[摘要] 本文從分析涉外交往人員對(duì)待他者文化態(tài)度以及對(duì)待母語文化態(tài)度問題入手,探討了全球化背景下國(guó)際商貿(mào)、文化交流人員應(yīng)具備的雙文化能力。
[關(guān)鍵詞] 全球化 跨文化交際 雙文化能力
一、引言
21世紀(jì)是全球化世紀(jì),“隨著經(jīng)濟(jì)和文化資本的迅速流動(dòng)和信息的快速傳播,不同民族和國(guó)度人們之間的交往變得越來越直接和便利”(王寧,2002:161),各民族文化正在“一個(gè)很難在舊的發(fā)展緩慢的時(shí)代設(shè)想到的濃縮空間里”頻繁接觸和相互滲透(王寧:2002:162)。而在全球化大背景下,對(duì)外開放不斷深入的中國(guó),近些年與外界的交往十分頻繁,如何避免東西方文化的沖突、實(shí)現(xiàn)不同文化的和諧交流已成為擺在我國(guó)對(duì)外商貿(mào)、文化交流人員面前亟待解決的問題。本文擬對(duì)這一問題進(jìn)行初步的探討和分析,希望能夠獲得跨文化交際研究人員和實(shí)踐人員的共識(shí)。
二、國(guó)際商貿(mào)、文化交流人員跨文化交際人員對(duì)待他者文化態(tài)度問題
語言與文化的緊密關(guān)系已成為跨文化交際研究和實(shí)踐人員的共識(shí),布蘭貝克說的幽默干脆,“學(xué)習(xí)外語而不學(xué)外國(guó)文化是造就一個(gè)口齒伶俐的傻瓜的極好辦法”(王振亞,2005:2)。的確,跨文化交際中的失誤現(xiàn)象往往不是由于說話人不熟悉對(duì)方的語言結(jié)構(gòu),而是由于不了解語言結(jié)構(gòu)背后的文化理念,無意當(dāng)中采用了不符合對(duì)方文化規(guī)約的語言表達(dá)方式。比如:英語文化中人們強(qiáng)調(diào)個(gè)人的獨(dú)立性,鼓勵(lì)個(gè)人獨(dú)自應(yīng)付挑戰(zhàn)、處理問題。如果我們和西方人交往時(shí)按照中國(guó)交際準(zhǔn)則處事,在得知某人患感冒時(shí)主動(dòng)表示關(guān)心,說些“I do hope you’ll be feeling better soon.”或“Take good care of yourself.”之類,就會(huì)被對(duì)方認(rèn)為是多管閑事。
顯然,為提高跨文化交際能力,國(guó)際經(jīng)貿(mào)、文化交流人員必須學(xué)習(xí)和研究對(duì)方的文化風(fēng)俗。那么,跨文化交際人員對(duì)他者文化到底該持什么樣的態(tài)度?
文化學(xué)研究表明,每一種文化都有其獨(dú)特的、不可重復(fù)的性質(zhì),任何一種文化都不能替代另一種文化的功能,文化之間是相互平等的;而且,文化之間存在著互補(bǔ)性,不同文化之間的交流會(huì)促進(jìn)各自的發(fā)展與完善 (顧嘉祖,1993)。
因此,筆者認(rèn)為,首先,鑒于文化的平等性原則,我們應(yīng)該反對(duì)民族文化中心主義,承認(rèn)并包容他者文化的價(jià)值觀,并嘗試從對(duì)方文化角度出發(fā),設(shè)身處地地來看待、處理交際事件,也就是說,進(jìn)行“文化移情/語用移情”。
但值得跨文化交際人員特別注意的是,語用移情不能過度。學(xué)習(xí)西方的文化不等同于遵循西方的生活方式和價(jià)值觀?,F(xiàn)在有些從事涉外交往工作的人員和青年學(xué)生過于崇尚西方文化,非英文歌曲不聽,非英文電影不看,以吃西餐、穿西裝、過情人節(jié)、圣誕節(jié)、感恩節(jié)等西方節(jié)日、去基督教堂祈禱等為時(shí)尚,完全效仿西方人的飲食、著裝、休閑方式,甚至宗教信仰。這樣做的后果是,這些人會(huì)陷入文化歸屬的矛盾和心靈無所依附的精神空虛??陀^而言,過于發(fā)展文化移情,會(huì)形成對(duì)他者文化的過度適應(yīng),喪失母語文化的主體地位,從而造成文化間的不平等,限制文化的雙向交流。
三、國(guó)際商貿(mào)、文化交流人員對(duì)待母語文化的態(tài)度問題
鑒于文化的互補(bǔ)性原則和全球化大趨勢(shì)下文化互補(bǔ)與融合的時(shí)代需求,我國(guó)涉外交流人員還應(yīng)尊重和愛惜自己的母體文化,并力圖借助于全球化的大背景,大力向西方推廣中國(guó)文化,以促進(jìn)西方文化的完善和發(fā)展。許多學(xué)者都預(yù)言21世紀(jì)將是中國(guó)實(shí)現(xiàn)強(qiáng)國(guó)夢(mèng)的世紀(jì),是中國(guó)文化走向世界舞臺(tái)發(fā)揮重要作用的世紀(jì)。然而,漢語畢竟不是國(guó)際交流的通用語言,“面對(duì)英語作為實(shí)際的‘世界語’的現(xiàn)實(shí),中國(guó)文化的英語表達(dá),無疑是博大精深的中國(guó)文化在新時(shí)代發(fā)揮其應(yīng)有作用的必經(jīng)途徑?!保◤膮?,2000)。誠(chéng)然,如果中國(guó)學(xué)者不能用英語向世界講述中國(guó)的本土文化,文化對(duì)話就會(huì)成為自話自說,在世界多元文化格局中就會(huì)聽不到來自中國(guó)的聲音(王守元,2002)。有鑒于此,所有國(guó)際商貿(mào)、文化交流人員都應(yīng)擔(dān)負(fù)起傳播中國(guó)文化,使東西文化彼此交融、和諧發(fā)展的責(zé)任。
目前的現(xiàn)實(shí)情況比較令人擔(dān)憂。我們不難觀察到,許多有相當(dāng)英文程度的中國(guó)青年學(xué)者,在與英美人士交往過程中,顯示不出來作為文化大國(guó)學(xué)者所應(yīng)具有的深厚文化素養(yǎng)和獨(dú)立的文化人格(從叢,2000)。在國(guó)際商貿(mào)、文化交流中,中國(guó)人作為交際主體卻在表達(dá)中國(guó)特有文化思想上存在困難, 我們不知道如何用英語解釋中國(guó)特色的政治、經(jīng)濟(jì)制度和現(xiàn)象,也不太清楚如何用英語描述中國(guó)特色的婚喪和節(jié)日風(fēng)俗,更不懂得如何用英文解釋深?yuàn)W的儒家、道家思想。因此,我們的涉外交往人員應(yīng)大力提高中國(guó)文化的英語表達(dá)能力,以真正促進(jìn)東西文化的共享和互補(bǔ)。
四、國(guó)際商貿(mào)、文化交流人員須具備的雙文化能力
從上述我們對(duì)涉外交往人員對(duì)待他者文化和母語文化應(yīng)持態(tài)度問題的討論可以看出,了解英語文化風(fēng)俗和交際規(guī)則對(duì)避免跨文化交際失誤至關(guān)重要,而以中國(guó)文化為內(nèi)容的英語表達(dá),在中國(guó)進(jìn)一步對(duì)外開放,使中國(guó)文化走向世界舞臺(tái)的過程中將發(fā)揮重要的作用。因此,國(guó)際經(jīng)貿(mào)與文化交流的人員應(yīng)該一方面充分了解他者文化的交際規(guī)則,進(jìn)行“文化移情”,但另一方面,要努力阻止西方話語的“霸權(quán)”傾向,保持話語主體的身份,不斷增強(qiáng)自身對(duì)中國(guó)文化的英語表達(dá)能力。
筆者認(rèn)為,為避免東西方文化的沖突、實(shí)現(xiàn)不同文化的和諧交流,國(guó)際商貿(mào)、文化交流人員必須發(fā)展的便是這種雙文化能力。這種雙文化能力構(gòu)成跨文化交際能力的實(shí)質(zhì)。確切地說,它一方面包含理解對(duì)方風(fēng)俗習(xí)慣和認(rèn)知模式,并能自如地運(yùn)用國(guó)際通用語言(一般為英語)以適當(dāng)?shù)姆绞絺鬟_(dá)信息和情感的能力,另一方面也包含深刻理解母語文化、并能夠以國(guó)際通用語言闡釋和傳播本族文化的能力。
參考文獻(xiàn):
[1]從叢:“中國(guó)文化失語”: 我國(guó)英語教學(xué)的缺陷[N].光明日?qǐng)?bào),2000-10-19.
[2]顧嘉祖:論文化的排他性、互補(bǔ)性與自我完善——中美文化關(guān)系發(fā)展趨勢(shì)之我見[J].外語研究,1993 (3)
[3]王寧:全球語境中的比較文學(xué):中國(guó)的視角[J].江蘇社會(huì)科學(xué),2002 (6)
[4]王守仁:關(guān)于全面加強(qiáng)中國(guó)英語教育的思考[J].外語教學(xué), 2002 (2)
[5]王振亞:以跨文化交往為目的的外語教學(xué)[M].北京語言文化大學(xué)出版社,2005
注:“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請(qǐng)以PDF格式閱讀原文”