摘 要:我國大學(xué)本科外語專業(yè)日益重視翻譯教學(xué)的發(fā)展和改革。根據(jù)對河南省部分新升本院校外語院系翻譯教學(xué)內(nèi)容與手段的調(diào)查情況,筆者認為新升本院校的外語院系應(yīng)該從教材建設(shè)、課程設(shè)置、教學(xué)方法以及測試手段四個方面進行改革,從而促進翻譯教學(xué)的發(fā)展,進而為社會培養(yǎng)出合格的翻譯人才。
關(guān)鍵詞:新升本院校 翻譯教學(xué) 調(diào)查 改革
一、調(diào)查背景及方法
自我國加入世貿(mào)組織以來,社會對翻譯人才的需求量日益增大,要求也越來越高。作為翻譯人才最主要來源,我國的專業(yè)外語院校以及綜合性大學(xué)的外語院系,也越來越重視翻譯教學(xué)的發(fā)展和改革。作為新升本院校的外語院系,我們應(yīng)該在翻譯課中如何調(diào)動起學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯課的主動性和積極性?如何將翻譯課內(nèi)容與學(xué)生需求和社會需求有機結(jié)合起來,進而為社會培養(yǎng)出合格的翻譯人才?
筆者認為,要回答上述問題,有必要先了解我國新升本院校翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀。
根據(jù)我國目前的情況,有關(guān)翻譯的教學(xué)可劃分為三個層次:一是純粹作為外語教學(xué)手段的教學(xué)翻譯;二是作為翻譯專業(yè)課的翻譯專業(yè)教學(xué);三是作為外語專業(yè)課的翻譯教學(xué)。
第一層次歸于教學(xué)翻譯,即利用翻譯進行外語教學(xué),提高外語水平,翻譯是語言教學(xué)的手段而非目的;第二個層次歸于翻譯教學(xué),目的是培養(yǎng)職業(yè)譯員;第三層次外語專業(yè)翻譯教學(xué),是它們之間的過渡,既是外語教學(xué)的高級課程,同時也是培養(yǎng)翻譯人才的初級課程,把翻譯作為一門專業(yè)課來教,使學(xué)生樹立正確的翻譯觀,培養(yǎng)良好的翻譯工作習(xí)慣,學(xué)會初步的翻譯技巧,了解一定的翻譯理論,具備基本的翻譯能力——目前,這也是我國新升本院校外語專業(yè)翻譯教學(xué)規(guī)模最大且問題最多的教學(xué)層次。
在此基礎(chǔ)上,筆者及同事對河南省部分新升本院校外語院系的翻譯教學(xué)進行了調(diào)查研究和座談,并對15名英語專業(yè)翻譯課程教師進行了一次翻譯課問卷調(diào)查,旨在了解他們對翻譯課教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)手段方面的反饋信息,以便為下一步的翻譯課教學(xué)做有針對性的調(diào)整。此次“翻譯課調(diào)查問卷”由兩部分組成,第一部分設(shè)7道客觀題,第二部分有3道主觀題。在確認調(diào)查問卷的有效性后,筆者將80份調(diào)查表全部收回,并統(tǒng)計出持各種不同觀點的教師人數(shù)及其占被調(diào)查者的百分比。以下是筆者對其中5個代表性問題的統(tǒng)計結(jié)果所作的分析。
二、調(diào)查結(jié)果及分析
1.教師對翻譯課重要性的認識:
表1 你認為翻譯課的開設(shè)對學(xué)生以后的發(fā)展有多大的重要性嗎?

從表中可以看出,所有被調(diào)查教師認為翻譯課的開設(shè)對學(xué)生以后的個人發(fā)展有著非常重要的意義,以及對翻譯課價值的高度肯定和認同。
2.教師對選用教材的看法:
從表中可以看出,40%的教師認為現(xiàn)選用教材僅屬于一般水平,53.3%的教師對現(xiàn)選用教材不甚滿意。由此可見,絕大多數(shù)的被調(diào)查教師對現(xiàn)選用教材評價不高,有對高水平教材的潛在需求。
3.教師對課程設(shè)置的看法:

從表3可以看出,所有被調(diào)查教師還是非常認可將翻譯課開設(shè)在高年級的。但是,表4的統(tǒng)計結(jié)果又顯示,86.7%的被調(diào)查教師認為翻譯課的周學(xué)時數(shù)偏少,有加大翻譯課時量、強化課程的意愿和傾向。
4.教師對翻譯課教學(xué)的評價
從表5結(jié)果可以看出,在調(diào)查的河南省部分新升本院校中,翻譯課教師普遍認為現(xiàn)在的翻譯課教學(xué)存在比較多的不足之處,涉及到教材選用、課程設(shè)置、教學(xué)方法以及測試手段等整個翻譯課教學(xué)過程。
三、思考及建議
1. 教材建設(shè)
張培基等編寫的《英漢翻譯教程》以及呂瑞昌等編寫的《漢英翻譯教程》,雖被廣大英語師生公認為最受歡迎的翻譯教程,但“譯例和練習(xí)內(nèi)容陳舊,過于集中于政治領(lǐng)域,選材不廣”[1];“只側(cè)重詞法、句法翻譯,沒能給予語篇翻譯足夠的重視;只限于文學(xué)方面的翻譯,很少涉及法律、旅游、經(jīng)貿(mào)等文體”[2]。當(dāng)然,不少專家也撰寫出版了一些翻譯教材。然而,在翻譯教學(xué)一線工作的教師十分清楚,國內(nèi)至今還沒有一套集我國翻譯歷史、翻譯目的、性質(zhì)、功能、定義、標準、中外翻譯理論、各種翻譯技巧、翻譯實例、翻譯評論、翻譯練習(xí)和翻譯測試等于一身的,比較完善,并且適合新升本院校外語專業(yè)學(xué)生使用的教材。目前出版的不少教材專業(yè)性太強,有的單從文學(xué)、商務(wù)、科技、句子、段落、語篇、技巧等方面入手。所以“時至今日,還沒有一本大家普遍認可、可以作為統(tǒng)編教材范本的著作”。[3]學(xué)生也因此認為現(xiàn)行翻譯課“教材陳舊、內(nèi)容覆蓋面窄,不能滿足社會需求”(見表5)。
在目前找不到更為合適的教材的情況下,筆者認為只能以上述兩種教材為藍本,減少文學(xué)翻譯的比例,并根據(jù)目前社會需求補充大量涉及外經(jīng)貿(mào)、科技、旅游、金融、法律以及應(yīng)用文方面的翻譯內(nèi)容,加大該門課程的實用性,做到與時俱進,也能讓學(xué)生畢業(yè)后能更好更快地融入社會工作中去。
2.課程設(shè)置
英語專業(yè)本科階段的翻譯課,主要還是一門實踐課,應(yīng)通過大量的實踐使學(xué)生奠定一定的翻譯基礎(chǔ);通過對兩種語言進行深入細致的對比,將學(xué)生的感性知識條理化、系統(tǒng)化,要把從事翻譯的某些基本東西通過實踐傳授給學(xué)生,諸如:養(yǎng)成良好的譯風(fēng),學(xué)會使用工具書,辨別正確與錯誤,劃分優(yōu)劣的界線,懂得翻譯技巧等。在這一思想下,翻譯課應(yīng)該以翻譯練習(xí)為主,把翻譯和講評貫徹始終,這樣,學(xué)生才有大量的實踐機會,在實踐中提高他們的思維能力、創(chuàng)新能力、分析問題和獨立提出見解的能力。
但是,調(diào)查的河南省部分新升本院校,其英語專業(yè)無一例外地將翻譯課程的講授時間設(shè)置為一學(xué)年,上學(xué)期英譯漢,下學(xué)期漢譯英,每個學(xué)期18個教學(xué)周,每周2個課時。在這有限的72個課時中,既要兼顧教學(xué)安排(上學(xué)期英譯漢,下學(xué)期漢譯英),又要翻譯和講評貫徹始終,學(xué)生得到教師指導(dǎo)的時間就少之又少了,所以,被調(diào)查的大部分學(xué)生有加大翻譯課時量,強化課程的意愿和傾向(見表4)。
因此,筆者建議在課程設(shè)置的時候,應(yīng)適當(dāng)考慮課時量朝翻譯課傾斜,調(diào)整為每周4課時,留出較為充裕的時間給學(xué)生以翻譯實踐練習(xí),給教師以講評指導(dǎo)。
3.教學(xué)方法
傳統(tǒng)的教學(xué)模式“一支粉筆、一塊黑板”,“教師根據(jù)本課內(nèi)容,通過大量譯例講解闡述某一翻譯技巧,最后留課外作業(yè)做翻譯練習(xí),對學(xué)生的翻譯練習(xí),教師或批改發(fā)回,或進行講評,但無論哪種形式都是把答案硬塞給學(xué)生,學(xué)生互相討論的機會和時間非常有限”。[4]迄今為止,仍然有部分翻譯教師沿用這種教學(xué)方式。因此,部分學(xué)生對翻譯課往往有這樣的看法:上課一開始,老師就不停在黑板上板書課本上沒有的譯例,學(xué)生在下邊不停地筆記……老師板書完了,有的學(xué)生還沒有筆記完,下課鈴也就響了。正是如此,有73.75%的被調(diào)查學(xué)生認為目前翻譯課的教學(xué)方法過于傳統(tǒng)單一,表達出一種較為強烈的教法改革意愿。
因此,在翻譯課堂教學(xué)中,教師應(yīng)主要采取“啟發(fā)式”和“討論式”的教學(xué)方法來充分調(diào)動學(xué)生的積極性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機,最大限度地讓學(xué)生參與學(xué)習(xí)的全過程。在具體的授課過程中,教師可以利用多媒體課件實現(xiàn)信息的多樣化、大量化、直觀化,同時注重引導(dǎo)學(xué)生對譯文進行批評和鑒賞,并由此進一步激發(fā)學(xué)生積極思考,打破“答案至上”的思維定式,勇敢地嘗試,提出自己的翻譯主張。每次課后配有翻譯作業(yè),教師批改后,針對作業(yè)中出現(xiàn)的典型問題進行講評,促進學(xué)生翻譯實踐水平的逐步提高。
除此之外,“偉大的教育家都知道,學(xué)習(xí)不是一個人僅在教室里或教師監(jiān)督下才做的事情,對一個要滿足求知欲或解除疑惑的人來說,現(xiàn)在要找到合適的信息,有時會是困難的,信息高速公路將在任何時間、任何地點,給我們提供一切途徑,使我們得到看上去似乎無窮無盡的知識。”[5]教師還可以積極引導(dǎo)學(xué)生充分而有效地利用豐富的網(wǎng)絡(luò)資源來欣賞、評析、親身翻譯不同風(fēng)格以及不同體裁的翻譯資料,既拓寬了學(xué)生的視野和知識面,又進一步提高了學(xué)生的翻譯水平和能力。
在學(xué)生學(xué)有余力的情況下,我們還可以嘗試打破“經(jīng)院式”的傳統(tǒng)教學(xué)模式,鼓勵學(xué)生走出去,接受社會上的公益翻譯任務(wù);組織翻譯水平較高的本科學(xué)生接受經(jīng)貿(mào)、旅游、公司企業(yè)和政府部門的一般筆譯任務(wù);鼓勵學(xué)生參加一些全國性的翻譯競賽,并為學(xué)生創(chuàng)造相應(yīng)條件。
4.測試手段
“傳統(tǒng)單一的教材,單一的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法,必然導(dǎo)致測試手段的單一性。具體表現(xiàn)在:題型單一,往往只有漢譯英和英譯漢兩道題;考試內(nèi)容單一,只涉及單一教材的單一內(nèi)容,即大多是兩種語言間逐字逐句的轉(zhuǎn)換,不涉及語言外知識或多樣題材風(fēng)格的翻譯;評分方式單一,單一的題型和內(nèi)容必然導(dǎo)致單一的評分方式,即完全是教師主觀評分,且往往只有一種標準答案。這樣顯然不能客觀地考評學(xué)生的翻譯水平和能力。”[6]
采用多樣的教學(xué)模式,給予了學(xué)生多層面的教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)效果的檢驗自然也需要采用多種手段。其一是豐富題型。除傳統(tǒng)的英譯漢、漢譯英外,還可有填空題、選擇題以及簡答題測試學(xué)生對翻譯基礎(chǔ)知識的掌握和理解,這些客觀題可在一定程度上避免閱卷過于主觀化的現(xiàn)狀。其二是增加題材。除單一的考查文學(xué)翻譯外,還可適當(dāng)考查經(jīng)貿(mào)、政治、新聞以及應(yīng)用文等不同風(fēng)格或體裁的翻譯,以檢驗和促進學(xué)生平時課后的自學(xué)和翻譯實踐情況。其三是豐富考核方式。可以是完全開卷或完全閉卷,也可以是開卷和閉卷相結(jié)合,即部分開卷部分閉卷。平時成績也不僅僅記錄課堂表現(xiàn)和平時作業(yè),還應(yīng)該記錄學(xué)生課后自學(xué)的抽查情況。總之,我們的目的是為了更加客觀地檢驗學(xué)生的學(xué)習(xí)成果,刺激和推動學(xué)生翻譯知識的增加和水平的提升,而不只是為了獲取高分。
參考文獻:
[1]張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]侯羽,畢鵬暉.論英語翻譯教學(xué)與學(xué)生需求的關(guān)系[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2003,(3):69-71.
[3]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]隋然,趙華.翻譯教學(xué)山重水復(fù)[J].中國翻譯,1994,(5):30-32.
[5][美]比爾·蓋茨,辜正坤.未來之路[M].北京大學(xué)出版社,1996.
[6]蔣招鳳,周彥.翻譯課教學(xué)現(xiàn)狀及多元化教學(xué)模式[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005,(3):116-120.