摘 要:現(xiàn)代英語在其發(fā)展過程中不斷有新詞出現(xiàn),究其原因主要是政治、經(jīng)濟、科技和社會生活的飛速變化,在交流過程中必須創(chuàng)造新詞才能與之相適應。因此,新詞翻譯成為一個棘手問題。就英語新詞的翻譯方式而言,有直譯、意譯、音譯、部分音譯、移譯和部分移譯;新詞的構成方式有舊詞新譯、派生詞、復合詞、純杜撰詞、外來詞、移譯詞以及其他一些構詞方式。根據(jù)新詞的不同構詞方法,本文將通過一些具體實例來說明英語新詞的一些翻譯技巧。
關鍵詞:新詞 產(chǎn)生原因 翻譯方法 翻譯技巧
1.引言
自二戰(zhàn)結束,尤其是上世紀60年代以后,英語已經(jīng)進入了一個飛速發(fā)展的嶄新時代。在這一時期,英語在其語音、語法及詞匯方面都不斷發(fā)生著變化。然而,詞匯的發(fā)展是其中最為顯著的,在一定程度上表現(xiàn)為新詞的大量出現(xiàn)。每當人們在對過去獲得的經(jīng)驗進行總結繼而提出新的意見想法時,他們總是需要一些新詞來表達自我。
2.新詞產(chǎn)生的原因
上世紀后半葉,科學技術得到了前所未有的發(fā)展。以新學科為例,先后誕生了不少于300種新興的學科,科學家們需要一些新詞來表述他們的新發(fā)現(xiàn)和新理論。新技術導致了大量新詞的出現(xiàn),起初,這些新詞只被收錄于專業(yè)詞典中,對于普通人來說比較陌生。但隨著新技術被廣泛應用,這些新詞對我們來說變得越來越熟悉。拿計算機來說,第一臺計算機誕生于1946年,其功能只限于計算。經(jīng)過多年的發(fā)展,如今它不僅能進行數(shù)字計算,并且被廣泛運用于生產(chǎn)、教學、商業(yè)等領域,可以說是滲透進了我們生活中的每一個角落。與此同時也創(chuàng)造出很多相關的新詞,如:computerize(計算機化),integrated circuit(集成電路), artificial intelligence(人工智能), computed tomography(CT), electrical mail(電子郵件), PC-potato(迷戀電腦的人), penputer(筆觸式便攜電腦)等。
除了科技發(fā)展之外,政治、經(jīng)濟、文化等方面的因素也導致了大量新詞的出現(xiàn)。在前蘇聯(lián)和美國爭奪世界霸主地位時期就出現(xiàn)了如superpower(超級大國), hegemony(霸權), great-powerism(大國強權政治), gunboating(炮艦外交)等新詞。當今,整個世界趨于和平與發(fā)展,國家之間的各種經(jīng)濟往來成為了全球活動的核心。許多國家正努力發(fā)展 export-oriented economy(外向型經(jīng)濟);transnational economic zone(跨國經(jīng)濟地區(qū)),創(chuàng)造了地區(qū)間的新繁榮;great transnational corporations(跨國公司)和 joint ventures(合資企業(yè))培養(yǎng)了大量的 globe boss(經(jīng)常往來于世界各地大公司的高級管理人才)和 CEO(首席執(zhí)行官)。而另一方面,經(jīng)濟危機和經(jīng)濟衰退也產(chǎn)生了一些新詞,如:slumpflation recess(通貨膨脹下的經(jīng)濟衰退), down size(裁員精簡機構), dejob(失業(yè)), slash(精簡)等等。
此外,社會發(fā)展也帶來了人們生活方式的變化。隨著生活質(zhì)量的提高,現(xiàn)代人把更多注意力放在了休閑、娛樂、健康和教育上,因此就產(chǎn)生了如:showbiz(娛樂性行業(yè)), admad(愛看電視廣告的), infomercial(有大量信息的電視商業(yè)廣告), slimnastics(減肥操), extreme sports(極限運動), junk art(用廢舊物品作成的藝術品), community university(社區(qū)大學), hands-on teaching method(讓學生多動手的教學方法), learner-centered teaching(以學生為中心的教學方法)等新詞。
3.新詞的翻譯方法
3.1 直譯
直譯意味著不僅要忠實于原文的意思,而且要忠實于原文的形式,在多數(shù)情況下,它就是對單詞一對一的翻譯。這些單詞都有一個清晰明確的意思,因此我們可以按順序把它們排列在一起,這樣使它們看上去既簡短又明了。舉例來說,“mad cow disease”被譯成中文“瘋牛病”,因為“mad”對應中文“瘋的”意思,“cow”對應“牛”,而“disease”對應“疾病”,所以我們把這些單詞的中文意思合并起來即可。再例如其他一些詞:Internet bar(網(wǎng)吧), comparism-shop(比較購物), information superhighway(信息高速公路), soft drink(軟飲料), soft landing(軟著陸), white collar(白領), genetic engineering(基因工程), community care(社區(qū)醫(yī)療)等。
3.2 意譯
意譯是指翻譯忠實于原文,保持原文的內(nèi)容,但在個別詞的翻譯上有些小變化。這是因為一些詞在不同的語境中有不同的意思,所以我們必須根據(jù)上下文來確定它們的準確含義。另外,有些單詞之間看不出有任何的直接聯(lián)系,我們不得不運用想象力使它們變得通俗易懂。因此,意譯很難給出與原文意形相當?shù)闹形膯卧~,意譯過的內(nèi)容有時會很復雜,而且經(jīng)常會附加一些注釋。例如:animania(日本動畫片迷), sports bar(播放體育比賽電視的酒吧), quality time(跟孩子一起談話的時間), copyleft([對有版權的軟件]任意復制改動), heliskiing(乘坐直升飛機上山的滑雪運動), biosafety(生物安全[指確保轉基因食物的無害]), eco-audit(環(huán)保查帳[指查工廠企業(yè)對環(huán)境的影響]), word of mouse(鼠語[指通過網(wǎng)上按鼠標傳播的信息])等。
3.3 音譯
音譯是指根據(jù)單詞的發(fā)音把英語新詞翻譯成中文。例如:“cool”這個單詞根據(jù)其英語發(fā)音可以譯為中文的“酷”,用來形容非常時尚類的事物或穿著前衛(wèi)、舉止非常有個性的一類人。另一個詞“hacker”原意是對電腦編程很感興趣的人,但現(xiàn)在它被普遍音譯為“黑客”,意思也發(fā)生了改變,指未經(jīng)允許侵入電腦內(nèi)部程序(如數(shù)據(jù)庫)進行蓄意破壞的人。還有其他一些經(jīng)過音譯的新詞,如:talkshow(脫口秀), clone(克隆), gene(基因), email(伊妹兒)等等。
3.4 部分音譯
部分音譯是把原詞語一部分音譯,另一部分意譯。例如 “sauna” 被翻譯成“桑拿浴”。很明顯,“桑拿”是音譯,而“浴”是根據(jù)意思添加上去的。再如:bar girl(吧女), break dance(霹靂舞), mini-skirt(迷你裙), genebank(基因庫), Gallup poll(蓋洛普民意測驗)都是以這種方式被翻譯成中文的。
3.5 移譯
移譯是指將源語中的詞語原封不動地移到目的語中,而沒有任何形式或意義上的改變。隨著不同國家間在經(jīng)濟文化上的交流日益頻繁,許多外國詞語被吸收進了本國語言中,我們可以在報紙、雜志或電視上很容易地找到它們,如:OA(辦公自動化)是從英語中的“office automation”而來。還有CBD(central business district中央商務區(qū)), DJ(disk jockey音樂節(jié)目主持人), EQ(emotional quotient情商), FAX(fascimile傳真), GDP(gross domestic product國內(nèi)生產(chǎn)總值), GNP(gross national product國民生產(chǎn)總值), UFO(unidentified flying object不明飛行物)等。
3.6 部分移譯
原詞被分成兩部分,前者被移譯,且通常不用中文表示,后者仍被意譯成中文。例如:A-line skirt(A字裙)中,“A”是移譯詞,“裙”是意譯詞。其他還有:beeper(BP機), personal computer(PC機), computed tomography(CT掃描), Internet phone(IP電話), information technology talent(IT人才), ISO9002 certification(ISO9002國際質(zhì)量認證), karaoke chamber(KTV包房)等。
4.新詞的翻譯技巧
4.1 舊詞新譯
新詞中包含一部分舊詞新譯。這些詞原來就存在,而現(xiàn)在又被賦予了新的含義。例如,Pearl Harbor(珍珠港)是美國在太平洋上的一個最重要的軍事基地之一,在二戰(zhàn)時遭遇了日軍的毀滅性破壞。自那起,“Pearl Harbor”這個詞就被賦予了新的含義,即“偷襲,通常引起巨大破壞的快速而驚人的攻擊”。由此誕生了許多與它相關聯(lián)的詞組,“the possibility of atomic Pearl Harbor” 翻譯為“原子彈毀滅性偷襲的可能性”;“to pull Pearl Harbor on sb”“對某人進行突然襲擊”。另外一個例子是 “menu”,原指“用餐時列有供應菜菜名的單子”,但現(xiàn)在也可指“功能選擇單,顯示在屏幕上供計算機用戶使用的選擇單”。因此,我們在翻譯這類新詞時可以根據(jù)特定的上下文來猜出單詞的意思。
4.2 派生詞
派生在英語語言發(fā)展史上作為一種構詞方式長期存在著,可分為加前綴和加后綴。
4.2.1 加前綴
加前綴是派生的一種構詞方式,它通過在詞干前加詞素的形式來構成新詞。前綴一般用于修飾原詞的詞匯含義。例如,super-是英語語言里一個常見的前綴,加于形容詞或名詞前可表示“超級,最”的意義。在翻譯這類新詞時,我們常把前綴和詞根相對應的中文意思結合起來,如:supermarket是由前綴super-和詞根market組成的,因此我們把它們相對應的中文意思分別翻譯出來——“超級”和“市場”,再把這兩個詞結合起來,成為“超級市場”。其他如:superpower(超級大國), super-fit(身體最強壯的), super-rich(超級富翁), super-fresh(最新鮮的)等。
另外,我們需要注意的是,在詞干前加上前綴一般不改變原詞的詞性,如computer(名詞)→super-computer(名詞);fat(形容詞)→superfat(形容詞)等。然而,在現(xiàn)代英語中出現(xiàn)了一些通過加前綴改變原詞詞性的例子,如:sense(名詞)→antisense(形容詞);time(名詞)→maritime(形容詞)等。因此,我們在翻譯新詞的時候要特別注意這些特殊的詞。
4.2.2 加后綴
加后綴是派生的另一種構詞方式,它通過在詞干后加詞素的形式來構成新詞。后綴通常會使原詞改變詞性,這一點與前綴不同。例如:alcoholic(酒精中毒的)是由詞根alcohol(酒精)加后綴 “-ic”而來,詞性也從原來的名詞變成了形容詞。再如:work(名詞/動詞) →workaholic(形容詞)(像嗜酒成癖一樣熱衷于工作的),beer(名詞)→beeroholic(形容詞), hotel(名詞)→hotel-styled(形容詞), job-seek(動詞)→job-seeker(名詞)等。
然而,也不是所有的后綴都會改變詞性,有些詞是例外,如:billion(名詞)→billionaire(名詞), moon(名詞)→moonquake(名詞), environment(名詞)→environmentalist(名詞)等。
綜上所述,在翻譯派生詞的時候,我們首先應該熟知詞綴的含義,再把它們和詞根按照字面意思相結合,同時注意新詞的詞性。
4.3 復合詞
另一種構成新詞的普遍方法是復合法,它通常包含了兩個或兩個以上的詞根。把詞和詞綁定在一起構成的新詞被稱為復合詞,如:sexual harassment, acid rain, sunrise industries, Walkman, narrow money等。翻譯這類新詞時,有些只需直譯,如:sexual harassment(性騷擾), acid rain(酸雨);有些則需意譯,如:sunrise industries指的是電子或其他一些高科技產(chǎn)業(yè)像剛升起的太陽一樣有活力但不強大,我們可以把其中的比喻省略掉,譯為“新興工業(yè)”;Walkman原指一商標名,根據(jù)它的意思翻譯為“隨身聽”,但當人們都對它耳熟能詳之后,可不必再做任何翻譯,只需按英語的讀音把它念出即可;narrow money中的narrow眾所周知一般不用來修飾money,它實際上表示只用于花費的很有限的一部分錢,與之意思相比較的是broad money,指可用于消費和/或存儲的錢,因此我們可以把它們分別意譯成“消費資金”和“消費和/或儲存資金”。
綜上,在翻譯復合新詞時偶爾會遇到一些麻煩,往往是因為有些復合詞中包含的各個詞素在意義上沒有明顯的關聯(lián),讓人很難把它們的意思聯(lián)想在一起,因此,大多數(shù)的復合詞的翻譯都是依靠意譯來完成的。這不僅需要譯者有寬廣的知識面,更需要有一定的想象力。
4.4 純杜撰詞
在報紙雜志上,我們經(jīng)常可以見到一些沒有任何構詞依據(jù),而是被人為編造出來的新詞,如:dweep(討嫌的家伙), Prozac(抗沮喪劑), whack(老土), elixir(長壽不老藥)等等。這些詞處于英語詞匯的邊緣,可能會繼續(xù)存在,也可能很快消失,這取決于使用者是否真正需要它們。一般來說,純杜撰詞在英語語言里找不到確切的含義。因此,如果沒有上下文,我們幾乎不可能對它們進行翻譯。我們唯一可以確定的是譯者在翻譯純杜撰詞時不能帶有自己的感情色彩,他唯一的責任是將人類的物質(zhì)和精神世界被準確地、如實地反映在他們的語言里。
4.5 外來詞
英語詞匯的很大一部分是從其他語言中借用的。我們熟悉的karaoke(卡拉OK)源出自于日語,gemutlich(舒適的)來源于德語,ombudsman(調(diào)解員)出自于瑞典語,macho(特別有男子氣概的)出自墨西哥語,還有kungfu(功夫)出自漢語等。翻譯時,要設法找出這些詞在原來語言中的含義,再譯成中文。另外,一些復合詞也屬于這一類,如: black humor 源自法語homor noir, 被譯成漢語“黑色幽默”。
4.6 移譯詞
移譯詞是其他語言中的詞語原封不動地移到英語中,沒有任何形式或意義上的改變。它們通常都是些食品、服裝的商標名稱,如:Pizza Hut(必勝客), Adidas(阿迪達斯), KFC(肯德基)等。這類詞的翻譯是最不需要依賴于上下文的,一般都以音譯為主。
4.7 其他構詞方式
盡管派生法和復合法是英語中最為普遍的構詞方式,但它們不是唯一的。事實上,還有其他途徑可以創(chuàng)造出新詞,如首字母縮略法(acronyms), 固定詞組(phrasal words), 縮略法(abbreviations)等。相應地,它們的翻譯方法也是多種多樣,如首字母縮略法(acronyms)一般對應的是專業(yè)名詞或機構名稱,所以一般采取直譯或移譯的方式——AI(人工智能),UNESCO(聯(lián)合國教科文組織),APEC(亞太經(jīng)濟合作組織)。再如固定詞組——lay-off, check-out, sit-in被譯成語義上對等的中文單詞——下崗,結帳,靜坐示威。因為這些詞組的英語原詞都比較口語化,所以翻譯它們時也要盡量口語化。還有一些縮略詞,如:tec(detective), auto(automobile), biz(business),我們只需按照它們的原詞來翻譯,tec(偵探), auto(汽車), biz(商業(yè))。
5.結束語
新詞的不同類型決定了新詞翻譯的多樣性,也增加了翻譯的難度。但隨著這些新詞越來越被廣泛地使用,它們會逐漸成為英語詞匯中不可或缺的一部分。人們也將逐步地去接受它們,越來越習慣地去使用它們,到那時,新詞的翻譯將會變得容易些。
參考文獻:
[1]Newmark, Peter. A Textbook of Translation: The Translation of Neologisms. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]汪榕培. 英語詞匯學研究:英語詞匯最新發(fā)展. 上海外語教育出版社, 2000.
[3]吳念. 英語最新詞匯. 重慶出版社,2000.
[4]張健. 報刊新詞英譯縱橫. 上海科技教育出版社, 2001.