理?yè)?jù)保存較多的小篆為分析對(duì)象,尚且會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤,我們?cè)趯?duì)待現(xiàn)代楷書(shū)字形時(shí),就更應(yīng)該慎之又慎了。
宋代王安石的《字說(shuō)》也是隨意解字的典型代表。他認(rèn)為,字的聲音、形體都有意義,都合乎自然萬(wàn)物之理,在這種思想的指導(dǎo)下,他說(shuō)解文字時(shí)一概拿偏旁的意義去拼合整字的意義,遇到迂曲難解之處,不惜拐彎抹角,憑空臆測(cè)。如認(rèn)為“詩(shī)為寺人之言”、“貓”能“去苗之害,故字從苗”,“狼”是“獸之有才智者,故從良”,如此等等。明代王世貞編的《調(diào)謔編》曾記錄兩則笑話:宋代大文豪蘇軾,號(hào)東坡。他經(jīng)常諷刺王安石的文字說(shuō)解。有一次,蘇軾問(wèn)王安石“坡”字該如何解釋。王安石回答說(shuō):“‘坡’者乃‘土’之‘皮’。”蘇軾聽(tīng)后暗自發(fā)笑,戲言道:“照這樣說(shuō)來(lái),那么‘滑’字乃‘水’之‘骨’嘍?”王安石聽(tīng)了,半天默然無(wú)語(yǔ)。又有一次,蘇軾聽(tīng)說(shuō)王安石的《字說(shuō)》剛完成,前去向王安石祝賀,王安石問(wèn)蘇軾:“‘鳩’字從‘九’從‘鳥(niǎo)’,難道也有什么證據(jù)嗎?”蘇軾故意戲弄他說(shuō):“《詩(shī)經(jīng)》上說(shuō):‘尸鳩在桑,其子七兮’,加上它們的爹和娘,不正好是九個(gè)嗎!”王安石聽(tīng)了,竟然欣然點(diǎn)頭認(rèn)可。時(shí)間長(zhǎng)了,才知道蘇軾又跟他開(kāi)了個(gè)大玩笑。
蘇軾的諷刺并沒(méi)有真正使后人得到警醒,直到今天,仍然有人在宣傳著“波”是“水的皮或表面”、“滑”是“似放在水流動(dòng)表面上的一根骨頭”的謬說(shuō),實(shí)在是枉費(fèi)了蘇軾的良苦用心。今天有些人所推崇的漢字“拼形說(shuō)”,認(rèn)為漢字都是由偏旁一次性拼合而成的,每個(gè)偏旁(包括聲符)都是有意義的,這與王安石的《字說(shuō)》如出一轍。如他們把“愁”字解釋為“古代農(nóng)民秋天的心境——發(fā)愁怎么過(guò)冬”。這種說(shuō)解,如果僅僅作為幫助記憶字形的輔助手段,倒還可以理解,但問(wèn)題在于他們非要從中推演出“豐富的文化內(nèi)涵”來(lái),說(shuō):“‘秋’和‘心’的組合為何不是表達(dá)秋天豐收的喜悅呢?眾所周知,在中華大地上至今還有大約數(shù)千萬(wàn)的農(nóng)民沒(méi)有脫貧,沒(méi)有達(dá)到溫飽的水平,可想而知,三千多年前的先人們生活水平不知要比我們今天沒(méi)有達(dá)到溫飽水平的貧困戶還要貧困多少倍?物質(zhì)生活以及與之相關(guān)的生存的問(wèn)題必然是他們思考的中心問(wèn)題,因此,‘秋’和‘心’的組合形成的觀念,只能是當(dāng)時(shí)低下的生產(chǎn)力的反映,即只能是對(duì)未來(lái)冬天的氣候的嚴(yán)寒和植物的枯萎的憂慮。”其實(shí),“愁”是個(gè)形聲字,“秋”是聲符,并無(wú)表義功能,但上述說(shuō)解卻把“秋”當(dāng)成了表義部件,從而給“愁”字附會(huì)上“濃厚的文化色彩”。
上述例子表明,漢字的文化闡釋必須建立在科學(xué)的基礎(chǔ)上,既不能違背漢字的發(fā)展規(guī)律,也不能違背文化的發(fā)展規(guī)律。漢字的文化闡釋是科學(xué),不是幻想,更不是個(gè)人無(wú)根據(jù)的聯(lián)想和猜測(cè)。漢字構(gòu)形確實(shí)蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵,在文化研究方面具有極大的參考價(jià)值。但要想讓漢字的文化功能真正發(fā)揮作用,要求我們?cè)趯?duì)漢字進(jìn)行文化闡釋時(shí),一定要用正確的理論來(lái)指導(dǎo),用科學(xué)的方法去操作,要樹(shù)立正確的漢字文化觀念,準(zhǔn)確把握漢字文化功能的量度,合理分析漢字構(gòu)形,盡可能避免主觀臆斷。
(作者單位:北京師范大學(xué)文學(xué)院)
(責(zé)任編輯:王哲先)