[摘要] 本文從英漢商標翻譯常用的方法進行了比較、總結,但實際的商標翻譯中不僅局限于以下幾種翻譯方法,僅以此作為參考。但總的標準是一致的:無論采取哪種翻譯方法,只要能夠避免由于文化差異造成的不必要的誤解,不背離原商標,適應消費者心理,采取靈活多樣的翻譯方法,達到商標的音、意具佳,給潛在的客戶留下深刻的印象,能夠激發起購買欲望,那么這樣的商標就是成功的商標。
[關鍵詞] 商標 翻譯方法 比較
隨著經濟全球化速度不斷加快,國際分工進一步深化, 商品的國際流通日益頻繁. 由于市場經濟制度的不斷完善, 中國的許多大中型企業正在走向世界, 同樣世界上很多品牌也在試圖開拓中國這個大市場。由于商標是商品生產者或經營者為了使自己的商品同他人相區別而使用的一種具有顯著性標記,其功能在于識別產品、宣傳產品、 激起消費者的消費欲望,可見商標的作用舉足輕重,但同時商標的翻譯不同于其他文體的翻譯,它既要考慮到消費者的心理又要考慮到對方國家的民族心理特征.,由于中英文兩種語言的本身特點不盡相同, 所以它們常用的翻譯方法也不盡相同,本文將常見的翻譯方法進行總結和比較, 并嘗試著分析每種譯法的特點,希望能夠帶給讀者一些有益的啟示。
一、英文商標漢譯常用的方法
1.直譯法
“所謂直譯就是在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想或誤解的前提下,在譯文中保留原文的意義形象和句法結構的方法”。在商標翻譯中,直譯法比較常見,如眾所周知的轎車商標案例:Blue Bird ,在進入中國市場時,被譯為“藍鳥”,之所以深受歡迎是因為它寓意美好并且讀起來朗朗上口。但直譯法應該注意的是文化間的差別,尤其是民族忌諱或宗教忌諱,如中國的“孔雀牌”的商品是絕不可譯為“Peacock” ,這是因為在西方國家孔雀是驕傲、自滿的代言詞 ,可想而知此牌的商品銷量一定不會太好。
2.純音譯法
即指在不違背語言規范和不引起錯誤聯想和誤解的前提下,按照其發音,將英文商標用與之發音相同或相近的漢字代替的翻譯。通常情況下,直譯只考慮到與原商標的聲音相同或諧音, 讀起來朗朗上口,而不含有其他深層含義。如Sony 被譯為“索尼”, Santana 轎車被譯為“桑塔那”,Mc Donald被譯為“麥當勞”,在漢譯商標中,純音譯法也很常見。
3.音意兼顧法
即在翻譯后的商標中保留了原商標的部分含意,并有部分的音譯。這一翻譯法可以以著名的商標“金利來”為例,眾所周知,它的英文品牌為“GoldLion”,如果采取意譯的方法,那就是“金獅”牌服裝, 從字面上看,沒有不妥之處,甚至符合那句廣告語——“男人的世界”,但是聽覺效果可就大打折扣了,因為“獅”與“失”同音,很不吉利,于是將商標中的前半部分“Gold”保持意譯,譯為“金”,而“Lion”則用音譯法, 譯作“利來”,譯后的商標便是“金利來”,符合人們的價值取向。 另外還有Kidcastle--吉的堡,Mickey Mouse-米老鼠等。
4.意譯法
意譯法也稱創新性翻譯,是對商標常規翻譯方法(音譯、直譯、音兼顧法等)翻譯方法的補充,旨在另辟蹊徑,以一種非常手法理性地解決商標翻譯中的一些棘手的問題。它的特點往往是“重意輕音”,如洗發水品牌Rejoice,譯為“飄柔”,這個商標很容易使人想起飄逸柔順的秀發,如果拘泥于直譯或音譯方法的話,那么效果定要大打折扣了,類似的成功商標案例還有Cannon——佳能,Pampers——幫寶適,Safeguard——舒膚佳等。
5.添字法
添字法的目的是為了解決商標翻譯后沒有達到理想效果或為了達到“音美”效果而適當增字的方法。如“殼牌”油漆的英文商標是“Shell”如果翻譯為“殼”漆,在讀音上很單薄,難以給人留下美好的印象,所以就添以“牌”字,這樣既讀起來朗朗上口,又忠實于原商標.類似的例子還有Kent——箭牌,Tiger——虎牌啤酒等。
6.調整法
調整法是針對一些既難音譯又難意譯的商標品牌而采取部分調整,以期達到理想的效果.市場上有一種飲料叫“七喜”,而它的英文商標為“Seven-up”,其中seven在英文中是表示完美意義的數字, up是向上之意,寓意蒸蒸日上。如果按照直譯翻譯,那就是的“七上”牌,如果真這樣翻譯的話一定會讓消費者望而卻步的,因為人們看到這個商標時的第一反應便是八下,“七上八下”讓人心里不踏實,怎么會吸引消費者呢?然而此時采取調整法,便會發生柳暗花明的轉折,將up的向上之意譯作國人崇尚的“喜”字, 消費者就會被其喜氣所感染,因為它符合中國人渴望大吉大利,萬事如意的心理。
7.不譯之譯法
不譯之譯法,故名思議:保持英文商標的特點,而不用漢字來翻譯,這類商標往往標新立異,達到與眾不同的效果。比如,韓國的L.G.電器在中國市場上的銷售占了很大的比例,但它的商標就兩個字母;UP2U是一種女性化妝品的牌子,來自一句英文:It’s up to you (一切取決于你),將to 轉為阿拉伯數字2英文發音與之相近,相信在眾多品牌當中,它的商標一定讓你過目不忘.另外美國著名的IBM品牌及法國的名酒X.O.都讓人耳目一新。
二、漢字商標英譯常用方法
1.拼音式譯法
拼音式譯法既將商標的漢語發音用拼音的形式書寫,因為拼音與英文字母在書寫上是相同的,這種譯法是最常見的也是最懶惰的一種譯法.著名的羽絨服生產廠家波思登的英文商標為Bosideng ,蒙牛乳業的英文商標為Mengniu,在國際上享有盛譽的海爾電器的英文商標為Haier,在國人看來,這些商標無可厚非,但當商品進入國際化流通領域,那些只是毫無意義的英文字母的堆砌甚至會出現誤解,如我國的長虹彩電英文名稱為Changhong,然而在英文中Chang的意思為“青稞酒”,Hong 的含義為“商行,洋行”,當消費者第一次見到它時,一定誤以為酒類的產品,,可想而知,若要靠此名打開國際的大門就要事倍功半了。不過隨著品牌意識的增強,拼音譯法會逐漸被其他翻譯方法所取代的。
2.直譯法
即將漢字商標中的漢字用相對應的英文單詞一一代替而形成的英文商標。這種譯法商標中較為常見,如北京著名的新東方,它的英文名NewOriental(新東方的直譯);熊貓牌電視機被譯為Panda,它的特點是簡單明了,但應注意對方國家的文化背景,否則就容易鬧出笑話來,或者適得其反,如眾所周知的例子:中國的白象品牌是絕不可以譯作White Elephant的,因為在英語中它的含義為昂貴而不是用的東西,那誰還會買呀!
3.音意兼顧法
即在翻譯后的英文商標中,既照顧到了聲音又照顧到了品牌的含義.比如樂凱膠卷譯作Lucky,不僅聲音相近,而且有美好、幸運的祝福含在其中.筆者所在的城市有一家涉外酒店名叫燕山大酒店,其英文名稱為Youngsun Hotel,它的含義為初升的太陽,給人以朝氣蓬勃的感覺,而且對于外賓來說要比Yanshan更容易被記住。
4.拼譯法
即采用兩個以上西文詞或詞根、詞綴詮譯漢語商標,如陜西彩虹集團的商標為Caihong更名為IRICO,IRICO由IRIX加 CORPORATION拼綴而成, IRIX是古希臘傳說中專門傳播美好消息的彩虹女神,含義雋永,又具有鮮明的國際形象。
5.意譯法
漢語商標中也有很多采取意譯的,譬如,筆者所在的城市有一家名叫“今晚有約”的休閑去處,英文名字為Evening Romance,翻譯得恰到好處。
三、結語
商標是產品的第一張臉,是“生命線”,又肩負著溝通不同文化、審美、價值觀的重任。商標的翻譯工作直接影響著產品的形象和銷售,好的商標翻譯能拉近產品與消費者的距離,使人一見傾心,所以商標的翻譯工作不僅僅是一個語義對等的問題,而更是突出商品功能的再創造,其強調的是和原文具有同等甚至更好的表現力和感染力,因此,譯者要力求符合消費者的心理和審美情趣,做到生動、明快、和諧、富有創造力和想象力,使商品在新的市場中更具競爭力。
注:“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文”