摘要: 英語學習中正負遷移并存,正遷移促進對英語的理解,而負遷移妨礙對英語的掌握。在英語學習中,我們應該積極有效地利用正遷移,盡量避免負遷移,使英語學習收到事半功倍之效果。
關鍵詞:英語學習;正遷移
遷移是一種學習中習得的經驗對其他學習的影響,即一種學習對另一種學習的影響。遷移現象廣泛存在于學習過程之中,有正負遷移之分。正遷移(積極遷移)有助于另一種學習的理解和掌握,反之,對另一種學習產生消極影響,導致錯誤和困難發生,就是負遷移(消極遷移)。就英語學習而言,漢語對英語及英語知識的正負遷移現象是并存的,也就是說,漢語對英語學習既存在著促進作用,又存在著干擾或阻礙作用。因此,在英語學習中,我們應該積極有效地利用正遷移,盡量避免負遷移,使英語學習收到事半功倍之效果。
初學者學外語一般是在本族語已掌握到一定程度以后才開始的,所以,必然受母語影響。如何利用它促進正遷移并克服其干擾,是外語學習中一個值得研究的問題。如學習者具備了漢語語法知識以后,再學習分析英語的句子成分,則比較容易,但英語的句子結構和詞匯組合在許多方面又與漢語迥然不同,遷移就不太容易形成。有時反成干擾,如漢語“他回家吃午飯。”這樣一個句子,如何用英語表達?有些初學者會說成:“He went home have supper.”這是明顯的錯誤,因為漢語中謂語動詞可以有連動式的結構,而英語則不可隨便疊用動詞。也有的初學者會譯成“He went home to have supper.”這個句子用動詞不定式作目的狀語,語法上并沒有錯,但英美人聽起來就覺得太一本正經,不那么自然,最佳的表達應是:“He went home for supper.”其理由,正如英語專家許孟雄教授所說,英語是介詞語言,而漢語是動詞語言,一個介詞for,體現了英語與漢語不同的特點。又如:漢語的動詞沒有人稱、時態和語態的變化,而英語動詞卻有人稱、時態和語態的變化。因此,初學者往往忘記了英語人稱、時態方面的詞形變化,而寫出錯誤的句子,這是本族語所產生的負遷移的作用。雖然英語和漢語千差萬別,但就同是語言這一點就決定了兩者間肯定有相同、相似或相通之處,也就是說既然漢語對英語有負遷移作用,也肯定會對英語產生正遷移。因此,文章擬就語音、詞匯、語法三方面談談漢語正遷移現象對英語學習的積極影響。
一、 語音的遷移。在學習一種外語時把兩種不同語言的語音進行對比,找出發音的困難所在,從而排除本族語的負遷移,同時利用它正遷移的作用。有人在這方面進行了研究,發現學過漢語拼音的人,再學英語拼音時速度較快。這就是因為英語的輔音與漢語拼音字母的發音雖有運氣程度和清濁等方面的不同,但發音相似的地方也不少。如漢語的聲母b, p, m, f, d, t, l, g, k, h, w, n等,在去掉它們包含的韻母成分后,與英語的輔音/b/,/p/,/m/,/f/,/d/,/t/,/l/,/g/,/k/,/h/,/w/,/n/就很相似。這些都可能產生正遷移。又如長江流域的北方方言區分不清輔音/l/和/n/的發音,導致在學習外語時往往產生負遷移。一般來說,掌握與本族語發音方法基本相同的音最容易,發音方法雖與本族語不同,但未超出本族語發音習慣范圍的音掌握起來也困難,最難的發音是與本族語類似而容易混淆的音和發音方法完全不同的音。初學者在學音素時,感到較容易的是上面提到的一些輔音和元音中的/i:/,/u:/,/a:/等,這些音盡管與漢語的音不同,但只要教師示范幾次再稍加講解即可。較難的是英語的雙元音/ai/,/ei/,/au/等,因為它們和漢語的發音ai(埃),ei(誒),ao(熬)相似而有區別,很容易混淆。初學者對/θ/,/v/等的發音感到最困難,因為漢語里根本沒有這幾個音,因此,初學者往往把它們誤發成/s/,/w/。
二、 詞匯的遷移。學習外語時,本族詞匯系統的遷移是不可避免的,初學者總是力圖去尋求一對一的對應詞匯意義。一些技術術語或外來詞大都是單義的,可以在不同語言中找到完全對應的詞義。如果發音近似就非常容易掌握,例如:jeep-吉普,tango-探戈舞,ampere-安培。但不同語言中大多數詞的音、形、義是不同的,例如表示顏色的詞似乎完全對應:red-紅,black-黑等等,但是有時也有差異:black tea-紅茶,brown sugar-紅糖,brown bread―黑面包。大量的遷移還是在所學的外語本身,在外語詞匯逐漸增加的情況下,應考慮詞匯的積累對掌握新詞的作用。例如學到explanation 一詞時,就應聯系以前學過的explain,指出詞義相同而詞類不同的同時,還必須指出拼寫上的差異,避免混淆ai-a,以取得正遷移的效果。要注意外語本身音、形、義相同或相似的詞,它們產生干擾的情況是經常發生的。從心理學的角度看,在外語學習中應避免使音、形、義相同或相似的詞或詞組作為新學習內容同時出現,因為它們彼此干擾很大。如果出現兩個或兩個以上特征相似的生詞,可以有意識地先掌握其中一個,經過一定時間,得到強化、鞏固后,再去學習另一個,這樣會有利于遷移,避免干擾。至于外語的譯義,可有很多種方法,如直觀法、翻譯法、分析詞素、分析詞源、利用同義詞或反義詞、提供語言情景或上下文等等。所有這些方法都要以學習者已有的知識為基礎以達到順利遷移的目的,倘若用生詞來注釋生詞,必然浪費時間而毫無效果。掌握規律,使學習者對學習對象概括化,是產生遷移的有利條件。英語是拼音文字,大部分單詞的拼法與讀音之間是有規律的,不規則是少數。只要掌握了英語的拼音規則,在學習新單詞時就會產生正遷移的作用。
三、 語法的遷移。漢語屬分析型語言,用詞序、復合詞及虛詞等手段來表達語言邏輯,日語是粘著語,英語、俄語是屈折語,他們在語法結構上有大的差異。這樣看來漢語與這些語言之間沒有什么語法遷移可言了。其實分類只表明某一種語言的語法基本特征,而不是全部特征,它們之間仍存在遷移要素。漢語與外語之間,第一外語與二外語之間,所學外語本身的語法遷移都是可能的。各種語言都有用舊詞派生新詞的能力,只是具體手段不同而已。就像漢語有很多表示意義的偏旁,如江、河、湖、海與水有關,而魑、魅、魍、魎則與鬼有關。這點與英語的單詞由很多有意義的詞根、詞綴構成類似。因此記憶單詞時,不妨將這些詞根、詞綴聯系在一起,如re-(again 又、再)、un-(not 不)、anti-(be against 反對)、-ment和-tion是名詞后綴,-less是含有否定意義的形容詞后綴,形容詞后加-ly通常會變為一個副詞等。使用這個方法既容易又不易遺忘。漢語與英語語法相同的情況也不少,如漢語與英語的語序在陳述句中大致相同,再如漢語與英語都有被動語態,這里面有相同點,但也存在不同點。英語動詞的被動語態是由be + 過去分詞構成的,漢語動詞無詞形變化,被動語態只能通過一定的詞匯手段來表示,比較明顯的標志是在動詞或動作執行者之前放上“被”、“受”、“由”、“給”、“挨”等詞。只要能洞悉漢英兩種語言的被動語態的異同,利用漢語進行遷移是完全可能的。再譬如,英漢兩種語言雖屬不同的語系,但在基本句型上仍有不少相似之處。例如,1.S+Veg. I’m coming.我來了。2.S+V+Oeg. My daughter is listening to music. 我女兒在聽音樂。3.S+V+P eg. Jack is a student. 杰克是個學生。4.S+V+IO+DOeg. She teaches us English.她教我們英語。5.S+V+O+Ceg. We asked him to get up early.我們叫他早點起床。英漢中,這五種基本句型的結構大體上一致,所以中國的學習者在學英語句型,甚至復合句時有點輕車熟路,這也是漢語對英語學習所產生的積極的正遷移。除了上述在形式、結構上與漢語相同以外,英語的有些短語和句子在意義上也與漢語相似。例如,“as light as a feather”(輕如鴻毛),“When we talk about the devil,he appears.”(說曹操,曹操到)。通過這類對比不僅對具體的語法手段能有更好的體會,而且能從總體上領會語言的共性和特性,從而有利于外語學習。
總之,文化背景、語言特征迥異,漢英兩種語言存在著很大的差異。在英語學習中,由于經常不可避免地受到來自漢語的影響,英語學習的質量及效果大打折扣。正因為如此,我們更要細心對比研究這兩種語言間的相似點,借助我們已經掌握的漢語知識及積累的漢語學習經驗,充分激活、利用、發揮漢語的正遷移作用,竭力防止漢語干擾的負遷移的消極影響,從而提高英語學習質量,使我們的外語學習收到事半功倍之效果。
參考文獻:
[1] 張正東.外語教育學[M].重慶出版社,1987.
[2] 邰霞.運用遷移規律指導小學英語音標教學.中小學英語教學與研究,2002(4).