摘 要:王熙鳳是《紅樓夢(mèng)》中塑造得最豐滿、最生動(dòng)、最富生活氣息的人物,這完全得益于她個(gè)性化的語言。本文結(jié)合《紅樓夢(mèng)》原著,援引數(shù)例王熙鳳的語言,從機(jī)心、辣手、剛口三方面分析了她復(fù)雜的性格。同時(shí),結(jié)合楊譯本中王熙鳳的語言的相關(guān)翻譯,采用紐馬克翻譯理論作出適當(dāng)評(píng)價(jià),認(rèn)為楊譯以“語義翻譯”為主,兼顧“交際翻譯”,成功地再現(xiàn)了王熙鳳這一不朽的藝術(shù)形象。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》 王熙鳳 語義翻譯 交際翻譯 形象再現(xiàn)
1.引言
《紅樓夢(mèng)》是我國古典小說的巔峰之作。在多達(dá)四百人的人物中,塑造得最飽滿、最鮮活、最生動(dòng)、最具生活氣息的,當(dāng)屬被賈母稱為“鳳辣子”的王熙鳳。紅學(xué)前輩王昆侖(2003)在評(píng)論王熙鳳這一人物形象時(shí),有一句著名的論斷:“恨鳳姐,罵鳳姐,不見鳳姐想鳳姐”,足見王熙鳳對(duì)廣大讀者的魔力與魅力。而這一人物形象的成功刻畫,完全得益于其個(gè)性化的人物語言。通過她的語言,我們就可以窺見她獨(dú)特的性格,而閱讀時(shí)就能感覺她正栩栩如生向我們走來。
因此能否同樣在《紅樓夢(mèng)》英譯本中,運(yùn)用個(gè)性化的人物語言來塑造人物性格,使譯文讀者同樣感受到那一個(gè)個(gè)豐滿鮮活的人物形象,體會(huì)到原作的神韻和藝術(shù)價(jià)值,是我們分析和評(píng)判中國古典文學(xué)名著譯文是否“忠實(shí)”和“傳神”的重要方面之一(崔妍,2004)。由我國著名翻譯家楊憲益及其夫人戴乃迭翻譯的《紅樓夢(mèng)》英譯本A Dream of Red Mansions(1978), 堪稱經(jīng)典之作。本文擬援引數(shù)例,具體分析楊譯本處理王熙鳳個(gè)性化語言的原則和方法及其對(duì)于人物形象的塑造所產(chǎn)生的效果,以供借鑒。
2.王熙鳳個(gè)性化語言的翻譯及其形象的再現(xiàn)
2.1 理論基礎(chǔ)
本文將以彼得·紐馬克(Peter Newmark)的翻譯理論作為基礎(chǔ),分析小說人物語言翻譯的原則。彼得·紐馬克的翻譯理論在國內(nèi)翻譯界有著重要影響,而“語義翻譯”和“交際翻譯”正是其翻譯理論的核心所在:
“語義翻譯指在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能地再現(xiàn)原文的上下文意義;交際翻譯指譯文對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對(duì)讀者產(chǎn)生的效果。二者的區(qū)別在于:語義翻譯講究準(zhǔn)確性,屈從原語文化和原作者,翻譯原文語義,只在原文內(nèi)涵意義構(gòu)成理解的最大障礙時(shí)才加以解釋;交際翻譯注重讀者反應(yīng),忠于譯語和譯語文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)和晦澀難懂之處,為此,譯者可對(duì)原文進(jìn)行修正。在表達(dá)形式上,語義翻譯使譯文與原文的形式更為接近;交際翻譯使譯者可以擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì),使譯文流暢地道,簡(jiǎn)明易懂。”(Newmark,1982)
但與此同時(shí),紐馬克認(rèn)為這二者是不能絕對(duì)區(qū)分開來的,翻譯中不可能孤立地使用某一種方法,二者在翻譯中常常交替使用,只是側(cè)重點(diǎn)不同而已。
2.2 王熙鳳個(gè)性化語言翻譯及其形象再現(xiàn)
著名紅學(xué)專家呂啟祥(2004)在《百家講壇》之《王熙鳳的魔力和魅力》一講中,曾從三個(gè)方面詳細(xì)地向我們解讀了王熙鳳的魔力和魅力,即機(jī)心、辣手、剛口。本文也試著從這三方面結(jié)合《紅樓夢(mèng)》原著(1978),略引數(shù)處能反映王熙鳳獨(dú)特個(gè)性的語言,并對(duì)楊譯本相關(guān)翻譯作出簡(jiǎn)要評(píng)論。
2.2.1 機(jī)心。人們常說,鳳姐“少說也有一萬個(gè)心眼子”,“心機(jī)極深細(xì)”,是指她心計(jì)之多,機(jī)變之速。我們首先可以從一些日常生活中的細(xì)節(jié)中對(duì)此窺見一斑。賈府猶如一個(gè)小社會(huì),各種人際關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,而作為榮國府當(dāng)家奶奶的王熙鳳卻能應(yīng)對(duì)自如。她常常就像一位極其高明的心理學(xué)家,非常善于察言觀色,猜測(cè)對(duì)方的心理,從而變風(fēng)測(cè)向。例如《紅樓夢(mèng)》第四十五回,大觀園組織詩社,探春眾姊妹來找鳳姐,想請(qǐng)她作監(jiān)社御史,請(qǐng)看鳳姐如何應(yīng)答:
例1.鳳姐笑道:“你們別哄我,我猜著了,那里是請(qǐng)我作監(jiān)社御史!分明是叫我作個(gè)進(jìn)錢的銅商。你們弄什么社,必然是要輪流作東道的。你們的月錢不夠花了,想出這個(gè)法子來拘我,好和我要錢。可是這個(gè)主意?”(第四十五回)
楊譯: “Don’t try to fool me.” Hsi-feng laughed. “ I can guess what you’re after. It’s obviously not a supervisor you want but amint-master to supply you with cash. You must take it in turns to play host in this club of yours, and because your monthly allowance aren’t enough you’ve thought up this scheme to rope me in so that you can milk me. Isn’t that the idea?”
從鳳姐這番話中,我們可以看出她是多么的聰明和乖巧。她不識(shí)字,不會(huì)作詩,因此當(dāng)探春說想請(qǐng)她作監(jiān)社御史時(shí),她立刻猜到了她們的真正來意是想向她要錢,只是不明說而已。難怪李紈說“真真你是個(gè)水晶心肝玻璃人”(第四十五回)。楊譯十分忠實(shí)于原文,對(duì)“別哄我”,“進(jìn)錢的銅商”,“輪流作東道”幾處的翻譯都做到了語義對(duì)等,屬于“語義翻譯”。而將“拘我”譯為rope me in,“好和我要錢”譯為milk me,則顯示了譯者對(duì)譯入語嫻熟的掌握和高超的翻譯技巧。據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版),rope sb in是一個(gè)俚語,意為persuade sb (to take part in an activity), 而milk sb 是一個(gè)比喻說法,意為extract (money, information, etc) dishonestly from a person, 用在此處再恰當(dāng)不過了,能更好地為譯入語讀者所理解,不能不說是譯者的一個(gè)創(chuàng)造,而鳳姐聰明機(jī)智的形象也就凸現(xiàn)出來了。
2.2.2 辣手。賈珍曾說她“從小兒大妹妹頑笑著就有殺伐決斷”(第十三回)。王熙鳳的這種殺伐決斷,即辣手,我們可以從兩方面來看。一方面,她有治家的非凡才能,這一點(diǎn)在《紅樓夢(mèng)》“王熙鳳協(xié)理寧國府”一節(jié)中表現(xiàn)尤為突出。她不怕得罪人,面對(duì)困難有一股不避鋒芒的銳氣,敢作敢為。一上任,她便宣布:
例2.“既托了我,我就說不得要討你們嫌了。我可比不得你們奶奶好性兒,由著你們?nèi)ァT俨灰f你們‘這府里原是這樣’的話,如今可要依著我行,錯(cuò)我半點(diǎn)兒,管不得誰是有臉的,誰是沒臉的,一例現(xiàn)清白處治。”(第十四回)
楊譯: “Since I’ve been put in charge here I dare say I shall make myself unpopular. I’m not as easy-going as your own mistress who lets you do as you please; so don’t tell me how things used to be managed here, but just do as I say. The least disobedience will be dealt with publicly, no matter how much face the offender may have.”
這一段楊譯采用“語義翻譯”,幾乎無可挑剔,不僅保留了原文的句式,而且將鳳姐果敢和嚴(yán)厲的口吻展現(xiàn)無余,讀之同樣給人以巨大的威懾力。一個(gè)威重令行、果敢決斷的王熙鳳便在譯文中復(fù)活了。
另一方面,王熙鳳的辣手則更多地表現(xiàn)為逞威弄權(quán),濫施刑罰,為了一己之私,她往往不計(jì)后果,不惜逼死人命,甚至殺人滅口。《紅樓夢(mèng)》中一個(gè)重要情節(jié)即“王熙鳳弄權(quán)鐵檻寺”。當(dāng)凈虛老尼求鳳姐強(qiáng)逼退婚,起初她并不想理睬,但還是經(jīng)不住老尼的一番激將,說道:
例3.“你是素日知道我的,從來不信什么是陰司地獄報(bào)應(yīng)的,憑是什么事,我說要行就行。你叫他拿三千銀子來,我就替他出這口氣。”(第十五回)
楊譯:“You know me. I’ve never believed all that talk about Hell and retribution. I do what I please and am always as good as my word. Let them bring me three thousand taels and I’ll see to this for them.”
這一段文字雖短,卻很好地表現(xiàn)了王熙鳳濫用職權(quán),為所欲為,毫無顧忌的性格特點(diǎn)。楊譯采用語義翻譯,句式結(jié)構(gòu)和意義均與原文吻合,也出色地再現(xiàn)了這一形象。
2.2.3 剛口。借用《紅樓夢(mèng)》第五十四回說書女藝人的話:“奶奶好剛口。奶奶要一說書,真連我們吃飯的地方也沒了。”我們用“剛口”來形容王熙鳳的出色的語言才能,也就是“言談極爽利”的風(fēng)采。在賈府中,鳳姐深得賈母的喜愛,這與她口齒伶俐,說話風(fēng)趣,善于討賈母歡心是分不開的。例如,《紅樓夢(mèng)》第三十八回,賈母在大觀園游玩,談到她小時(shí)候貪玩不小心跌了一跤,頭上留下了一塊窩,王熙鳳聽了,說了一段非常風(fēng)趣的話:
例4.“可知老祖宗從小兒的福壽就不小,神差鬼使地碰出那個(gè)窩來,好盛福壽的。壽星老兒頭上原是一個(gè)窩兒,因?yàn)槿f福萬壽盛滿了,所以倒凸高出些來了。”(第三十八回)
楊譯:“Obviously our Old Ancestress was destined from birth to good luck and a long life: that’s why the gods dented her head-to hold her good luck! The God of Longevity originally had a dent in his head too, but it was so stuffed with good fortune it swelled up instead into a bump.”
一個(gè)小小的窩兒,王熙鳳竟然也能說出如此興趣盎然的一段話來,而且是張口就來,卻又能完全對(duì)時(shí)對(duì)景,說得十分圓滿,十分喜慶。她緊緊抓住賈母希望享福長(zhǎng)壽的心理,引用老壽星的例子,投其所好,而又沒有特意討好奉承的痕跡。楊譯屬典型的語義翻譯,非常忠實(shí)于原文,而用英文大寫強(qiáng)調(diào)了“老祖宗”和“壽星老兒”,則能引起譯入語讀者的注意,體現(xiàn)了鳳姐贊嘆老太太福壽雙全的語氣,又屬于“交際翻譯”,讀來同樣趣味無窮,一個(gè)伶俐活潑,千方百計(jì)要討老祖宗的歡心和寵愛的鳳姐便躍然紙上了。
王熙鳳不識(shí)字,不會(huì)吟詩作對(duì),她的話沒有書卷氣,但卻有一股撲面而來的新鮮熱辣的濃郁的生活氣息。她的話中,隨處可見大量的俗語、俚語、歇后語、擬人、諧音、對(duì)偶等等。這些來源于生活的口語中的精華,充分顯示了她的智慧和親和。僅舉兩例:
例5.“姨媽瞧瞧,那個(gè)里頭不知頑了我多少去了。這一吊錢頑不了半個(gè)時(shí)辰,那里的錢就招手兒叫他了。只等把這一吊也叫進(jìn)去了,牌也不用斗了,老祖宗的氣也平了,又有正經(jīng)事差我辦去了。”(第四十七回)
楊譯: “Look here, aunt,” she said. “Goodness knows how much of my money has been swallowed up by that. It’s less than an hour since we began, and already the money in that chest has beckoned to this string of cash. As soon as this string’s gone in too we shan’t have to play any more, and our Old Ancestress will have got over her temper. Then she’ll send me off to attend to my duties again.”
這一回中,王熙鳳輸了錢故意不給,薛姨媽笑她小氣,她回說了這一番打趣的話。句中箱子里的錢向桌上的錢招手這一擬人形象,多么生動(dòng)啊,讀之讓人忍俊不禁。楊譯采用直譯,重現(xiàn)了這一擬人手法,同樣收到了讓讀者會(huì)心一笑的效果,較好地再現(xiàn)了鳳姐風(fēng)趣、幽默的性格特征。
例6.鳳姐笑道:“我又不會(huì)作什么濕的干的,要我吃東西去不成?”(第四十五回)
楊譯: “I’m no hand at versifying,” Hi-feng answered. “All I can do is come and join in the eating.”
上例中,鳳姐使用了諧音,很好地表現(xiàn)了她的風(fēng)趣幽默。楊譯對(duì)于諧音的處理,不盡如人意。鳳姐將“詩”諧音為“濕”,并與“干”對(duì)比,帶有一絲自嘲的口吻,起到了很好的打趣的效果。也許是由于英漢兩種語言發(fā)音方面的差別,此處諧音不可譯。為了讓譯語讀者一目了然,譯者采用了“交際翻譯”,直接譯出了語用意義。保留了原文的意義,卻也失去了原文俏皮、諧謔的風(fēng)格,這也許就是翻譯的遺憾吧。
3.結(jié)語
王熙鳳是曹雪芹用濃墨重彩所刻畫的人物。她的形象之所以如此豐滿,如此富有生活氣息,主要得益于她富于個(gè)性化的語言。個(gè)性化語言是人物性格內(nèi)心世界的外在的具體體現(xiàn),通過分析人物的語言,便可了解人物個(gè)性。同樣,通過翻譯出人物語言的個(gè)性化特征,便可將原作中的人物形象移植到譯作中去(王治江,2004)。以上我們結(jié)合《紅樓夢(mèng)》原著,援引數(shù)例王熙鳳的語言,從機(jī)心、辣手、剛口三方面分析了她復(fù)雜的性格特征。同時(shí),結(jié)合楊譯本中對(duì)應(yīng)的王熙鳳的對(duì)話的翻譯,采用紐馬克的翻譯理論予以適當(dāng)評(píng)價(jià)。從中我們可以看出,楊譯主要以“語義翻譯”為主,無論從句式結(jié)構(gòu),還是句子意義,都力求忠實(shí)于原文,這與楊氏“翻譯作品可以多一些異國情調(diào)”的主張有很大關(guān)系。但是,當(dāng)原文過于含蓄或不可譯時(shí),楊譯也采用了大寫強(qiáng)調(diào)和直接譯出語用意義等方法,以使譯入語讀者更容易理解,而這又屬于“交際翻譯”。由此可見,在翻譯過程中,“語義翻譯”和“交際翻譯”根據(jù)譯者的意圖會(huì)有所側(cè)重,兩者并不彼此排斥,而是為重現(xiàn)原文信息和人物形象而采取的兩種相輔相成、互為補(bǔ)充的手段。正因?yàn)槿绱耍跷貘P這一不朽的藝術(shù)形象才能在西方讀者中復(fù)活,達(dá)到“罵鳳姐,想鳳姐,不見鳳姐想鳳姐”的效果,而楊譯本也才能成為經(jīng)典之作。
參考文獻(xiàn):
[1] 王昆侖.紅樓夢(mèng)人物論[M].北京:北京出版社,2003.
[2] 崔妍.論《紅樓夢(mèng)》個(gè)性化的人物對(duì)話及其在英譯本中的體現(xiàn)[A].紅樓譯評(píng):《紅樓夢(mèng)》翻譯研究論文集[C].天津:南開大學(xué)出版社,2004.
[3] Yang, Hsien-yi Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Language Press, 1978.
[4] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. UK: Pucamon, 1982.
[5] 呂啟祥主講.王熙鳳的魔力與魅力[Z].CCTV10《百家講壇》,2004年12月14日.
[6] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].長(zhǎng)沙:岳麓出版社,1987.
[7] 王治江.小說人物語言的翻譯與人物形象的再現(xiàn)——《紅樓夢(mèng)》中劉姥姥和賈母的個(gè)性話語言的翻譯[A].紅樓譯評(píng):《紅樓夢(mèng)》翻譯研究論文集[Z].天津:南開大學(xué)出版社,2004.