摘 要:平行結構是一種常見的語言表達形式,是一種人們熟知的生動的語體。本文對平行結構的定義與作用,對平行結構的類型、排列順序、主述位布局、與修辭的結合、在廣告中的使用,以及如何在施教過程中指導學生準確地理解和使用平行結構進行探討。希望對學習者和教師起到一點借鑒作用。
關鍵詞:平行結構
一、平行結構的定義與作用
在英語中,結構相同或相似,意義密切相關的句子或句子成分的排列方式稱為平行結構(瓊·平卡姆 2000:328)。這是英語文體中常見的句法結構修辭方式之一。采用這種修辭方式,句子結構緊湊,協調對稱,意義鮮明,邏輯性強。因而在閱讀文章時,我們經常能飽覽它在句中所顯示的風采。
例如:It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us——that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation,under God,shall have a new birth of freedom;and that government of the people,by the people,and for the people shall not perish from the earth.
(Abraham Lincoln,Address at Gettysburg,1863) (張致祥 2001:268)
這是一段林肯1863年11月19日在葛底斯堡國家公墓落成典禮上的演說詞。他運用平行結構留下了不朽的名句:我們要在這些英魂那里汲取更多的獻身精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業;我們要在這里下定決心,不讓死者做無謂的犧牲;要使這個國家在上帝福佑下獲得自由的新生;要使這個民有、民治、民享的政府在世界上永世長存。
現在,我們如把這一名句換個說法:
……that government of the people,exercised by themselves and for their own benefit,shall not perish from the earth.
此表達方式僅僅把原作的思想內容保留下來,句子也流暢易懂,并無生硬晦澀之感,但實際上很呆板,很平淡(瓊·平卡姆 2000:330)。原作中美的感受沒有了,詩的意境不見了,豐富感染力消失了。這樣的作品讀起來如同嚼蠟,興味索然。
由上述對比我們可以看出:巧妙的平行結構是件藝術品。它表達出來的絕不只是一些思想內容、故事情節,還包括了豐富的情感、意境、韻味和風格,具有豐富的藝術魅力,給人們以美的感受。
二、平行結構的正確使用
正確使用平行結構并不是件易事。更不用說使用得巧,使用得妙了。一位資深的美國主編“Edward Johnson”先生認為:對一位編輯來說,花在修改平行結構上的精力比花在修改所有語法錯誤上的精力還多(瓊·平卡姆 2000:332)。由此可見,當我們在使用平行結構時,更需要仔細、用心,以免出錯。
那么,使用平行結構時該注意些什么呢?
1. 使用平行結構的前提是:具有平行功能(parallel function)和平行意義(parallel meaning)的成分方可構成平行結構。在這種前提下,使用平行結構的基本原則是:同類結構必須與同類結構相結合。
2. 使用平行結構的準則是:一個句子中有一對或一系列(三個或三個以上)作用相同的語法單位,而這些語法單位必須以相似的成分構成,才稱得上平行結構。如名詞與名詞,形容詞與形容詞,絕不能使名詞與形容詞相匹配。
三、平行結構的類型
1. 由并列連詞(coordinating conjunctions)連接句子成分組成的平行結構,如:and、or、but等。
2. 由關聯連接詞(correlative conjunctions)組成的平行結構,如:both...and...、not only...but also...、either...or...等。
3. 由一組相關項目組成的平行結構系列,如:列舉、文件的小標題、書的章節標題等。
4. 比較成分組成的平行結構,如:different from、greater than、no more than、no sooner than等。
以上四種平行結構的平行成分結構上應保持對稱,也就是說,應具有相同的語法形式。對稱結構使同等成分語意明確,能提高語言的表現力。否則,文氣不順,句子結構失衡。
四、失誤平行結構的修正
在一個句子中,如果作用相同的幾個連續單位,開始是一種成分,后來又變成另一種成分,先后失去平行,這就是平行結構的失誤。糾正這種失誤的重要方法是:
1. 將成對或連續幾個作用相同的成分,都變成同一類型的語法成分。在把成對或連續幾個作用相同的成分改成同一類型的語法單位時,常常采用二者擇一的方法進行,通常要選擇文體上比較好的表達法。
例如:Also to be coordinated are water supply,security,and how to move people and trucks across the border more efficiently.
→Also to be coordinated are water supply,security,and efficient movement of people and trucks across the border more efficiently.
2. 如果對句子的平行結構失誤的糾正無法下手,或修改完的句子仍不通順,這種情況下,只能放棄平行結構而采用其他結構。
例如:I was tired,bored and decided to get away soon.
→I was tired,bored so I decided to get away soon.
這句的結構和邏輯都失去平衡,如果改成并列句就通順了。
五、令人迷惑的平行結構
在英文中,我們對這種句法結構修辭格往往掌握不好,容易寫出一些讓人迷惑的句子。這種句子結構不對稱,文意不貫通,邏輯性不強,有時甚至會讓人捧腹大笑。
例1:He took his hat and his leave.
例2:He keeps fit,sheep,and his word.
對稱結構是一種寫作技巧。在列舉事物、性質、特征、動作時,它使同等成分在結構上、語義上保持勻稱,使思想表達得清晰,甚至凝練。結構不對稱的同等成分文氣不順,有時令人費解。
六、平行結構的主述位布局
語言是線性的,因此無論是口才卓絕的說書人,還是才氣橫溢的作家,都受語言線性化的約束,而不能將自己的心靈意向像電視那樣直接全方位地展示出來。然而,他們運用話語規律施展自己的聰明才智,因而出口成章,下筆成文。接下來我們以狄更斯《雙城記》中的一段語言來分析平行結構的主述位布局,探討話語中句子與句子成分之間存在的語言規律。
It was the best of times,it was the worst of times,it was the age of wisdom,it was the age of foolishness,it was the epoch of belief,it was the epoch of incredulity,it was the season of Light,it was the season of Darkness,it was the spring of hope,it was the winter of despair,we had everything before us,we had nothing before us,we were all going direct to Heaven,we were all going direct the other way__________...
(C.Dickens,A Tale of Two Cities)
七個完全對稱的對偶平行結構平行列出,滔滔不絕,一瀉千里,把那個眾說紛紜、莫衷一是、矛盾百出、危機四伏的時代的整個氣氛活生生地烘托出來了(李國南1999:432)。由此我們可以清楚地看出平行結構的主述位布局是:以第一句的主位為出發點,以后各句均以此句的主位詞作主語,分別引出不同的述位,從不同的角度闡述這個主位。我們稱為主位同一型或放射型,如圖所示:

七、平行結構與修辭結合使用
1. 平行結構與修辭中的對照結合使用
這種句法關系稱為并置(Juxtaposition),即把顯然矛盾的詞語并置,以取得雋永或引人注目的效果。
例如:There never was a good war,or a bad peace.
(Benjamin Franklin,letter to Josiah Quincy,1783)(張致祥2001:175)
句中good與bad、war與peace兩對矛盾詞使正反對立面變得鮮明突出,從而使其表現形式更加形象、簡練、生動、尖銳。
2. 平行結構用作排比用法
其主要特點是各個并列成分之間在語法結構上具有一致性。在敘事、狀物、說理或抒情上,由于詞語勻稱、詞法嚴謹、結構整齊、節奏和諧,使人讀起來感到說得全面而不啰嗦,周密而不堆砌,深摯而不膚淺。
例如:My paramount object in this struggle is to save the Union...If I could save the Union without freeing any slave,I would do it;and if I could save it by freeing all the slaves,I would do it,and if I could save it by freeing some and leaving others alone,I would also do that... I have here stated my purpose according to my views of official duty and I intend no modification of my oft-expressed personal wish that all men everywhere could be free.
(Abraham Lincoln,Letter to Horace Greeley,22 Aug.1862) (張致祥2001:269)
3. 交錯配例法(Chiasmus)
英語平行結構中有一種變體稱之為交錯配例法(Chiasmus)。
這種結構的最大特點就是平行短語中句法成分倒置,即后句復制前句結構的詞,但改變其間的句法聯系,目的是為了強調,給讀者留下深刻的印象。這種結構經常運用于政治演說中。
例1:Eat to live,and not to live to eat.
(Benjamin Franklin,Poor Richard’s Almanack,1733) (張致祥2001:174)
例2:You can fool all the people some of the time,and some of the people all the time,but you can not fool all the people all of the time.(Abraham Lincoln,1858) (張致祥2001:270)
八、平行成分的排列順序
1. 遵照前短后長的原則
例如:The film was long,boring,and pointless.
2. 前輕后重的原則,即把意思或程度輕的放在前邊,把較重要、分量較重的或需要強調的部分放在后面。
例如:We say little or nothing on it.
3. 英文習慣說法
例1:We must draw a clear distinction between ourselves and the enemy.
例2:They expanded their iron and steel industry.
九、學生習作中的典型平行結構錯例
例1:We thought she was charming,intelligent,and a very capable young woman.
→We thought she was charming,intelligent,and capable young woman.
例2:Gred and Chunk spent most of the summer playing chess,swimmingin the pool,and sailed on the lake.
→Gred and Chunk spent most of the summer playing chess,swimming in the pool,and sailing on the lake.
例3:You will have to choose between going to the movie tonight,or you can go to the basketball game tomorrow.
→You will have to choose between going to the movie tonight and going to the basketball game tomorrow.
例4:He is good not only at table tennis but also plays football well.
→He is good not only at table tennis but also at football.
例5:All my family prefer coffee to drinking tea.
→All my family prefer coffee to tea.
在實際教學中,我們可以讓學生在實踐中自己總結、歸納正確使用平行結構的原則,以提高學生的語言表達能
力。
十、平行結構在廣告中的使用
平行結構是使語言表達準確、生動的一種文字運用手法,也是使文字表達的內容給人以深刻印象的有效手段。用得好,能起到事半功倍的效果。因此,企業家在做廣告時往往頗具匠心。
例1:No problem too large. No business too small.
沒有解決不了的大問題,沒有不做的小生意。(IBM 廣告)
此廣告詞運用了平行結構來表示強調和層層深入,從文字上增強語勢,從而使人加深印象。它既表示了公司的實力,又表示了想顧客之所想的體諒精神及事無巨細的工作作風。
例2:A Mars a day keeps you work,rest and play.
一日一塊瑪斯巧克力,令你精力充沛、生活愉悅。(巧克力廣告)
此廣告乍看起來牽強附會,但其活潑、生動的語言從形式上及內容上都使人聯想起兩則英語成語:An apple a day keeps the doctor away.及All work no play makes Jack a dull boy.仿佛每天吃一塊瑪斯巧克力便能身體健康、人也聰明。另外,此廣告讀起來朗朗上口,極易記憶。
例3:Splashy and Stylish.
縱情嬉水,水珠四濺;泳裝入時,亮麗鮮艷。
這是《時代》雜志一篇介紹時髦泳裝文章的標題。作者巧妙地把平行結構和頭韻結合起來,音韻勻稱,工整貼切,動態、靜態相得益彰,平添了幾分生氣盎然的情趣,最大限度地傳達了原文的韻味(張同樂1999:31)。
十一、結束語
以上就若干英語平行結構作了粗淺的探討,目的是使大家對英語平行結構有進一步的理解,并在語言實踐中加以使用。如果使用得當,就能加強語言效果,提高語言水平。因而在教學中,我們應引導鼓勵學生使用平行結構,提高學生的語言表達能力。
參考文獻:
[1]張致祥.西方引語詞典[M].商務出版社,2001.
[2]范仲英.實用翻譯教程[M].外語教學研究出版社,2000.
[3]寵人騏.英語轉換修辭句法[M].北京師范大學出版社,1986.
[4]劉上扶.英語邏輯修辭縱橫談[M].廣西師范大學出版社,1988.
[5][美]瓊·平卡姆.中式英語之鑒[M].外語教學與研究出版社,2000.
[6]李國南.英漢修辭格對比研究[M].福建人民出版社,1999.
[7]張同樂.英語頭韻漢譯之我見[J].中國翻譯,1999,(5):29-31.