摘 要:查爾斯·狄更斯一直被公認為英國十九世紀最偉大的批判現實主義作家,很少有人去認真解讀他作品中的浪漫主義成分。本文試圖通過狄更斯在《霧都孤兒》所使用的個性化的語言、色彩對比、故事情節的安排以及其豐富的想象力四個方面來窺探早期狄更斯的樂觀浪漫主義情懷。
關鍵詞:個性化 樂觀心理 浪漫情懷 巧合 想象力
一、對《霧都孤兒》傳統意義上的解讀
《霧都孤兒》是狄更斯的第二部著名長篇小說。這位年僅二十五歲的小說家以自己兒時的經歷勇敢地直面人生,真實地表現當時倫敦貧民窟的悲慘生活。他抱著一個崇高的道德意圖:抗議社會的不公,并喚起社會輿論,推行改革,使處于水深火熱中的貧民得到救助。正因為如此,狄更斯被定為“英國文學上批判現實主義的創始人和最偉大的代表”。也因為小說對當時英國社會的種種黑暗和下層人民生活的疾苦的描寫和對資本主義的虎狼本質的揭露,人們將《霧都孤兒》定義為反映社會現實的現實主義小說。這當然是無可厚非的。
但任何事物不能只看其片面或將其絕對化,文學藝術亦如此,不能將作者的客觀文字任意地主觀化,將其“現實主義”的外延無限擴大,而忽視作者自身經歷和想用文字或故事為自己締造一個世界的真正意圖。事實上,作家運用的創作方法多種多樣,因人而異,這和作家的特殊氣質和性格特點密切相關。狄更斯的創作,想象力極為豐富,充滿詩的激情,他著意渲染自己的道德理想,處處突破自然的忠實臨摹,借用一句歌德的話:它比自然高了一層。這和薩克雷、特洛羅普等堅持的客觀、冷靜、嚴格寫實的方法有顯著的區別。而在《霧都孤兒》里他處處向世人表露了他早期的樂觀主義文風。
二、《霧都孤兒》中透露的樂觀浪漫主義色彩
(一)個性化的語言
個性化的語言是狄更斯在人物塑造上運用得十分出色的一種手段。書中的流氓、盜賊、妓女的語言都切合其身份,甚至還用了行業的黑話。然而,狄更斯決不作自然主義的再現,而是進行加工、提煉和選擇,避免使用污穢、下流的話語。主人公奧立弗語言規范、談吐文雅,他甚至不知偷竊為何物。他是在濟貧院長大的孤兒,從未受到良好的教育,所接觸的都是罪惡累累、墮落不堪之輩,他怎么會講這么好的英文呢?這用“人是一切社會關系總和”的歷史唯物主義觀點是無法解釋的。可見,狄更斯著力表現的是自己的道德理想,而不是追求完全的逼真。
(二)色彩對比
作者在圍繞主人公奧立弗生活場景的描寫中色彩對比非常突出。當奧立弗生活在濟貧院時,一切灰蒙蒙的,連人們的眼神都淡然無色;當奧立弗被送到棺材店時,同樣也是一切泛灰,毫無生機;當他想逃出厄運,走在田間小道上時,突然一切變得金碧輝煌,生機盎然;當他來到夢想地時,失望地發現的只是霧靄蒙蒙,有些角落暗得泛黑;當他被布朗洛先生收養后,他周圍又變得光艷明麗,一切都是美好幸福。可見作者狄更斯對農間安逸閑適生活的向往和堅信好人終有好報的樂觀心理,而這正是其浪漫主義情懷的體現。
(三)別致的故事情節安排
在優秀的現實主義小說中,故事情節往往是在環境作用下的人物性格發展史,即高爾基所說的“某種性格、典型的成長和構成的歷史”。然而,狄更斯不拘任何格套,想要多少巧合就安排多少巧合。奧立弗第一次跟小偷上街,被掏兜的第一人恰巧就是他亡父的好友布朗羅。第二次,他在匪徒賽克斯的劫持下入室行竊,被偷的恰好是他親姨媽露絲-梅萊家。這在情理上無論如何是說不過去的。但狄更斯自有天大的本領,在具體的細節描寫中充滿生活氣息和激情,使你讀時緊張得喘不過氣來,對這種本來是牽強的、不自然的情節也不得不信以為真。這就是狄更斯的藝術世界的魅力。
(四)豐富的相象力
狄更斯寫作時,始終有一種“感同身受的想象力”(Sympathetic imagination),即使對十惡不赦的人物也一樣。書中賊首、老猶太費金受審的一場始終從費金的心理視角出發。他從天花板看到地板,只見重重疊疊的眼睛都在注視著自己。他聽到對他罪行的陳述報告,他把懇求的目光轉向律師,希望能為他辯護幾句。人群中有人在吃東西,有人用手絹扇風,還有一名青年畫家在畫他的素描,他心想:不知道像不像,真想伸過脖子去看一看……一位紳士出去又進來,他想:準是吃飯去了,不知吃的什么飯?看到鐵欄桿上有尖刺,他琢磨著:這很容易折斷。從此又想到絞刑架,這時,他聽到自己被處絞刑。他只是喃喃地說,自己歲數大了,大了,接著就什么聲音也發不出來了。在這里,狄更斯精心選擇了一系列細節,不但描繪了客觀事物,而且切入了人物的內心世界,表現了他極其豐富的想象力。正如大家所認同的,文學藝術源于生活卻高于生活。文學藝術是一種特殊的社會意識形態,是以社會存在為背景的,它必然是社會的濃縮或掠影;文學藝術又給人以思考,給人以啟迪,即給人一個想象世界。因此,在閱讀和欣賞文學藝術時,不能本末倒置,只偏頗于其故事情節所帶給大家的畫面感,而不去體會文字后面的作者所投入的情感和思想,那么你將永遠不可能體會作者妙不可言的想象力和精神境界。
結語
從以上四個方面,顯然易見狄更斯的《霧都孤兒》雖然有反映現實,但絕對超出了現實小說的定義。或許文學藝術本不應該出現什么絕對的定義,而只是有解讀和欣賞的角度不同,從這點來說,大家不得不依賴于作者通過文字描寫所透露的情感和其所表達的思想;否則拋棄了作者而去討論其作品,那只不過是在說白話,所得出的論斷也很可能與實際南轅北轍。狄更斯運用的藝術方法,不是“批判現實主義”所能概括的。我倒是贊賞英國作家、狄更斯專家喬治·吉辛(George Gissing)的表述,即“浪漫的現實主義”(romantic realism)或者說是寫實的浪漫主義小說。
參考文獻:
[1]狄更斯著.英語學習大書蟲研究室譯.霧都孤兒(英)[M].奎屯:伊犁人民出版社,2001年第1版.
[2]Charles Dickens. Oliver Twist[M].北京:外語教學與研究出版社,1992年.