摘 要:在英語學習過程中,中國文化中的價值觀、傳統習俗、語言和禮貌問題等都不可避免地對英語學習產生負遷移影響。本文從遷移的概念、語言和負遷移的關系、這些負遷移的內在原因和表現形式這幾個方面來分析中國文化對英語學習的負遷移影響,以期待能對學習英語的中國學生有所啟發,幫助他們更好地學習英語。
關鍵詞:價值觀 傳統習俗 語言 中國文化 負遷移
引言
長期以來,不少中國學生在學習英語的過程中,非常注意漢語和英語在語音、語法、詞匯方面的差異,但卻往往忽視了文化意識的差異對英語學習的影響。語言是人們交流的工具,在學習語言時,不僅要學習語言形式,而且還應該學習文化內容,充分注意相互間的文化滲透,否則,在很多場合下就無法充分溝通。由于人們對西方文化了解不夠,對中西文化的差異認識不是很深刻,導致學生學了多年英語,但在表達過程中,受中國文化的影響,還會產生表達不得體、不合適的現象,這就是漢文化對英語學習產生了負遷移。
一、遷移的概念
遷移是教育心理學研究的一個傳統課題。在學習的過程中,各種學科和各種技能之間,或同一學科和技能的各個不同部分之間,存在著某種程度的彼此互相影響的現象。這就是心理學稱之為“學習的遷移(transfer)”問題。本文所說的學習遷移僅限于知識學習方面的遷移。外語學習遷移是指一種語言的學習對另一種外語學習的影響或習得的語言方面的經驗對完成其他外語訓練活動的影響,即學生已獲得的語言方面的知識經驗、認知結構、學習策略和方法等與新的外語知識、新外語技能之間所產生的影響。學習者將母語中的語言規則用于外語學習時,如果某一語言規則在兩種語言中是一致的,遷移對新知識的學習和新技能的掌握就會有積極的影響,這種遷移稱為正遷移(positive transfer)。然而在大多數情況下,兩種語言之間存在著很大的差別,這時如果把一種語言的規則搬到另一種語言中去就會產生錯誤,從而對外語學習產生負面影響。這種遷移稱為負遷移(negative transfer)。
二、語言和文化的關系
語言和文化是密不可分的。語言不僅僅是一套符號系統,人們的言語表現形式更要受語言賴以存在的社會/社團(community)的習俗、生活方式、行為方式、價值觀念、思維方式、宗教信仰、民族心理和性格等的制約和影響(參見胡文仲:《文化與交際》,1994)。學習者在習得第二語言的過程中,不僅受到母語語言知識的影響,而且還會受到非語言知識的影響。學習者應通過長期的感性積累將語言知識內化為語言思維,并且融合其文化背景、認知程度、交際目的和社會化能力,從而達到外語學習的最佳效果。但大多數中國學生在學習英語時,往往忽略了英漢兩種語言的思維方式和文化背景的差異,其潛意識中已有的文化習俗、生活習慣、思維意識的差異使得他們不能很好地掌握英語,這就形成了母語文化的負遷移。
三、中國文化對英語學習的負遷移影響原因及表現形式
不同的民族有不同的語言和文化,每一種語言和文化都深深地打上了本民族的烙印,具有本民族的特征。每個民族都有其獨特的文化,不同民族的文化孕育出了該民族的語言。因此,不同文化背景的人在習俗、價值觀念、道德標準和行為方式等諸多方面有許多差異,有時甚至會出現對立。在英語學習中,因文化差異所造成的理解障礙讓中國學生非常困惑。
1. 不同的傳統習俗
(1)同詞異義以英漢兩種語言為例,由于歷史、信仰、習慣的不同,人們讀相同的詞常常產生不同的理解、看法與評價。
在漢語中有“賊眉鼠目”、“鼠目寸光”等成語,用以形容鬼鬼祟祟和目光短淺。而老鼠在英語俚語中可指女人、怕羞的人。尤其在兒童心目中,更是機智、智慧的象征。至于騾子,在漢語中,“壽命長,體力大”是它的特征。而英語中騾子是“頑固(stubborn)”的代名詞。再如,“龍”在中文中是神圣的象征,是中國人的圖騰。許多關于龍的詞語如“龍的傳人”、“中國龍”、“龍飛風舞”、“龍騰虎躍”等,都體現了中國文化對龍的崇敬與喜愛。然而在西方,《圣經》中的龍是兇惡和罪惡的象征。因此英美報刊中對“亞洲四小龍”的翻譯經過文化轉換后譯為“Four tigers of Asia”而不是“Four dragons of Asia”。
外國人多對狗、貓、鼠等小動物寵愛有加,體現在他們的文化里,就可能經常出現“You are a gay dog”或“He is a lucky dog”之類的贊美。而對于中國人而言,多年的文化積淀會使你開始時很難接受對方的這種比喻和贊嘆。再比如對顏色的理解,乍一看,“blue picture,the blue-eye boy,to be green eyed,green hand,in the black,gray mare”等詞是很讓人費解的,各自對應的譯法分別是“黃色電影、紅人、嫉妒、沒經驗的人、不欠債、母老虎”。因此,不少受到負遷移影響的中國學生抱怨有些英文翻譯成的中文感到無法理解。的確,如果只站在自身的文化立場上,恐怕是永遠也不會理解這些詞組的。
(2)禮貌用語的不同 文化習俗的差異同樣造成了禮貌用語方面的差異。
a. 恭維語在英美文化中贊美人們的容貌、服飾、發型、言談舉止、素質修養等被視為禮貌之舉,常常贏得對方的歡心和喜愛,特別是女性,“How charming you are tonight !”“What a beautiful dress you are wearing!”等頗受女性的歡迎。因此英美人常常把恭維掛在口上,如“Your handwriting is very good.”“You are a good cook.”等等。在漢文化中雖然也存在著恭維語,但范圍和程度卻有別于英美,特別是女性,一般不習慣于異性對自己的恭維,尤其是對同齡異性的恭維,認為他們不懷好意。因此很多中國學生在用英語交際時,很少有意識地去夸贊對方,這就是很明顯受了文化負遷移的影響。
b. 自謙語中國文化一向把謙虛視為美德,所以當一個人受到贊美和夸獎時,總要客氣一番,說“哪里,哪里”、“不敢當”、“我不行”、“還差得很遠”之類的話;受到外國朋友夸贊:“Your English is very good!”(你的英語講得非常好)中國學生可能會立刻作出“自貶”性的回答:“Oh,no,no,no,my English is quite poor.”(喔,不,不,不,我的英語非常差。)此乃中國人的傳統謙虛作風所致,殊不知,此番回答,往往讓對方領會你的“言外之意”,顯然使得外國人認為中國學生說他沒眼力。如若外國人,他的回答必定是:Thanks!
c. 致謝語英美人比較習慣在各種場合說“Thank you”;而中國熟人間很少說“謝”字。西方人得到中國學生的幫助,向他們表示謝意時,中國學生常常為表明很樂意提供幫助而說:“這是我應該做的(It’s my duty.)。”不幸的是,對于外國人而言,這樣的回答似乎在暗示提供幫助是你的責任。在這種情況下,西方人會說:“Don’t Mention it.”(不值得一提)或者:“I would love to.”(很高興這樣做)。
d. 稱謂語 西方人在很多場合習慣直呼其名,還有像英語中的親屬稱謂一般都比較籠統、模糊,不論輩分大小,一律按名稱呼;但漢語中的親屬稱謂卻十分講究,尊老卑幼,總要分得清清楚楚,否則被視為沒有教養,不懂禮貌。
2. 價值觀念系統的差異
不同的文化有著不同的價值體系,由于價值觀念取向的不同也常常引起文化遷移,這也是中國學生英語學習中需要注意的。
中西價值觀念的不同主要體現在東方的集體主義和西方的個人主義。西方的個人主義(individualism)并不是貶義詞,這種價值觀念重視自我努力、個人利益和隱私。
而隱私問題是漢英文化交際中十分棘手的問題,因為在中國人同英美人的“隱私”內容差別很大。告辭的時候,中國人習慣說“慢慢走”、“路上小心”。但是如果對西方人說“walk slowly”,他們會產生誤解,甚至可能生氣,因為他們會認為怎么走是自己的事情。這樣的話是侵犯了他們的隱私和自由,當然不高興。再如,如果對一個感冒打噴嚏的英美人說:“You have caught a cold. You must put on more clothes.” 也會引起對方的不悅,因為穿衣服也是他們的私事。他們可能會以“It is none of your business”來回應。中國學生用英語交際時,要隨時注意這些不同之處,以免出現尷尬的場面。
3. 思維形式差異
語言承載思維,反映人類的模式、心理特征和民族文化;思維支配語言,語言的運用,體現不同的語言風格與修辭方式。
中國的思維方式具有整體性的特點。漢式思維的整體性決定了語言的由面到點,由整體到個人的傾向。如在篇章的組織結構方面,漢語篇章主要呈螺旋型,表現了中國人的那種含蓄、委婉、間接、迂回等特點。而英美人的思維方式具有個體性的特點,強調個人意見的表達,說起話來自信、明了,所以在語篇上往往表現為開門見山、切入主題。中國學生在寫英文作文時受到這種漢文化思維的影響,寫出的英語文章讓英美人覺得結構松散,主題不明確。
四、對中國學生英語學習的啟示
1. 要建立將社會文化知識和語言知識結合的學習模式,不僅要學習課文的語言點,還要更多地了解英美文化背景知識。只有逐漸了解英漢文化的差異,才會在英語學習中有意識地將兩者作比較,避免受到文化負遷移的影響。
2. 要利用電影、電腦、網絡等多媒體手段,利用文字、聲音和畫面來熟悉英語的語言特征;走出課堂,參加對外交往,增強在實踐語境中運用語言的能力,自覺了解和適應英美文化。
結語
總之,中國學生在英語學習中不可避免地會受到漢文化負遷移的影響,正確認識這些影響,對促進英語學習具有重要意義。學習者能否把文化習俗、意識形態、思維方法和生活習慣與語言習得機制有效結合起來,利用已有知識逐步減少母語的負向遷移,是提高英語學習效率的關鍵。
參考文獻:
[1]肖玉玲.正視并克服第二語言學習中的母語負向遷移[J].遼寧工學院學報,2006,(5).
[2]胡文仲.跨文化交際與英語學習[M].上海:上海譯文出版社,1988.
[3]鄧炎昌.語言與文化[M].外語教學與研究出版社,1998.
[4]張楠楠.簡析外語教學中文化意識對母語的負遷移[J].金融教學與研究,2006,(6).
[5]王曉卉.中國文化對英語學習的遷移作用[J].東北林業大學學報,2005,(8).
(周瑩瑩系上海理工大學外語學院研究生)