摘要:電影越來越國際化,中國的電影走出去,外國的電影走進來。因此電影翻譯也成為“翻譯園地中愈來愈重要的領域”。從中英文電影譯名的比較中可以看出,中英文電影名存在的差異實際上是中英文化差異的反應。電影名在翻譯過程中可采用歸化策略也可采用異化策略,從一些譯例看出,有時兩者結合才是良策。但有時為了吸引觀眾,在翻譯時就會采用夸張手法。
關鍵詞:電影名 翻譯 異化 同化
電影是一門世界各國人民喜聞樂見的藝術形式。在全球化大潮的影響下,電影也越來越走向國際化。中國的電影走出去,外國的電影在走進來。因此電影翻譯也成為翻譯園地中愈來愈重要的領域。電影作為一種有聲形像藝術,有別于其他門類的藝術作品,它無法像書籍、報紙一樣,讀者可以迅速瀏覽即可獲知大意,進而被故事情節所吸引。而電影只能靠其片名吸引觀眾。所以影片名好比電影的門楣。它既要反映影片的中心內容,還要簡短、新奇,以將觀眾引入門內;影片名又像商品的商標,應起到宣傳、推銷產品的作用。因此片名的翻譯也日益受到人們的關注。其間.英漢兩個語種的電影譯制工作對中西影視文化的交流起著至關重要的橋梁作用,而首當其沖的則是片名的英漢互譯問題。電影名的英漢譯例,舉不勝舉。下面將從幾個方面對電影中英名進行對比和賞析,從而找出其文化差異和中英文語言表達的差異。
1.中英文電影名的不同是中西價值觀差異的反映
英文電影以主人公的名字命名的為數不少,而中國電影以主人公的名字命名卻很少,即使以人名命名也大多是為紀念英雄或偉人的。
如《林則徐》Lin Zexu.《周恩來》ZhouEnlai《毛澤東》Mao Zetong。這種差異體現了中西文化及其價值觀念上的差異。西方文化崇尚個人價值的實現以及個人的愛恨情愁的表達,所以才會有催人淚下的Romeo andJuliet,不屈不撓與命運抗爭的Jane Eyre,和集人間悲苦與一身的Hamlet。雖然故事和人物大多是虛構的而這些名不見經傳的名字也因他們感人至深的故事聞名于世。中華文化崇尚集體主義,因而也只有那些為人民大眾謀福利,或為人類做出杰出貢獻的人才值得為人們所記住,而以他們為名的電影也多為紀念他們或教育后人而拍。
基于這種文化差異,以人物名字命名的電影大部分都按其內容進行了轉義,這也就是翻譯中的所謂歸化策略。采用凡努蒂(Venuti)的定義.歸化策略(domesticatingmethod)即“采取民族中心主義的態度,使外語文本符合譯入語言的文化價值觀,把原作者帶進譯入語文化。”具體到電影片名的翻譯。就是在外族語譯人本族語時,放棄外族文學形象,尋找對應的或近似的本族語文學形象。如果遇到外族文化中有而本族文化中無的語言表達形式或文學形象。則站在本族文化的立場上和價值觀的角度對其進行解釋。歸化的好處在于譯人語的讀者和聽眾很容易理解和接受.不會產生陌生感。如Rebecc《蝴蝶夢》(本為人名呂蓓卡),Annatasia《真假公主》(本為人名安娜塔西亞),Cleopatra《埃及艷后》(本為人名克麗奧佩特),Stella Dallas(母心演史泰拉,達拉斯)。
雖然大部分以主人公名字命名的英文電影采用歸化策略翻譯,但也有采用異化策略翻譯的非常成功的例子。比如上文提到Romeo and Juliet,Jane Eyre,Hamlet,如Macbeth麥克自,Elizabeth伊麗莎白,VanHelsing凡赫辛。那么什么是異化策略呢?所謂異化策略(foreignzing method)即“是對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力.接受外語文本的語言及文化差異。把讀者帶入外國情境”。具體到電影片名的翻譯,就是保留原語中特有而譯人語沒有的語言表達形式或文學形象.而不是用譯人語中的語言表達形式或文學形象來替代。這種方法有助于加強中國讀者和觀眾對原語語言和文化的了解,不斷豐富漢語的表達方式。加快中外文化交流的進程。象羅密歐與朱麗葉,簡愛,啥姆雷特,對我們中國人來說不就是既陌生又新穎嗎?可正是這種異化翻譯才使我們有幸了解了異域的愛恨情愁。歸化翻譯固然好,但是,如果過于強調歸化。則會使譯文失去原有的文化特色。但是,如果過于強調異化,則會影響中國讀者或聽眾對譯文的理解,反而不利于中外文化的交流。所以有些電影名采用了異化和歸化兩種策略結合的手法翻譯,如:美國動畫片Tarzan被譯為《人猿泰山》保留了主人公Tarzan的音譯,又突出了其半人半猿的身份,可謂形神兼備。又如:Porrest Gump《阿甘正傳》.既保留了原名中的“Gump”的音“甘”,又套用了魯迅的小說《阿Q正傳》的名字,使人們一聽這個名字即產生了強烈的觀看欲望,真可謂是異化和歸化兩種策略結合的手法翻譯的佳作。這樣的例子還很多,如Joe Dirt《喬德特歷險記》,Stuart Little《小老鼠斯圖爾特》。Shrek《怪物史萊克》。
2.英文電影名翻譯成漢語后多以四個字表達為主。
四字習語是漢語的特色,特別具有感染力。在翻譯外國片名中充分發揮漢語的這一優勢。能增添一些原文字里行間所沒有完全表達出來的意境和音韻美及感染力,在傳達影片主旨信息的同時,充分滿足中國人的審美心理(龐煒2003)。
Twins龍兄鼠弟
Bean憨豆先生
Speed生死時速
Paycheck記憶裂痕
Torque急速酷客
Radio真情電波
The Alamo圍城13天
Envy終極賤靶
Deathwatch勾魂戰役
Bandits終極土匪
The Pact徇情疑云
Snatch偷拐搶騙
Quicksand警魂海岸
Signs靈異象限
漢語成語具有結構穩定表意能力強的特點,電影譯名正是吸取了四字成語的優點,從單個詞,到短語到句子的英文電影名,在中文譯名中都可用四字表達,四字的電影名讀起來容易上口,具有音韻和氣勢美,也便于傳播。
3.單字英文電影名的漢譯
許多英文影片的原名為一單字,而中文電影和譯名中卻很少有以單字為名。從語言學上來說,中文單個字的表意功能似乎不如英文一個詞的表意功能強,這也許為什么中文最小的語義單位叫“字”,而英語中叫“單詞”,同時也說明中文注重表意功能,而英文注重符號功能。因此單字為名的英文電影,在翻譯時多采取了補譯加意譯的辦法,其中影片“Ghost\"的譯名為我們在這方面做出了最好的范例。影片敘述了山姆和莫莉是一對恩愛情侶,在一次深夜返家的途中,山姆不幸被生前好友加害。苦于陰陽相隔、無法保護自己女友的山姆在女靈媒奧得美的幫助下,最終戰勝了邪惡的動人的愛情故事。如果直譯的話,譯為“鬼”.是很難表現其影片的真正內涵。而且也不會吸引觀眾.而譯為“人鬼情未了”,則將影片中那種蕩氣回腸的愛情故事表現得淋漓盡致。如好萊塢巨片Titanic,西方人單從Titanic皆能領會和這艘豪華郵輪有關的歷史和文化信息。而大多數的中國百姓卻無從知曉。故譯成中文片名時按中國人的習慣在船名后加上一字,定名為《泰坦尼克號》。迪斯尼動畫片shrek若直譯為.中國觀眾僅從文字判斷可能會曲解影片內容,但譯者僅在前面加上“怪物”,片名立刻變得生動有內容.并能勾起觀眾的興趣;此怪物到底是何方神圣.能成為電影的主角?是可怕的還是可愛的?再如Speed譯為《生死時速》,和Mission的兩種譯法《碟中碟》部比直譯效果好。
4.名詞動譯
英文電影名多以名詞性短語為主,而譯名多以動詞短語,或主謂結構為主。
Bad Guy只愛陌生人
Good Boy!我愛一嘴毛
In Hell獄火重生
Wolves of Wall Street吞食紐約
Megalodon“鯊”機四伏
Special Forces陷入敵陣
Big Fish大魚當道
Man On Fire火線救援
The Alamo圍城13天
The Italian Job偷天換日
In the Cut正中下懷
Eves 2見鬼
由此可見英文中的名詞的表意能力很強,而漢語中動詞表意能力強。
綜上所作的對比,英文電影名在翻譯成漢語后,都與原名有所不同,當然也有相當一部分電影名采用了直譯法,Mystic River神秘河流,The Pianist鋼琴師.Whale Rider鯨騎士。
那么我們再看看一些中文電影的英文譯名: 《霸王別姬》的英文Farewell myconcubine——再見了,我的小老 《回家過年》《seventeen years》——斗七年(故弄玄虛)
《東邪西毒》《ashes of time》——時間的灰燼
《水滸傳》《all men are brothers:blood ofthe leopard》——四海之內皆兄弟:豹子的血
《大話西游之月光寶盒》《chineseodyssey 1:pandora's box》——中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊)
《大話西游之仙履奇緣》《1.Chineseodyssey 2.Cinderella》——灰姑娘
《甲方乙方》《dream factory》——夢工廠
《烈火金剛》《steel meets fire》——鋼遇上了火
《劉三姐》《third sister liu》——第三個姐姐
《花樣年華》《in the mood for love》——在愛的情緒中
《人鬼情》《woman-demon-human》——女人—惡魔—人類 《鹿鼎記》《Royal Tramp》——皇家流浪漢 《海上花》《flowers of shanghai》——上海之花 《英雄本色》《a better tomorrow》——明天會更好
由以上例子不難看出中文電影名英譯時大多采用了意譯,而且譯后不但失去了中文名所具有的文采.而且內容也有一定差異.如將英文名直譯成中文似乎與愿名大相徑庭了。
那么電影名的翻譯是否有章可循呢?可能下面這段話就是最好的回答吧。“可能時盡量逐詞,必要時盡管自由。”只要觀眾滿意、片商認可.必要的自由就給了五花八門、各顯神通的譯名(李群2002)。