摘 要:英語思維在英語學習者習得純正英語過程中扮演重要角色。在二語習得領域,母語遷移現象是影響英語語言習得的重要因素。文章詮釋了母語遷移與英語思維的涵義,并從母語遷移視角探究了母語思維方式、語言表達對英語思維培養的影響,以期助推學生英語思維能力的培養。
關鍵詞:母語遷移 英語思維 線性思維 螺旋式思維
一、引言
一直以來,我國的英語教學始終逃不出“應試教育”的牢籠,只看重英語語言能力的培養,忽視英語思維能力的培養。這是造成我國英語教學長期以來費時低效的主要原因。孰不知英語思維能力是培養和提高英語其他語言技能的基石。恩格斯曾說:“一個民族想要站在科學的高峰,就一刻也不能離開思維。”前蘇聯教育家蘇霍姆林斯基說過:“一個人到學校上學,不僅是為了取得一份知識的行囊,而主要是獲得聰明,因此我們主要的智慧努力就不應用在記憶上,而應用在思考上去,……”。可見,思維能力在學習中的重要地位。在英語習得中,很多學習者在語言輸出時,感到要么無話可說,無語可寫;要么說或寫出Chinglish語言。其實,學生在用英語表達時常有的漢語式英語,正是受到二語習得中提及的母語遷移作用的影響。習得純正英語就要盡量避免母語負遷移的影響,使英語學習者突破漢語式英語的藩籬,學會用英語思維。文章將從母語遷移角度探討英語思維培養的影響因素,以期對學生英語思維能力的培養起到應有的參考作用。
二、母語遷移與英語思維
根據Odlin(1989:27)的觀點,語言遷移是指目標語和其他任何已經習得的語言之間的共性和差異所造成的影響。基于這一定義可知,學習者的母語對于學習者二語習得的影響即產生母語遷移。母語遷移(Ellis 1994)有:正遷移(Positive Transfer)和負遷移(Negative Transfer)。當母語和二語存在語言共性時,母語會對二語習得產生促進作用,即正遷移;如果兩者存在差異,母語往往會對二語習得產生阻礙作用,即負遷移。母語遷移包括語言上的影響,如語音、詞匯、語法、語篇等;也包括語言之外因素的影響,如思維模式。
英語思維是指排除母語的中介干擾,直接用英語思考和表達英語的能力。二語習得中,學習者習慣于把聽到的信息先譯成母語理解分析,然后再把它譯成英語。不會直接用英語思維,這就不可避免地會導致母語負遷移作用。遷移現象與思維的概括過程密切相關,有效利用母語遷移對英語思維培養有重要意義。
三、母語遷移對英語思維培養的影響
不同的民族有不同的思維方式,不同的語言表達。人們在語言和思維方面的個性差異,會直接影響交流的質量。一般來說,人們傾向于接受與自己思維方式相吻合的東西。因此,英語學習者時常會把本國的語言習慣、思維定勢移植到英語學習中,影響英語思維的有效培養。
3.1 母語思維與英語思維培養
思維與語言是人類進化和發展的共同的必然結果。沒有思維,語言就不會產生和發展;沒有語言,思維就沒有實際意義。語言是思維的工具,語言呈現思維;思維影響語言表達,思維方式和內容制約著語言表達方式和內容。不同民族的社會歷史和文化特征必然會形成不同的思維模式,思維模式的差異決定了語言表達方式的不同。外國學者Stern說:“毋庸否認,學習外語者是把L1作為參照物的,在此基礎上,我們可以向學習者指出兩種語言相似和不同之處,幫助他們逐漸形成L2系統。在跨語言的策略上,我們首先承認了遷移作用,所以要有意識地在L1和L2之間移動,比較兩種語言在語音、詞匯、語法等方面的異同,幫助他們逐漸建立新的L2語言體系。”(Stern 1992)可見,在二語習得中,通過對比分析法探索母語思維模式的遷移作用,對外語教學及學習者英語思維培養都是至關重要的。
由于歷史文化和風俗習慣不同,隨之有思維模式的不同。也正因如此,在二語習得中,必然出現套用母語思維模式于英語語言運用的情況。在中國學生學習英語的過程中,母語思維模式的負遷移干擾是很顯見的。避免負遷移的關鍵在于掌握英語思維方式。就思維模式來說,比較漢英兩者思維模式的差異,認清兩者相異之處,避免負遷移的干擾,這將有利于學習者逐步養成英語思維能力,以英語的思維方式學習英語。
(1) 美國語言學家Robert B. Kaplan(1966)認為英美的思維模式是直線型的( linear thought pattern),而東方人的思維模式是螺旋型的(circular thought pattern)。他曾用下面的圖形描述不同語言在思維方式上的差異:

如圖所示,漢語思維屬于螺旋型,一般側重綜合思維和形象思維,注重事物發展的過程和方式;而英語思維屬于線性思維,一般偏重分析思維和邏輯思維,注重事物發展的結局和后果。這兩種思維模式常常反映在語篇組織上。英語語篇一般以主題句開頭,然后進行層層的闡述和發展。這種特點反映在句子結構上就是重形合,通過連接詞體現話語內在的聯系,注重形式完整;而東方人往往不直接進入主題展開討論,一般先交待問題的原因和背景,然后再做出結論。這種特點體現在句子結構上就是重意合,句子之間以及句與句之間并不使用具體的連接手段而是靠某種意義統領全局。正因如此,在英文寫作中,中國學生對英文語篇思維模式不適應,往往下意識地套用中文語篇思維模式,結果寫出了中文式的英語作文。母語語篇思維模式的負遷移作用使得許多中國的英語學習者無法用地道的英文表達展現自己的思想,寫出地道的英語文章。因此,擺脫這種尷尬局面的最好辦法是熟悉和掌握英語語篇思維模式,用之于英語寫作實踐,盡量避免母語語篇思維模式的負遷移現象發生。
(2)根據張翔(2000)的觀點,英美人的思維模式為一般特殊型,即總是先概括后舉例,先表態后解釋,先結論后事實,先總結后分析,先判斷后敘述,先整體后細節,先結果后原因等。
事例1:He is disappointed that you couldn’t pay him a visit. 其中“He is disappointed”是結果,而“that you couldn’t pay him a visit”是原因。
事例2:I agree with you, save that you have got one or two facts wrong. 其中“I agree with you”是表態,而“save that you have got one or two facts wrong.”是解釋。
比較漢語。中國人表情達意總是按照時間和事理發展順序由先到后,由因到果,由具體到一般,由事例到概括,由敘述到總結,屬于特殊一般型思維模式。與英語正好相反,呈現出顛倒的對稱關系。兩種語言的思維方式及語言結構如下所示:(張翔2000)

事例3: 他們上星期天在我家飽餐了一頓。
They ate to their hearts’ content at my home last Sunday.
事例4: 我每天早晨在室外高聲朗讀。
I read aloud in the open every morning.
正是因為漢英兩種語言思維方式和語言表達的不同,在二語習得中,學習者習慣性的母語思維定勢會把漢語思維方式和表達方式下意識地套用到英語中,這就會產生母語負遷移的障礙,影響英語思維方式的培養,以至于影響英語語言的有效學習。當然,英漢思維模式的差異是多方面的,且不同的研究者各有其不同的觀點,這里僅探討了其中的兩種觀點。因此,在英語學習中學習者應該更多地了解英漢思維模式的差異,以便更好地掌握英語語言表達方式,更有效地培養自己的英語思維習慣。
3.2 母語語言表達與英語思維培養
漢語和英語都是當今世界上重要的交流工具,它們分屬于不用的語系,一定有語言表達上的千差萬別。但作為語言,它們也一定具有某種語言共性。在二語習得中母語與目的語的相似性會有助于目的語的習得,即所謂母語正遷移作用;而其相異性會阻礙目的語的習得,即所謂母語負遷移作用。因此,有必要探索漢語與英語這兩種語言在語言表達上的異同之處,以減少學習者受母語負遷移的影響,突出其正遷移的作用。著名語言學家呂叔湘說過:“對于中國的英語學習者最有用的幫助是讓他認識英語和漢語的所有差別,在每一個具體問題上——詞形、詞義、詞法、句子結構等方面,都盡可能用漢語的情況跟英語作比較,讓他通過這種比較得到深刻的領會。”就漢英語言表達方式而言,對比分析兩者的異同,利用其語言共同性,引導正遷移;認清兩者相異之處,求同存異,避免負遷移的干擾。這將有利于幫助學生學會容忍順應這些差異,使其逐步過渡并養成用英語思維的習慣。
3.2.1正遷移影響
首先,就母語語言表達的正遷移作用,上海復旦大學的陸效用教授對100名高校師生進行過問卷調查,其結果如下表所示:(陸效用 2002)
高校師生對母語與外語學習關系的看法(N=100)(調查日期:2001年2-3月)

調查結果顯示,就A、B兩項的整體平均百分比而言,絕大部分調查對象(82.2%)都認為,母語知識和技能對外語學習是有幫助的。這也說明了母語語言表達方式在英語學習中的正遷移作用。
其次,漢英語言在基本句型結構上不無相同之處。兩者有五種基本句型相同(黃慶傳1996)。
① S + Vi+ Predicate e.g. He is a student.
② S + Vi(+ adverbial) e.g. They arrived here yesterday.
③ S + Vi+ O e.g. He studies English.
④ S + Vi+ indirectO + directO e.g. She sent me a letter.
⑤ S + Vi+ O + C e.g. I teach them to study English.
由于漢英兩語言之間存在這些相同的基木句型,而幾乎所有復雜句型都建立在它們之上,這就能有效發揮母語正遷移的作用,使英語學習者在短時間內熟悉和掌握英語語言表達,促進其英語思維的快速培養。
3.2.2 負遷移影響
英語和漢語分屬兩種截然不同的語系,前者屬于印歐語系,后者屬于漢藏語系。兩種不同語系的語言分別承載著不同的人文歷史和風俗習慣,折射到語言上必然反射出兩種不同的語言表達方式。而在二語習得中,人們總是傾向于將母語的語言表達移植到英語學習中,以母語語言結構為標準,下意識地套用于英語語言中。這必然不利于英語語言的學習,產生母語負遷移的阻礙作用。漢語思維模式的干擾作用反映在諸多方面,如:
在詞匯方面,英語的動詞短語、介詞短語等短語搭配和習慣表達非常豐富,且較多是不能望文生義的。如只是習慣性地依據漢英詞語的一一對應關系來猜測短語的含義,大多時候是會犯語用錯誤的。
例如,out of the question
母語思維定勢:問題的邊緣或問題之外
英語思維習慣:不可能
leave nothing to be desired
母語思維定勢:沒有什么可渴望的東西留下
英語思維習慣:毫無缺點
在語法與句法方面,英語是有形態標志的語言,名詞有格和數的變化,動詞有時態、語態的變化及非謂語動詞、虛擬語氣、情態動詞的用法,而漢語則少有這些規則和用法。英語中的倒裝句、強調句、It形式主語句、There be句型及英語中的某些固定結構等等也是漢語中沒有的。例如,英語中的部分否定用法:當not用來否定句子中的某些成分,特別是那些具有總括意義的代詞或副詞時(e.g. all, both, every, each, etc.),就構成了部分否定。
e.g.All that glitters is not gold.
漢語思維:所有發光的東西都不是金子。(×)
英語思維:會發光的物體未必都是金子。(√)
再如英語中的兩個特殊用法。
e.g. You can not be too cautious.(can not... too 表示:“再……也不為過”)
I couldn’t agree more. (否定詞+比較級=最高級)
如果按著漢英語言一一對應的思維定勢來理解這兩個句子,豈不是大錯特錯了。而學生在學習英語過程中,往往下意識地按漢語的思維定勢,借助漢語的語言結構去學習和使用英語,這樣就極易出現母語負遷移的干擾和阻礙。母語負遷移在語言表達層面的影響也是多方面的。因此,在學習英語過程中,我們要認清漢英語言表達的不同之處,盡量避免母語負遷移的干擾,循序漸進地掌握英語規范表達方式,逐步培養英語思維能力。
四、結束語
文章通過對漢英兩種語言在語言表達、思維方式等方面異同的對比分析, 探討了母語遷移對英語思維培養的影響。語言表達和思維模式層面上的母語遷移現象對學習者英語思維的培養有深遠的影響。利用好,則產生正遷移效應,促進英語思維培養;利用不好,則出現負遷移干擾,阻礙英語思維的培養。當然,母語遷移對英語思維培養的影響是多方面的,文章僅從兩個主要層面做了初步的分析和討論。還有待于在以后的教學和理論研究中做深入、廣泛的探討。
毋庸置疑,漢語和英語有不同的思維方式,不同的語言表達。在英語學習中要習得純正英語,學習者必須克服母語遷移心理,抵制母語定勢思維,逐漸養成用英語思維的習慣。大學英語教學必須逃出“應試教育”的牢籠,不能只注重英語語言能力的培養,而忽視英語思維能力的培養。在實踐教學中應該通過對漢英兩種語言在語言表達、思維方式等方面差異的比較,使學生從中探尋出有利于建構英語思維的方法。要在教師的“教”與學生的“學”的共同作用下,培養一種英語的“思維定勢”。只有這樣才能有效培養學生英語思維能力,提高他們的英語綜合應用能力,才能培養出真正合格的外語人才。
注釋:文中L2是二語和外語的統稱,L1指母語。
參考文獻:
[1] Odlin, T. Language Transfer [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
[2] Ellis, R. The Study of Second Language Acquisition [M]. Oxford: Oxford University Press, 1994.
[3] Stern, H.H. Issues and Options in Language Teaching [M]. Oxford: Oxford University Press, 1992.
[4] Kaplan, R.B. Cultural Thought Patterns in Intercultural Education. Language Learning (16): 1-20, 1966.
[5] 張翔. 掌握英語8000詞[M]. 大連:大連理工大學出版社,2000.
[6] 陸效用. 試論母語對二語習得的正面影響[J]. 外語界,2002, (4):13.
[7] 黃慶傳. 漢英比較英語學習法[M]. 北京: 中國國際廣播出版社,1996.