蘇教版高中語文必修二《語文》教材中選了杜牧的《阿房宮賦》,文中對(duì)“歌臺(tái)暖響,春光融融;舞殿冷袖,風(fēng)雨凄凄”這兩句的注釋是:“[歌臺(tái)暖響,春光融融]意思是說,人們?cè)谂_(tái)上唱歌,歌樂聲響起來,好像充滿著暖意,如同春光那樣融和。融融,和暖。[舞殿冷袖,風(fēng)雨凄凄]意思是說,人們?cè)诘钪形璧福栊滹h拂,好像帶來寒氣,如同風(fēng)雨交加那樣凄冷。”筆者認(rèn)為注釋脫離了原文的句法結(jié)構(gòu),只串講了大意,特別是認(rèn)為“響”是動(dòng)詞,當(dāng)“響起來”講,有失偏頗。
其實(shí)對(duì)杜牧《阿房宮賦》這兩句說的是什么意思,歷來說法不一。
吳調(diào)侯、吳楚材《古文觀止》注:“臨臺(tái)而歌,則響為之暖,如春光之融和;舞罷閑散,則袖為之冷,如風(fēng)雨之凄涼。”此說認(rèn)為“響”和“袖”分別作“暖”和“冷”的主語,“暖”是“響”暖,“冷”是“袖”冷。
錢鐘書《舊文四篇·通感》說:“王維《過青溪水作》‘色靜深松里’或劉長(zhǎng)卿《秋月登吳公臺(tái)上寺遠(yuǎn)眺》‘寒馨滿空林’和杜牧《阿房宮賦》‘歌臺(tái)暖響’把聽覺上的‘靜’字來描寫深凈的水色,溫度感覺上的‘寒’、‘暖’字來描寫清遠(yuǎn)的馨聲和喧繁的樂聲,也和通常語言很接近,‘暖響’不過是‘熱鬧’的文言。”此說認(rèn)為“暖響”的結(jié)構(gòu)關(guān)系和“寒馨”一樣,是偏正關(guān)系,“暖”是修飾“響”的。
《四川師院學(xué)報(bào)》1980年第2期《〈阿房宮賦〉部分句子的翻譯和語法分析》一文認(rèn)為:“‘歌臺(tái)’就是‘歌臺(tái)上’,作狀語用。‘暖響’的主語是‘歌聲’,省略了。‘暖響’是動(dòng)賓詞組,‘暖’是形容詞的使動(dòng)用法,‘暖響’是說:使音響有暖意。‘春光融融’是‘如春光之融融’的省略,這一動(dòng)賓詞組,是作補(bǔ)語用的。譯文:歌臺(tái)上(人們的歌聲)使音響充滿著暖意,好像春光那樣融和;舞殿內(nèi)(人們的舞蹈)使舞袖帶來了寒氣,好像風(fēng)雨那樣凄冷。”
以上四種說法都沒能講清楚這兩句話的真正含義。要講清楚這兩句話的真正含義,首先必須對(duì)這兩句話的句法結(jié)構(gòu)有個(gè)正確的理解。
這是一個(gè)由兩個(gè)并列分句組成的復(fù)句。“歌臺(tái)暖響”和“舞袖飄拂”分別作兩個(gè)分句的主語,“春光融融”和“風(fēng)雨凄凄”分別作兩個(gè)分句的謂語。第一個(gè)分句的主語“歌臺(tái)暖響”是一個(gè)主謂詞組,主語是“歌臺(tái)”,謂語是“暖響”。“暖響”是一個(gè)動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu),是“暖于響”的意思,省略了介詞“于”字。“于”字在這里是介紹原因,與韓愈《進(jìn)學(xué)解》中的“業(yè)精于勤,荒于嬉”的“于”用法相同。謂語“春光融融”也是一個(gè)主謂詞組。“春光”是主語,“融融”是謂語。第二個(gè)分句的結(jié)構(gòu)與此相同。
這兩句的大意是:歌臺(tái)由于歌樂聲喧繁而(變得)溫暖,有如春光融融;舞殿由于舞袖飄拂而(變得)寒冷,有如風(fēng)雨凄凄。這是一種夸張的說法,意在說明歌舞的繁盛。
“暖”是“歌臺(tái)暖”,“冷”是“舞殿冷”,因而不能認(rèn)為是“通感”。《古文觀止》的注者認(rèn)為“暖”的主語是“響”,“冷”的主語是“袖”,這是將兩個(gè)分句的主語弄錯(cuò)了。蘇教版語文課本的注釋和《四川師院學(xué)報(bào)》那篇文章的分析,都犯了“增字作解”的毛病。前者將“響”理解為動(dòng)詞;后者將“歌臺(tái)”理解為狀語,將“暖響”理解為動(dòng)賓關(guān)系,將“春光融融”理解為省略動(dòng)詞“如”的動(dòng)賓詞組,都是不妥當(dāng)?shù)摹.?dāng)然,筆者的理解也不一定妥當(dāng),謹(jǐn)提出來同大家一起討論。
[作者通聯(lián):江蘇淮安復(fù)興中學(xué)]