摘 要:英語成語同漢語成語一樣,是語言在其發展過程中所形成的固定的短語或句子。英語成語有自身的文化內涵,在翻譯過程中尤其需要注意英漢文化差異。英漢成語的關系大致可以分為對應、不完全對應和不對應三種關系,在英語成語漢譯時應根據具體情況靈活處理。
關鍵詞:形象 意義 文化內涵 文化差異
英語成語,從廣義上來說,是指一種民族語言中所有的慣用法和特殊的表達方法。例如:在問候的時候,漢語用“您好!”;英語用“How do you do?”照字面理解是“你怎樣做?”,可以說是毫無意義,但英語中習慣用這句話來問好。同樣,如果把漢語中的“您好!”譯成“You are fine!”英美人也會感到莫名其妙。狹義的成語是指英語中長期習慣使用的、表達完整意義的、結構定型的固定詞組或短句。這就是我們要討論的成語。成語有兩個基本特征:語義的完整性和結構的固定性。成語語義的完整性,是指我們必須把成語作為一個整體來理解。一個成語的意義不是組成它的各個單位意義的簡單相加,而是具有新的意義。另外,成語的結構是固定的,不能用別的詞來代替。
英語成語同漢語成語一樣歷史悠久、源遠流長。中英兩國不同的地理環境都有不少反映其特點的成語;兩國獨具特色的文學作品都產生了大量的成語;兩個民族各自的生活習慣、思維觀念,也反映在生動、形象、活潑的成語中。有時兩個民族相似的生活經歷和思想認識,使得一些成語表現出某些相似的文化特征。雙方的文化交流也為兩種語言增添了新鮮的習慣表達方法。但這只占成語中的極少一部分,大量的成語則表現出迥異的語言習慣和文化特征。
英語的成語取材廣泛:(1)有許多成語出自《圣經》。如:to fall from grace (墮落犯罪),at the last gasp(奄奄一息),handwriting on the wall(不祥之兆),Man proposes,God disposes.(謀事在人,成事在天),God helps those who help themselves.(天助自助者);(2)英吉利民族歷來善于航海,航海業在英國一直占有特殊地位,許多成語來自航海用語。如:to sail before the wind(獲得成功),to trim the sail to the wind(見風使舵)等;(3)英國人喜愛的體育娛樂也提供了數目可觀的成語。如:to come out on top(占優勢),to show one’s card(攤牌),to play one’s trump card(打出王牌)等;(4)在英語成語中,還有大量的以動物名稱組成的成語。動物成語是古代生活的一個側影,從中可以看出古人的一般生活風貌、愛憎和愿望。在英語中狗的形象多為褒義,如Love me,love my dog.(愛屋及烏),to be top dog(居于高位)。當然,受外來語的影響,英語成語中狗的形象含貶義的也有,如:go to the dogs(墮落),a dead dog(毫無價值的東西),a dirty dog(行為無恥、卑鄙自私的家伙),還有與鳥有關的,如:birds of a feather flock together(物以類聚,人以群分);(5)還有一些成語來自希臘神話、荷馬史詩及伊索寓言。如:the heel of Achilles(唯一致命的弱點),the last straw(使人不能忍受的最后一擊),to cry wolf too often(假話說得太多以至說真話時別人也不相信),blow hot and cold(反復無常)。
通過上述對英語成語來源的分析可以看出英語成語的文化內涵十分豐富。在英語成語漢譯過程中,譯文既要符合漢語的習慣,又要保留英語豐富的文化內涵,也就是說要正確處理好語言與文化這一對矛盾。英語成語在文化內涵方面,可分為對應關系、部分對應關系和不對應關系。
一、對應關系
對應關系是指英漢兩種語言的成語,在意義和形象上都是對應一致的。表達這一類文化內容相似的成語,可以采用漢語的成語來套譯英語的成語。如:Walls have ears。可譯成“隔墻有耳”,在形象和意義上都十分相似。據說凱瑟琳女王在位時,在宮里建造了一些特殊的墻。在一個房間的說話聲可以在另一間房間里清楚地聽到。那位多疑的女王就是用這種方法獲知了不少國家機密和一些人的密謀計劃。英語的“Walls have ears。”便由此而來。兩個成語的意思都是指“秘密商量的事情被人偷聽”。有了同樣的含義和形象,它們便可以看作是等效成語,是一種對應關系,翻譯時就可以采取漢語成語套譯方法。又如:to praise to the skies(捧上天去),to add fuel to the flames(火上澆油),to throw cold water on(潑冷水——比喻打擊別人的積極性),A rat crossing the street is chased by all(老鼠過街,人人喊打),to be on the thin ice(如履薄冰),like a bolt from the blue(晴天霹靂),to strike while the iron is hot(趁熱打鐵),等等。這些成語,英、漢語說法相同,可以套譯。
除上述形象和比喻意義都十分相似的成語外,還有一種情況也屬于對應關系。那就是由于中西方文化交流,英語和漢語都從對方借用了一些成語,這些借來的成語豐富了各自的語言表達手段,久而久之,被廣泛采用,成為這一語言的正式成語。漢語中有不少成語就源自英語。如:全副武裝(armed to teeth),打破記錄(to break the record),攤牌(to show one’s card)。這些英語成語已被漢語所吸收,成為漢語語言的一部分,但仍保留著原來的形象和意義,表現出相同的文化特征。
二、部分對應關系
部分對應關系是指英語和漢語的某些成語在文化特征上只是部分地對應。它們有的用字和形象相似,甚至完全一致,在意義的某一層上也接近,但在其他層面上卻不同,因而只能用于不同的上下文;有的在形象或含義的某一點上相似,其它方面卻各具特色,或程度輕重有別,或褒貶色彩相異;有的意思相同,用字和修辭手段卻不同,因而形象和色彩迥異。這一類成語在漢譯時,有時可用相當的習語對譯,更多的情況下仍需要根據上下文意思做靈活恰當的處理。
以to fish in troubled waters為例,它與漢語成語“渾水摸魚”在字面意義與形象上完全一致,比喻意義上也有對等之處,都表示“乘混亂的機會獲取不正當的利益”(《中國成語大辭典》,上海辭書出版社,1987)。to take advantage of disturbance or trouble to gain one’s end(The Oxford English Dictionary,Second Edition,1989)。如果表示這一層意思,便可互譯。如:Tony had been trying to fish in the troubled waters。譯為“托尼一直試圖渾水摸魚”。但英語中該成語有時還表示interfere/get involved in an unpleasant situation,而漢語中則無此含義。試看:Both partners now resent your interference,that is what you get when you fish in the troubled waters of martial strife。(如今夫妻倆對你的干預不滿,這便是你卷入他們夫妻間爭吵自討沒趣的結果。)在此如果套譯為“這便是你在他們夫妻爭吵中渾水摸魚的結果”,就完全改變了原意。又如:teach one’s grandmother to suck eggs與“班門弄斧”意義基本相近,但在漢語中,“班門弄斧”還有一層“謙虛”的含義,因而翻譯時要注意把握上下文。再如:Every dog has his day。狗也有得意之時。/苦命人也有出頭之日。這句成語有褒義和貶義兩種含義,選用時應注意原文意境。
三、不對應關系
不對應關系是指無論在意義上、用法上或文化內涵上都不相同。它們的意義不同,表現出各自的文化特征和民族風情。這種成語往往在形式上較相近,但意義截然不同,成為翻譯的陷阱。如:“child’s play”和“兒戲”,從表面上看,兩者很接近,但 child’s play的真正含義是“something very easy to do”(輕而易舉的事),而漢語中的“兒戲”則用來比喻做事不認真、不負責任,故兩者之間毫無共同之處,不能直譯。又如:eat one’s words與漢語中的“食言”也并不對應,eat one’s words意思是to take back something one has said;admit something is not true,而“食言”則指“不守諾言,不守信用”,兩者相差十萬八千里。從上面的例子可以看出,這一類成語在翻譯時如果直譯,將會譯十錯十。這類成語一般在漢語中找不到與之相對應的成語,因此可采用意譯法,也就是用通俗的漢語來解說英語成語的意義。如:(a region)flowing with milk and honey,這一成語來自《圣經》,牛奶和蜂蜜是西方人熟悉的食品,這一成語不直譯成“魚米之鄉”,而譯成“物產豐饒之地”更為妥切。
又如:Among so many well-dressed and cultured people the country girl felt like a fish out of water. felt like a fish out of water的意思是in the wrong place or situation,指不得其所,與周圍環境格格不入,很不適應。這句話可譯為:同這么多穿著體面而又有教養的人在一起,這位鄉下姑娘感到很不自在。
再如:She was born with a silver spoon in her mouth. a silver spoon(in one’s mouth)——wealth;a comfortable life,意思是財富、富貴,而并非真的是“嘴里含著一把銀勺”,故此句應意譯為“她出生于富貴人家”。
我們在進行英漢成語翻譯時,能用漢語成語的時候盡量使用,這樣可以使文章增色,但同時應切忌不分場合亂套。
1. 有些成語不妨直譯,可保持原文的文化內涵,促進文化交流。
如:A cat has nine lives.貓有九命;Blood is thicker than water.血濃于水;Barking dogs do not bite.吠犬不咬人;to shed crocodile tears 掉鱷魚眼淚。
2. 避免使用含民族具體人名、地名等的成語來套譯。
由于文化背景和民族心理素質不同,兩種語言的一組對應成語即使詞義相近,因潛在的背景因素引起的心理聯想也不會相同。故而要特別注意避免使用包含民族具體人名、地名和歷史事件、神話典故等的成語來套譯英文成語。如:Speak of angels and you will hear their wings.譯作“說曹操,曹操就到”就不合適,曹操是中國古代的人物,具有中國的文化特色,在理解上會引起混亂。同樣的道理,Two heads are better than one.和漢語成語“三個臭皮匠勝過諸葛亮”也不可互譯,還是譯成“一人不及兩人智”較為合適。
外國人寫的文章,尤其是那些時代感強烈、涉及政治軍事外交各個方面的新聞翻譯中,如果要生搬硬套由中國古代典故演變而成的漢語成語,則會顯得不倫不類,給讀者造成一種格格不入的感覺。
四、結束語
成語是人們在長期使用語言的過程中形成的固定的詞組或短語,是勞動人民智慧的結晶,具有濃厚的民族色彩。它具有形式簡練、含義精辟、表達生動的特點,涉及到歷史地理、風土人情、文化背景等知識,是語言中最難掌握的部分。有的成語從字面上就可以理解其含義,而大部分成語則寓意隱晦,很難從字面上理解其真實含義。若望文生義地理解,翻譯出來的東西就會給人以莫名其妙不知所云的感覺。總之,充分認識中英兩國文化交際中成語所反映出的文化差異,以及意義受文化調節與決定的方面,對于譯者理解原文、正確翻譯原文成語,有著重要的意義。在翻譯英語成語時,要加強自身對跨文化的觸覺的敏感性,了解它的文化內涵以及英漢成語的文化差異,根據具體語境適當處理。文化的特異性在一定程度上限制了成語的可譯性。在保證特定上下文中最重要的意義優先傳譯的前提下,盡可能全面地傳達其他有關意義,如成語的民族特征、文化內涵等。把握好成語翻譯的“度”的問題是成語翻譯力求達到的理想目標。英語成語翻譯為翻譯工作者提出了很高的要求,必須要精通英語和漢語兩種語言,對英漢兩種語言的文化內涵、歷史、人文、民族風情等都要有廣泛、全面的了解,有較強的跨文化的敏感性,才能適應在不同文化環境中進行有效交際的需要。
參考文獻:
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1983年.
[2]汪榕培,李冬.實用英語詞匯學[M].遼寧人民出版社,1983年.
[3]劉新桂.英語成語的特征和文化內涵[J].山東外語教學,1991.3.
[4]汪宏.談談英語習語對譯過程中的適應度[J].語言教學與研究,1993.1.
[5]徐式谷.也談英文成語的翻譯[J].中國翻譯,1986.5.
[6]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海外語教育出版社,1996年.
[7]杜承南,文軍.中國當代翻譯百論[M].重慶大學出版社,1994年.