摘 要:語法翻譯法是最早的教學方法,也是目前最有爭議的教學法。本文試從語法翻譯法的模式、教學特點、教學現狀入手分析,并結合目前英語教學現狀,討論如何在實際教學中巧妙地運用語法翻譯法。
關鍵詞:語法翻譯法 模式 特點 現狀 應用
1.語法翻譯法理論與教學模式
語法翻譯法最早出現于18世紀晚期的歐洲。當時人們的教學目的主要是為了學習書面的拉丁語,閱讀文學作品,并通過對拉丁語語法的邏輯分析、語法規則和詞形變化的記憶來鍛煉人的心智。該法的最早倡導者是德國學者麥丁格(Johann Valentin Meidinger)和費克(Johann Christian Fick)(鄭紅蘋,楊旭,2006)。這種教學方法提倡用母語教授外語,在教學中以翻譯和語法教學為主,以語法學習為主要方式,強調機械練習和語法的中心地位。語法翻譯法注重培養學生的閱讀和翻譯能力,在教學中注重語法規則與詞匯的記憶,主要運用母語教學,并以母語為參照系統(Stern,1999),通過大量的翻譯練習和背誦語法規則來掌握外語,不重視發音和交際技能的培養,積極運用目的語機會少。
傳統的語法翻譯法的目標是要準確、快速地閱讀和翻譯用目的語所寫的文章,教學的內容是語言知識。主要課堂活動是逐字逐句朗讀課文,分析講解文中詞義、語法形式和句子結構,并做翻譯。語法翻譯法的教學模式:閱讀-分析-翻譯-講解-背誦(羅立勝,石曉佳,2004),通常采用三段式教學:講解(翻譯)-領讀-做練習(明樹杰,2004)。課堂上先閱讀課文,然后對課文以及句型進行語法分析,圍繞句子的結構、語法現象、以及兩種語言的逐句翻譯、講解。學生熟背單詞和語法規則,以語法規則為準繩,分析課文中的語言現象,以母語為基礎理解課文內容。語法翻譯法主張在外語教學中通過理解和記憶語法知識來發展學生的思維能力,磨練學生意志。通過語法分析和外語與母語互譯,來充分理解原文作品內容,實現外語學習(明樹杰,2004)。該法強調語言學習要記住語法規則和詞匯,通過在練習和翻譯中仔細研究并練習使用,使記憶牢固。
2.語法翻譯法的特點
2.1優點
語法翻譯法需要學生分析和記憶語法規則、背誦詞匯,從而達到鍛煉學生思維和記憶能力的效果。英語在我國是一門外語而非第二語言,目的語環境的缺乏使得學生不可能大量獲得真實的語言輸入。加之學生課堂學習時間有限,也不可能有充足的時間接觸和模仿語言。中國缺乏語用和社會交際的具體語境和場合,缺少目的語語言環境的保障,無論在聽說還是閱讀量上都達不到自然習得的程度(張麗華,2003)。而語法翻譯法思維嚴謹,操作方便,可以彌補這一缺陷,實現學生課外學習語言的要求。語法翻譯法以閱讀為主要教學目的和訓練手段,有助于學生掌握良好的外語學習習慣,形成穩固的自學能力,還有助于拓寬知識面,提高文化修養。
我國幅員遼闊,各地區之間發展極不平衡,基礎教育投入不足,教學設備落后,師資力量薄弱,語法翻譯法能彌補這些不足,很好的適應我國目前的英語教學情況。特別是在農村外語水平不高、師資條件差、班級偏大的情況下,由于語法翻譯法對教師英語能力要求較低,教師可以用母語講授教學內容,采用母語與外語對比的方式進行教學。語法翻譯法實施方便,一塊黑板,一盒粉筆,一本教材就可以滿足語法翻譯法的教學要求(張麗華,2003)。
目前考試仍是我國測試學習者英語水平的主要手段。四、六級考試、考研都涉及語言知識點,語法翻譯法能很好地滿足學生應試需要,短時間提高學生英語成績。
此外,語法翻譯法有助于學生掌握外語知識結構,并將外語知識結構內在化,從而提高語言理解能力和靈活運用語言的能力。它有助于學生正確區分母語與外語各自的基本特征,從而使學生具有扎實的語言文字功底。由于語法翻譯法強調對語言點、詞匯和語法結構的教學,在長期的外語和母語對比過程中,語言學習趨于嚴密、精確,保證了學生對詞、句、篇、章的理解,使知識牢固地印在學生記憶中,使學生能準確地使用外語。有助于學生從語法結構上深入獲取語言信息,從而牢固地掌握外語的運用方法。
綜上所述,語法翻譯法不僅使用方便,不需要過多的語言設備,便于控制教學進程,測試方法直觀,教學成績見效快,還能幫助學生牢固掌握系統的語法知識,使學生達到較高的閱讀和翻譯水平。同時,采用母語講課既減輕教師壓力,又節約課堂教學時間,提高了教學效率。
2.2缺點
語法翻譯法的缺點主要是過于注重知識的傳授,教師以“教”為主,課堂以教師為中心,學生被動接受知識,學生實踐機會少(Brown,2002),教學方式單一,教學過程機械枯燥,教學步驟固定不變,課堂氣氛沉悶,不易引起學生的興趣。語法翻譯法要記憶大量枯燥無序的語法規則和詞匯,并過于追求語言的準確性,讓學生感到疲憊和厭倦(Brown,2002)。同時,教師用母語進行授課,不利于營造目的語環境。
由于語法翻譯法過多注重語法規則的分析講解和翻譯練習,而不重視交際技能(特別是聽說技能)的培養(張麗華,2003),忽視了必要的語音和語調教學,忽視了學生口語交流的需求,從而妨礙了學生口語能力的發展,不利于培養學生的語言表達能力。此外,語法翻譯法過于強調語言的準確性,使得學生在說話之前會猶豫不決,從而降低語言的流利性。由于語法翻譯法過于強調語法規則,忽視語言技能,忽視語言發生的語境,使得學生在真正的交際場合中無法正確使用所學詞匯和語法規則。同時,該法過分強調翻譯,單純通過翻譯手段教外語不利于培養學生用英語思維和交際的能力。
3.語法翻譯法的現狀
在長期的教學實踐中,大家逐漸意識到語法翻譯法的不足,并有意識地對該法進行改進。語法翻譯法已經從最初的只注重語法和翻譯的教學模式逐步過渡到以文字為依托,聽說讀寫齊頭并進的教學模式。由于語法翻譯法具有使用方便,便于控制教學進程和測試方式直觀、教學成績見效快等優點(張麗華,2003),目前在我國的外語教學中仍普遍使用。加之我國各地教學狀況差異較大,在師資、生源、硬件設施條件較差的地方,語法翻譯法更是受歡迎。束定芳(1996)也指出,“人們重新強調語法教學的重要性并不是要回復到傳統的語法教學模式中去,而是要強調培養學習者的語法意識,但不贊成通過機械的句型操練達到這一目的。”
但是在當前的英語教學中,回避語法教學的現象也普遍存在。無論是大學英語還是專業英語的教學大綱都強調要加強學生的交際能力,強調盡快提高學生的聽說能力,改變“啞巴英語”的現狀,從而導致部分教師片面追求口語的流利性,降低了語言的準確性。同時,教材對語法知識系統介紹少或者過于簡單,使得教師在教學中不重視語法或回避語法講解。學生對語法知識了解太少,語法知識薄弱。并且語法知識繁瑣而枯燥,學生是很難自學掌握語法系統的,必須依賴教師的講解和引導,讓學生形成語法結構框架。語言學家比較一致地認為,學生的語言交際能力應該包括四個方面的要素:語法能力,社會語言能力,話語能力,策略能力(梁紅蘋,楊旭,2006)。語法能力是語言交際能力的重要組成部分,也是語言基礎的重要組成部分,語法能力的培養不應該與交際能力的培養對立。
4.如何巧妙應用語法翻譯法
外語教學的最終目的是運用語言知識的能力。若不重視聽說訓練,培養出來的學生口語表達能力差,語音語調不純正,外語交際能力差。語法是對語言規律的歸納和總結,學好語法能幫助學習和理解,強化記憶和系統化語言知識,對于任何一種語言來說都是事半功倍的。
在實際教學中,我們應該有意識訓練學生的聽說能力,實現聽說讀寫并進,培養學生的綜合語言運用能力。具體可以從以下幾個方面入手。
1)在課堂教學中,教師應以培養學生的交際能力為主,輔以適當的語法教學。如采用交際教學法與語法翻譯法相結合的模式,取長補短,把兩種教學法的優點結合起來,根據具體的教學情景,選擇使用適當的折中的教學方法,使教學效果最優化。
2)根據教學任務、教學對象以及教學內容進行針對性的選擇。如教授聽力時,可以在強調聽懂的基礎上,給學生以適當的語法分析、解釋,將更好地幫助學生理解所聽文章內容,提高聽力教學效果。
3)在實際語法教學中,引進相應的語言情境,變枯燥為形象,引起學生的學習興趣。如在教授時態過程中,教師可以輔以形象的圖表,或設置相應的語境,讓學生真實體驗過去時、現在時、將來時的異同。也可以讓學生自己發揮想象,自己創造相應的語境,提高語法在實際交際環境中運用的準確性。
語法翻譯法作為目前最古老的教學方法,雖然有其不足的地方,但是如果我們在實際教學中能夠結合其他教學法,加以巧妙運用,取長補短,也能取得好成績。教學有法,教無定法,沒有一種教學法是萬能的。語法翻譯法雖然有其不足的地方但也有其不可抹殺的優點。我們應當清楚地認識到語法翻譯法的優缺點,結合其他教學法,取長補短,根據實際的教學條件,教學內容和教學對象采取相應的教學法,實現教學法的最優組合,提高英語教學效果。
參考文獻:
[1]H. D. Brown. Principles of Language Learning and Teaching [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2002.
[2]H. H. Stern. Fundamental Concepts of Language Teaching [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.1999.
[3]束定芳. 現代外語教學——理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[4]韓新民.外語教學法[M].北京:光明日報出版社,2005.
[5]舒白梅.外語教學法[M].北京:高等教育出版社,1999.
[6]鄭紅蘋,楊旭.語法翻譯法再認識[J].樂山師范學院學報,2006,(3):131-134.
[7]羅立勝,石曉佳.語法翻譯教學法的歷史回顧、現狀及展望[J].外語教育,2004,(1):84-86.
[8]明樹杰.國外三種主要外語教學法述評[J].鄖陽師范高等專科學校學報,2004,(3):113-116.
[9]張麗華.論在英語教學中發揮傳統語法翻譯法的功效[J].教育評論,2003,(5):80-82.