摘 要:英語新聞標題因其在語法、措詞、修辭和標點的使用等方面的獨特而在語言形式上形成了鮮明的特點。本文從上述各方面出發,結合大量豐富的實例,分析和論述了英語新聞標題的語言特色。
關鍵詞:英語新聞標題 特點
引言
對于英語學習者來說,閱讀新聞是非常好的學習方法之一,既可以增長知識又可以開拓自己的視野。但是處于信息時代的我們每天都面對大量的信息,我們不可能在有限的時間內閱讀所有的信息,學習所有的知識,如何在信息的海洋中尋找到自己所需要的信息呢?很簡單,通過英文新聞標題這個十分理想的“向導”我們就可以成功做到這一點了。標題是新聞內容的集中和概括,它用簡練的文字濃縮了新聞中最主要或最值得注意的內容;而另一方面,對于英語新聞標題的分析將幫助我們更好地了解這種獨特的英語文體形式。本文將對英語新聞標題的語法、措詞、修辭和標點使用等方面的特點作一簡要探討。
1. 語法
和其他文體形式不同,英語標題的一大突出特點就在于其獨特的語法使用規范。而這種語法使用規范有著其限定的使用范圍,一般體現在時態和省略等方面[1]。
1.1 時態
由于新聞標題必須言簡意賅,不可能采用英語的所有時態形式來濃縮新聞事實。為此,新聞標題形成了自身獨有的時態特點,以達到使動詞既傳神達意又具時間感的目的。為了讓讀者對新聞有新鮮、生動和現實的感覺,新聞標題中經常使用動詞的一般現在時來表述已經發生的事情。采用動詞的一般現在時還可省去動詞過去式構成中常見的“ed”兩個字母,節省標題字數。例如:
(1) STREET BATTLE IN HEAVY SHELLING AS PEACE TALKS PROCEED(=STREET BATTLE IN HEAVY SHELLING AS PEACE TALKS PROCEEDED)(一般現在時表示過去發生的事)
在新聞中,動詞的一般現在時態有時被用來表示計劃中將要做的事情,還可以表示不久將要做的事情。例如:
(2) CHINA PLANS TO MERGE MULTIPLE CAR TAXES
此外,英語新聞標題中動詞的將來時更多地直接采用動詞不定式來表達。這是因為不定式標志“to”只由兩個字母構成,比一般將來時中的“will”來得少。例如:
(3) FLORIDA FREEZE TO INCREASE AREA PRODUCE PRICES(=THE FREEZE IN FLORIDA IS TO INCREASE THE AREAS PRODUCE PRICES)
另外省略了“be”的現在分詞在新聞標題中可以直接表示正在進行的動作或正在發展的事態。例如:
(4) DEPOSITS,LOANS RISING IN SHANGHAI(=DEPOSITS AND LOANS ARE RISING IN SHANGHAI)
1.2 省略
新聞標題是文章濃縮的精華。讀者可以根據標題窺測全篇的主題和大致內容,從而產生符合作者意圖的預測。報刊文字的標題原來都是一個完整的句子,但作為標題時,部分詞語經常省略,這樣能夠使標題顯得簡明扼要,立意新穎,生動醒目又不拘一格[2]。省略法是新聞報道中的慣用手法。很多語法成份或詞語被省略,而這種省略是新聞標題的重要特點之一。一般而言,標題中經常省略的詞主要是冠詞、助動詞、聯系動詞、連詞、代詞、引導詞、名詞等:例如:
(5) GUNMAN SHOT DEAD IN THWARTED ROBBERY(=A GUNMAN WAS SHOT DEAD IN A THWARTED ROBBERY)(冠詞基本省略)
(6) INDIA MENDING FENCES(=INDIA IS MENDING FENCES)(助動詞通常省略)
(7) RUSH TO SAVE 200 IN SNOW(=THE GOVERNMENT RUSHES TO SAVE 200 PEOPLE IN SNOW)(名詞的省略)
(8) US,VIETNAM RESUME TALKS(=US AND VIETNAM RESUME TALKS)(連詞的省略)
(9) DAEWOO TO INCREASE INVESTMENT IN CHINA(=DAEWOO IS TO INCREASE ITS INVESTMENT IN CHINA)(代詞的省略)
(10) CHINA CONFIDENT OF PETROLEUM SUPPLY(=CHINA IS CONFIDENT OF PETROLEUM SUPPLY) (聯系動詞的省略)
正是由于英語新聞標題在時態上的現時性和省略上的簡潔精練使得它可以立刻吸引讀者的眼球;而在同時又體現出簡單、明快的節奏感,這樣更適合快速的閱讀和獲取信息。
2. 措詞
正如其簡明扼要的語法形式一樣,英語新聞標題在措詞方面也體現出短小簡練的語言特色。
2.1 縮寫詞和簡縮詞
新聞標題中經常運用縮寫詞和簡縮詞,通過“截頭去尾”的方法將一些常用的名詞、形容詞等截短或縮短,這樣既可以使標題更加簡潔、醒目又可以其節省標題的字數。
例如:WB(world bank世界銀行),IOC(International Olympic Committee國際奧林匹克委員會),UNESCO(United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization聯合國教科文組織),IMF(International Monetary Fund國際貨幣基金組織),ASEAN(Association of Southeast Asian Nations東南亞國家聯盟),ASP(American selling price美國銷售價),biz(business商業),champ(champion冠軍),con(convict罪犯),expo(exposition博覽會),homo(homosexual同性戀),lib(liberation解放),pro(professional專業的;職業的),rep(representative代表),Sec(secretary秘書),vet(veteran老兵;老手),vic(victory勝利),PM(prime minister總理;首相),GM(general manager總經理),tech(technology技術),pix(pictures電影)。
通過縮寫詞和簡縮詞的運用,不僅大大節省了篇幅,而且造就了一系列廣為人知并廣泛運用的世界通用縮寫詞,如:GDP(國內生產總值),UN(聯合國),OPEC(石油輸出國家組織)等等。
2.2 使用小詞
小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節詞。小詞的廣泛使用一是由于報紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,比較生動靈活。如表示“放棄”這一概念的動詞,標題一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield等,如表示“破壞”或“損壞”一詞意義的動詞,標題一般不用damage,而用一些較之簡短的詞,如hit,harm,hurt,ruin或wreck等;總而言之,英語新聞標題大都喜歡選用字形短小、音節不多而意義又比較廣泛的詞。
標題除偏愛使用短小動詞外,還常常選用簡短、字母數少的名詞或名詞詞組。如accord=agreement(一致),aide=assistant(幫助),aim=purpose(目的),rally=amass assembly(收集,聚集,集會),drive=campaign,talk=negotiation,bilk=cheat(欺騙),bolt=desert or abandon(放棄),boost=increase(增加;提高),check=examine(檢查),clash=disagree strong1y(發生分歧;爭議),curb=control or restrict(控制),dip=decline or decrease(下降),ease=lessen(減輕;緩和),end=terminate(結束;中止),flay=criticize(批評),flout=insult(侮辱),grill =investigate(調查),gut=destroy(摧毀),head=direct(率領),hold=arrest(逮捕),laud=praise(贊揚),foil=prevent from(阻止;防止),lop=diminish(下降;減少),map=work out(制訂),mark=celebrate(慶祝)等。
3. 修辭
我們不難發現,在英語標題中自然少不了修辭的使用。為了突出新聞中的事件或人物以便給讀者留下深刻的印象,標題中經常采用各種各樣的修辭手法使其更加生動。例如:
(11) MCODONALD’S SHUTS FLAGSHIP CHINA STORE(賣當勞關閉在華最火的分店,比喻:flagship通常用來比喻同類事物中最優良或最重要的一個)
(12) ACCUSER ACCUSED(原告沒當成反而成被告,幽默)
(13)‘SILENT’OFFICE WORKERS’DEMAND TO BE HEARD (“不聞不問”的辦公室員工今后將不再不聞不問了,雙關)
另外,講究修辭效果新聞文體除了注重事實真實,表達清晰,還講究語言的美感和韻味。因此,常常借助于比喻、夸張、雙關語、成語、押韻等修辭手法來增加新聞的可讀性和吸引力。各種修辭手段的運用反映了新聞語言的文學特征。在我們翻譯和理解時,譯文不僅要能夠傳達原意,而且應盡可能保持原文的風格。例如:(副標題)
(14)The proposal to protect the hundreds of thousands of Kurdish refugees see med dependent on the whims of Saddam Hussein or that it would have to be given muscle by a multinational force.
保護幾十萬庫爾德難民的計劃看來要依靠薩達姆·候賽因的心血來潮。或者必須以多國部隊的武力做后盾。(“muscle”原意為“肌肉”,在此句中借以代替“力量”)
同時,在新聞標題和緊接著的新聞內容里,常常使用或借用形象的詞匯、日常用語以及口語、俚語等,以增加形象性、親切感和吸引力。恰當使用俚語可使語言顯得自然親切、生動詼諧,另一方面也可以更好地使修辭要素服務于并形象闡明句式主述位之間的關系[3]。但在實際翻譯和閱讀過程中應盡可能用大致對應的漢語來表達或在表述的語氣上做文章。例如:
(15) The New York Post summed up the spreading bewilderment by demanding in its blackest front-page:WHAT THE HECK ARE YOU UP TO,MR PRESIDENT?
《紐約郵報》用最大號的黑體字,在第一版以提問的方式概括了普遍存在的迷惑心態,“總統先生,您到底要干什么?”句中的“THE HECK”是“The hell”的代稱。
4. 標點符號
英語新聞標題一貫注重結構精練,并不使用所有的標點符號。即便使用某個標點符號,其主要目的不外乎兩種,一是區分表示各句子成分意群之間的關系;二是旨在進一步節省標題字數[4]。現簡要介紹一下標題中常見的幾種標點符號的用法:
1)逗號常被用來代替連詞“and”。例如:
(16) BELGIUM SUPPORTS FRANCS,DENIES IT WILL QUIT ‘SNAKE’(=BELGIUM SUPPORTS THE FRANCS AND DENIES IT WILL QUIT THE ‘SNAKE’)比利時支持法郎并否認將退出“蛇形浮動”
(17) GUANGZHOU FAIR CLOSES,TRADE BOOMS(=THE GUANGZHOU FAIR CLOSES AND THE TRADE BOOMS)廣交會閉幕交易興旺
2)冒號除了用在引語之前表示“說”外,還經常被用來代替聯系動詞“be”。例如:
(18) YELTSIN:MUSLIM NATI0NS CALL FOR END TO TENSI0N IN BOSNIA HERGEZERVENA(=YELTSIN SAYS THAT MUSLIM NATIONS CALL FOR AN END TO THE TENSI0N IN BOSNIA HERGEZERVENA)葉利欽說:穆斯林國家呼吁盡早結束波黑緊張局勢
(19) SHANGHAI:RESPLENDENT PEARL OF NEW CHINA(=SHANGHA IS A RESPLENDENT PEARL OF NEW CHINA)上海:新中國的璀璨明珠
3)破折號常被放置在不用引號的引言前后,以引出說話者。例如:
(20)ECONOMY GROWS SLOWLY AS UNEMPLOYMENT,INFLATION RISE-ECONOMISTS(=ECONOMISTS SAY THAT THE ECONOMY GROWS SLOWLY AS THE UNEMPLOYMENT AND INFLATION RISE) 經濟學家認為:失業率及通貨膨脹加劇使得經濟增長緩慢。
(21)MALARIA STILL MENACES QUARTER OF HUMANITY-FRENCH PROFESSOR(=A FRENCH PROFESSOR SAYS THAT MALARIA STILL MENACES A QUARTER OF THE HUMANITY) 法國一教授稱:瘧疾仍威脅著四分之一的人類。
通過上述分析,我們可以看出,英語新聞標題中的標點符號的運用不僅是表示一般意義上的“分隔”句群含義,還表現在“簡短”的風格和“節省”的經濟目的上。
結語
閱讀英語新聞是接觸現代英語脈搏的一條事半功倍的捷徑,以上對英語新聞標題特點的簡要分析,將有助于學習者迅速獲得搜尋英語新聞信息的能力以便更好地閱讀英語新聞,在了解英語新聞標題的鮮明特色的基礎上,豐富知識并提高英語的綜合能力。
參考文獻:
[1]袁曉.新聞文體的語言特點與翻譯[J].平頂山師專學報,2004第3期.
[2]黎秀石.英美報刊選讀[C].長沙:湖南教育出版社,1985.
[3]黃振宇.主述位理論在新聞英語翻譯中的運用[J].青島遠洋船員學院學報,2004第1期.
[4]端木義萬.解釋性報道的文體功能和結構特點[J].解放軍外國語學報,2002.2.